Mostrando postagens com marcador VOCABULÁRIO. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador VOCABULÁRIO. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 24 de julho de 2012

Como dizer "conhecer" em inglês?




Como dizer "conhecer" em inglês?


Provavelmente, você dirá "To know" ou ainda "to meet", certo?


Mas você sabe a diferença "no uso" de ambos?


Quando queremos dizer "conhecer alguém como primeiro encontro / contato " sempre devemos usar "to meet".


Quando queremos dizer "conhecer alguém com profundidade ou bem próximo" dizemos "to know".


Vamos aos exemplos para clarear:


I lived with my ex for 5 years, but I didn't know him.
Vivi com meu ex durante 5 anos, mas na verdade não o conheci.(com profundidade)


I'm going to meet my daughter's boyfriend tomorrow.
Vou conhecer o namorado da minha filha amanhã. (ou seja: primeiro encontro)




Após 5 anos ....


I know my daughter's boyfriend. He is a great guy!
Eu conheço o namorado da minha filha. Ele é ótimo rapaz. ( ou seja: conheço profundamente)


"Conhecer" nem sempre é "to know", pois há sentidos diferentes nos dois idiomas. 


Mais exemplos...


Do you know Paul? Você conhece o Paul?
Yes, we've met last week. Sim, nós já nos encontramos/conhecemos semana passada (primeiro encontro)


Se alguém disser "I want to know you" esta pessoa está querendo dizer que ela quer conhecer você "mais profundamente" e não "conhecer você como primeiro encontro" 


Antes que eu me esqueça, um erro bastante comum é dizer as frases abaixo em inglês:


I want to know New York one day. = Eu conhecer Nova Iorque um dia.
If I win the lottery, I will know Paris. Se eu ganhar na loteria, vou conhecer Paris.


Achou o erro?


"Conhecer algum lugar pela primeira vez / contato" não dizemos "to know" e sim "to visit"


Portanto, para correção das frases acima, o mais adequado seria...


I want to visit New York one day.
If I win the lottery, I will visit ( = go to) Paris.



Para finalizar...


I know Catanduva very well. I was born there.
Eu conheço Catanduva muito bem. Eu nasci lá.


If you want to visit Catanduva one day, it'll be a pleasure.
Se quiser conhecer Catanduva um dia, será um prazer.


I hope you like this post!





terça-feira, 11 de janeiro de 2011

Teacher, como se diz, "máquina de passar cartão" em inglês?



Um dia desses, um dos meus alunos me perguntou

como é o nome daquela "maquininha" que os

estabelecimentos comerciais usam para os clientes

efetuarem a compra e pagarem através

de cartão de crédito ou cartão de débito.

Confesso que eu não conhecia. Então, fui atrás

e achei para vocês!

Vamos aproveitar e aprender mais algumas

coisinhas relacionadas a ela?


O nome da máquina é: Electronic Payment Terminal

O lugar onde se passa o cartão: Card reader slot

As teclas onde você digita sua senha: Alphanumeric keyboard

O "recibo" que você recebe para seu controle:Transaction receipt

O visor do máquina:Display

A tecla "enter": Confirmation key

Cartão de crédito: Credit card

Cartão de débito: Debit card


Espero que tenha gostado!
Have a nice day!

quinta-feira, 12 de agosto de 2010

CANETINHAS HIDROCOR



QUEM DE NÓS NUNCA USAMOS


CANETINHAS HIDROCOR PARA PINTAR


QUANDO ÉRAMOS MAIS JOVENS???


AS CRIANÇAS ADORAM USAR ESTE MATERIAL...


E COMO DIZER ISSO EM INGLÊS?


O NOME É...


FELT-TIP PEN (USA)


FIBRE-TIP PEN (UK)


*"FELT" = FELTRO (tipo do material usado na ponta)

*"TIP" = PONTA, EXTREMIDADE

*"PEN" = CANETA


GOT IT?

ENTENDEU O PORQUÊ DO NOME?


TAKE CARE!


STAY TUNED!

FIQUE LIGADO!



sábado, 1 de maio de 2010

E se te oferecerem um "SKEWER" com carne?



E aí? o que você faria?


Calma!!! Não é nada ruim!!! Muito pelo contrário!!!


Em nossos churrascos aqui no Brasil, quem de nós já não comeu aqueles
deliciosos churrasquinhos "no espetinho"!!!
Atire a primeira pedra quem nunca comeu um


Eu, pessoalmente, adoro um espetinho com farinha, pimenta
e lógico....uma cervejinha!!!


Bom, vamos deixar de ficar imaginando "coisas"....gostosas!


Tô aqui para ajudar você a enriquecer seu vocabulário de inglês,

então resolvi escrever, hoje, sobre algumas das principais palavrinhas
relacionadas ao churrasco!!


A primeira delas é "SKEWER"
(pronuncia-se mais ou menos / skiuer /)
que nada mais é o "espetinho de ferro ou madeira"
no qual temos o churrasco moído, em pedaços, etc.


E "BARBECUE" sabe o que é? "Churrasco"

E "BARBECUE SAUCE" conhece? É o nosso "molho de churrasco"

E "GRILL" já ouviu falar? É qualquer tipo de "churrasqueira"

E "COOL BOX" sabe o que é? Não? Seria a nossa "caixa de gelo" para manter a bebida gelada!

E "BEVERAGE"? É a "bebida" que não pode faltar...

E "SOFT-DRINK" ou "SODA"? São os nossos "refrigerantes"

E "BEER" tem ideia do que seja? Este eu não vou traduzir!!!
Vou dar uma dica: "sem ela" não tem churrasco!!!!


I hope it helps you!


Take care!

sábado, 27 de março de 2010

CASAL NARDONI CONDENADO...



CASAL NARDONI FOI CONDENADO....



ESTA NOTÍCIA VOCÊ JÁ SABIA, NÃO É MESMO?


E COMO DIZER ISTO E OUTRAS COISAS
SOBRE ESTE ASSUNTO EM INGLÊS?


01. TO SENTENCE = Condenar = *sentenciar


02. JURY = Júri
The jury found them guilty of murder.
O júri os considerou culpados pelo assassinato.

03. MURDER= assassinato

04. TO MURDER = assassinar

05. MURDERER = assassino


06. THE MURDER OF A
FIVE-YEAR-OLD CHILD = assassinato de
uma criança de cinco anos

07. SHE WAS THROWN OUT OF A WINDOW
= Foi jogada / arremessada pela janela

08. THE WINDOW WAS PROTECTED BY A SAFETY NET = A janela era protegida por uma rede de proteção.

09. THE SAFETY NET HAD BEEN TORN
= A rede de proteção foi rasgada.

10. ON THE SIXTH FLOOR = do sexto andar


11. THE CHILD'S STEPMOTHER = A madrasta da criança

12. FORENSIC ANALYSTS = Peritos


13. BLOOD SPOTS = Manchas de sangue / blood spots were found in the apartment

14. BIOLOGICAL MOTHER = Mãe biológica

15. TO REPORT 'SB' TO THE POLICE = Denunciar para a polícia

16. THREATENING = Ameaça

17. CHILD'S ALIMONY = Pensão alimentícia


I HOPE IT HELPS!

quarta-feira, 24 de março de 2010

Como se diz este sinal em inglês (&)?






O pior é que muita gente não sabe o nome nem em português!!!





O sinal (&), sinal tironiano,


é um caracter ou símbolo usado para substituir


a conjunção aditiva "e".


É geralmente utilizado em nomes de comércio


ou empresa, daí o seu nome incluir


a palavra comercial. Por outro lado,


no contexto das linguagens de programação,


como "C", o "&" simboliza uma operação


"AND" (conjunção) bit-a-bit,


enquanto que dois "&&"


simbolizam uma CONJUNÇÃO LÓGICA.



Em inglês, este sinal tem dois nomes:




"An ampersand (&)" /ˈæm.pɚsænd/



ou também comumente chamado de


"and sign"





That's all for now!!





Take care!

terça-feira, 9 de março de 2010

Será que você é um "hanger-on"?



Acredito que não!

Mas nós temos muitas pessoas que são "hanger-ons"!!! Tá curioso??

Pronuncia-se mais ou menos assim: / rénguer-ãns /



Então, vamos lá!
"hanger-on" é aquela pessoa

que procura sempre estar no meio de pessoas

ricas e importantes da cidade com um único

propósito: obter algum tipo de vantagem, ou seja,

é uma pessoa "interesseira, oportunista".

Veja a definição em inglês:


Hanger-on = a person who tries to be friendly and spend time with rich and important people, especially to get an advantage

Read the examples!

Wherever there are politicians,
there are always hangers-on.

Sempre onde há políticos,
sempre há "interesseiros".

The artist was surrounded by a crowd of friends
and hangers-on.

O artista estava cercado por um monte de amigos
e interesseiros.

I hope it helps!

Stay tuned!( Fique ligado!)

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010


GLASS


ESTA É A PALAVRA DA VEZ!!


O QUE VOCÊ SABE SOBRE "GLASS"?


QUE É COPO (*DE VIDRO COMO JÁ FOI EXPLICADO AQUI!!)


E O QUE MAIS?


VAMOS APRENDER OU RELEMBRAR


ALGUNS DOS SEUS PRINCIPAIS USOS E TRADUÇÕES??


01. GLASS = VIDRO (SUBSTANTIVO INCONTÁVEL)


THE GLASS IN THE WINDOW IS BROKEN.

O VIDRO DA JANELA ESTÁ QUEBRADO.


02. GLASSES = ÓCULOS (SUBSTANTIVO PLURAL SEMPRE)


I LEFT MY GLASSES IN THE CAR.

ESQUECI MEUS ÓCULOS NO CARRO.


MY GLASSES ARE NEW. ( ... NÃO "IS" )

MEUS ÓCULOS SÃO NOVOS.


* DARK GLASSES = ÓCULOS ESCUROS

** LONG DISTANCE GLASSES = ÓCULOS PARA LONGE

*** READING GLASSES = ÓCULOS PARA LEITURA


03. PANES OF GLASS = VIDRO (SUBST. CONTÁVEL)


I CALLED THE LOCAL GLAZIER TO REPLACE

FOUR BROKEN PANES OF GLASS IN MY HOUSE.


CHAMEI O VIDRACEIRO PARA TROCAR QUATRO VIDROS QUEBRADOS EM MINHA CASA.



PARA TERMINAR....


VOCÊ SABE QUAL É A DIFERENÇA ENTRE:

EYEGLASSES & A GLASS EYE ?


EYEGLASSES É UM PAR DE ÓCULOS.


A GLASS EYE É UM OLHO DE VIDRO.


source: Adapted: Como não aprender inglês volume II pp 144


sábado, 16 de janeiro de 2010

Teacher, como se diz "carrinho de rolemã" em inglês?


CHILDREN'S DAY!!!

Hi everyone!

Brinquei muito quando era criança ( e não foi há muito tempo, viu!!! )

de carrinho de rolemã. Passávamos horas descendo a rua de casa.

Os vizinhos odiavam, pois fazia muito barulho!!!

Mas vamos a resposta! Existem dois termos

para designar este "brinquedo" em inglês:

go-cart ( é aquele com estrutura de metal.... mais "chique"!!)

soap box cart ( já é aquele "do meu tempo"

tipo "homemade" feito de madeira, pregos e parafusos, etc.)

A ilustração mostra um "soap box cart"

O nome da diversão é "go-carting" ou "go-karting"

Eu e meus amigos participávamos de "racing in go-carts"

...que é corrida de carrinho de rolimã!

Espero que tenha gostado!

Take care!

terça-feira, 15 de dezembro de 2009

Hi folks!

Everything's ok?

Você sabe dizer em inglês:
"Eu preciso emagrecer"?

Tome cuidado com a palavra
"weight" para não ser mal entendido!!

Watch this video and learn
how to say it in English!



terça-feira, 17 de novembro de 2009

Are you right-handed or left-handed?


Hi everyone!


Em Português, usamos a palavra "canhoto" para falar daquelas pessoas que escrevem com a mão esquerda e também damos o mesmo nome para aquela parte que fica no talão de cheques onde fazemos as anotações para o nosso controle e também para a parte do ingresso que nos é devolvida ao entrarmos no cinema, teatro, etc...

Em Inglês, as pessoas que escrevem com a mão esquerda, os canhotos, nós chamamos de left-handed:

Paul is left-handed and he has a beautiful handwriting.
Paul é canhoto e tem uma linda caligrafia.

Já quando nos referimos a parte do talão de cheques - como disse acima - ou o que resta do ingresso, não é left-handed! Para isso, usamos a palavra "stub"

We should use the stub to control the check we give to pay something.
Nós devemos usar o canhoto do cheque para controlar os cheques que emitimos.

Tim keeps ticket stubs as souvenirs of the games and shows he goes to.
Tim guarda os canhotos dos ingressos como lembrança dos jogos e shows que ele vai.

E.... quando o lápis chega quase no final, costumamos dizer que está no "tôco", em inglês, dizemos pencil stub.

P.S. Os destros (pessoas que escrevem com a mão direita) são chamadas de ... right-handed.

That's all for now.

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

Teacher, como se diz "galo na cabeça" em inglês?



Um dia desses, um aluno chegou para mim e

disse que havia caído, batido a cabeça e

agora estava com um "galo" na cabeça!

Em português, a palavra "galo" pode ser


a ave ou aquele inchaço como resultado de uma batida.

Porém.... em inglês temos palavras distintas:

a) galo (a ave) é "cock" ou "rooster"


b) galo (inchaço na cabeça como resultado de uma batida)

é "bump" pronuncia-se mais ou menos assim / bãmp /

See the examples:

a) The cock started to crow .
(O galo começou a cantar!)

b) Tim had a nasty bump on his head from when he'd fallen over.
(Tim teve um terrível galo na sua cabeça por causa da queda que teve)


Usando a palavra "bump" como verbo,

temos a expressão "to bump into someone"

que significa encontrar alguém por acaso.

c) We bumped into Alison when we were in London last week.
(Econtramo-nos com Alison por acaso quando estávamos
em Londres semana passada.)

P.S. "ouch" que está escrito na ilustração é a
expressão que se usa para expressar
dor em inglês!!
Não se diz "ai!" e sim "ouch!" ...
pronuncia-se mais ou menos assim ... /autch/

E você?

Have you ever had a bump on your head?
When was the last time you bumped into a friend?

I hope you like it!

Have a nice day!

domingo, 8 de novembro de 2009

SLEEPING POLICEMAN???






Observe a ilustração acima!
Leia a frase que se segue:

I skidded off the road because I didn't see a sleeping policeman.


Pergunta:


Qual foi o motivo para eu ter "derrapado" (skid(ded) off) para fora da pista?

a) Por que havia um guarda em pé multando as pessoas?
b) Por que havia um policial deitado no meio da rodovia?
c) Ou por que havia uma lombada, eu não prestei atenção e derrapei o meu carro?

A resposta é ......

A letra (C)!!



Yes! Isso mesmo!



Em inglês, "a sleeping policeman"



significa aquela lombada que existe em algumas


ruas para diminuir a velocidade do carro!




Podemos chamá-la também de "speed bump"!
Pronuncia-se mais ou menos assim /spiid bãmp/

Tenho certeza de que por esta você não esperava!!!
P.S. Ao se dirigir a um policial, diga "Police Officer"

Como é divertido aprender inglês!!!

Have a nice day!!

sexta-feira, 6 de novembro de 2009

Você sabe dizer em inglês o que aconteceu com a moça da foto abaixo?



Não é fácil, né? Ela simplesmente queria

ir ao banheiro, mas não deu tempo....

ou seja.... "fez xixi na calça"!!!


Como se diz isto em inglês?

Você tem ideia?

Raríssimos alunos ( e alguns professores !) saberiam


expressar isto em inglês com naturalidade!

O termo mais adequado é: "wet oneself"


que ao pé da letra é "molhar-se"

Então, para descrever a foto, poderíamos dizer:

She wet herserlf while dancing.
Ela fez xixi na calça enquanto dançava.

I nearly wet myself I was so scared. (scared = assustado)
Eu quase fiz xixi nas calças de medo.

Sam's wet his bed again.
Sam fez xixi na cama outra vez.

What about you?


Have you ever wet yourself laughing?

fez xixi nas calças de tanto rir?

*(laugh - pronuncia-se mais ou menos assim/léf/)



I have to go now!

Bye.

segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Você conhece as "collocations" abaixo com a palavra "nose"?



Há alguns dias, eu postei aqui para você a expressão

"pagar os olhos da cara" em inglês que é

"to pay through the nose".

Hoje, eu queria passar para vocês algumas


"collocations" com a palavra "nose" = nariz:

pronuncia-se mais ou menos assim / nouz /

não pronuncie a letra 'e' final!!


a)He's got a really big nose.

Ele realmente tem um nariz grande. ('s got = has got = tem)

b)He took out a tissue and blew his nose. (blew - past tense of "to blow")

Ele tirou o lenço e assoou o nariz.

c)Stop picking your nose!

Pare de pôr o dedo no nariz. ( pôr o dedo para limpar! )

d)Someone punched him on the nose.

Deram-lhe um soco bem no nariz. ( to punch = dar soco )

e)Rachel had a sore throat and runny nose all day yesterday.

Rachel estava com dor de garganta e o nariz escorrendo o dia todo ontem.

g)Tina wrinkled her nose as if she was smelling bad meat.

Tina fez cara feia como se estivesse cheirando carne estragada.

h)My nose is blocked.

Meu nariz está entupido!

P.S. Na ilustração apresentada no início,


a mulher pergunta ao marido:

"Tem necessidade de cutucar o nariz na hora da refeição?"


Gostou da expressões?

Fique ligado que em breve haverá mais!

Have a nice day!

quinta-feira, 29 de outubro de 2009

PANELINHA!!


(*foto apenas ilustrativa...)
Panelinha!!!.....Isso mesmo?

Você sabe como se referir, em inglês, àquele grupo


de pessoas que não permite que outros se juntem


a eles ou elas? Na gíria, dizemos "panelinha"!!

Pois bem! "Panelinha" em inglês é


"Clique"!!


Não acredita? Então, aí vai a definição


do dicionário Cambridge Advanced Learner's Dictionary:

Clique = a small group of people who spend their time together and do not welcome other people into that group.

Veja alguns exemplos:

Our golf club is run by a very unfriendly clique (of people).
Nosso clube de golfe é administrado por uma panelinha não muito amigável.

There's a clique at work that never talks/who never talk to anyone else.
Há uma panelinha no meu trabalho que nunca fala com as outras pessoas.

A pronúncia de "clique" é / klik /

Se passou pela sua cabeça o verbo "clicar"


em inglês, aí vai ele: "click"

Example:

Click twice on the icon to open it.
Clique duas vezes sobre o ícone para abrí-lo.

Para terminar, a pronúncia das duas palavras


são EXATAMENTE iguais!!!!

Palavras com escritas de maneiras diferentes


e com a mesma pronúncia são chamadas de HOMÓFONAS!!

I hope you like it!!

Bye!

quinta-feira, 22 de outubro de 2009

Você tem uma "UTILITY ROOM" na sua casa?





Tenho certeza de que você conhece os principais cômodos


da sua casa em inglês, tais como: kitchen (cozinha),


living-room (sala de estar), dining-room (sala de jantar),


bedroom (quarto), bathroom (banheiro),


study (tipo escritório) e assim por diante.

Mas e "Utility room"? Poucos cursos de inglês


ensinam esta repartição em uma casa ou apartamento!!

Como você viu na ilustração, "UTILITY ROOM"


seria a "área de serviço" onde temos a máquina de lavar roupas,


vassouras e até podemos estocar algumas coisas.

Olhe a definição do dicionário Cambridge Advanced Leaner's Dictionary:

UTILITY ROOM = a room, especially in a house,


where large pieces of useful equipment such as


a washing machine can be kept and where things can be stored

Aproveitando a palavra "utility",


temos também em inglês a "UTILITY BILL" que seria para nós a conta de água, gas e luz.

P.S.
(1) UTILITY refere-se sempre ao serviço público!
(2) Caso você queira ver outras "utility rooms", acesse este endereço:

http://images.google.com.br/images?hl=pt-BR&um=1&sa=1&q=utility+room&aq=f&oq


I hope you like it!!!!

Take care!!!

terça-feira, 15 de setembro de 2009

Teacher, o que é "She is BESIDE HERSELF"?



Para quem não conhece a expressão e se não houver contexto, fica muito complicado entender a expressão dada na pergunta, não é mesmo?


A expressão "to be beside oneself" significa estar "p. da vida" ou "muito abalado" com uma coisa, que você até perde o controle.


Read the examples!


He was beside himself with grief when she died.

Ele ficou abaladíssimo - de tristeza - quando ela morreu.


Mom and Dad will be beside themselves with worry.

Minha mãe e meu pai ficarão 'desesperadamente' preocupados.



A expressão, muitas vezes, vem acompanhda com o tipo de sentimento que a pessoa está passando. Observe que aparece a preposição "with" + "sentimento": anger = raiva /excitement = entusiasmo /, etc.


E você?

Have you ever been beside yourself with anger?

Have your parents ever been beside themselves with worry because of you?


That's it for now!


Thank you!


Bye-bye!

quinta-feira, 3 de setembro de 2009

O que você sabe sobre o verbo "to eat" em inglês?



Este verbo é muito comum!

É um daqueles verbos que chamamos de "verbos cotidianos", pois eles são usados todos os dias.

Vamos aprender algumas expressões com este verbo?

to eat = comer, ingerir
Do you eat meat? (Você come carne?)

to eat in = comer em casa
I ate in last Sunday. (Eu comi em casa domingo passado.)

to eat out = comer fora de casa (em um restaurante)
When I lived in São Paulo, I used to eat out all the time.
Quanto eu morei em São Paulo, eu comia fora toda hora.

to eat up = comer tudo ...que está no prato!
Be a good boy and eat up your vegetables. (Seja bonzinho e coma todos os legumes!)

to eat up = consumir ( gastar )
A big old car like that eats up petrol. (Um carro grande velho desses consome muita gasolina!)


to have a bite to eat = fazer uma "boquinha", fazer uma refeição leve e rápida
Let's have a bite to eat before taking off. (Vamos comer alguma coisinha antes saírmos.)

Para finalizar, tem esta expressão muito legal!

( que é a da foto no início deste post! )


to eat somebody = perturbar, incomodar alguém (não tente traduzir ao pé da letra...rsrsrs!!!)


What's eating you, today? (O que está te incomodando hoje?)

...antes que eu me esqueça, este verbo em inglês é irregular!

to eat - ate - eaten

Existe até uma banda que canta uma música chamada "What's eating you?"





I hope it's useful!

Take care!

quinta-feira, 20 de agosto de 2009

Kaká é um "tease"!!!!!



Você sabe o que é isto?

Não? Pois bem! Foi esta expressão que eu me deparei quando estava lendo o Tabloide Inglês "The Sun".

Kaká - o jogador de futebol - deu uma entrevista em que disse que a Seleção da Inglaterra seria um adversário difícil na Copa do Mundo de 2010.

Um leitor Inglês escreveu e deixou este comentário:

Kaká is such a Tease , I like him !
Kaká é um gozador, (mas) eu gosto dele!

"Tease" em inglês normalmente é conhecido na função de verbo: incomodar, encher, perturbar, importunar, etc.

Pouquíssimas pessoas conhecem esta palavra como um substantivo!

Veja mais exemplos...

Johnny, don't be such a tease - leave your sister alone!
Johnny, não seja mala - deixe sua irmã em paz!

Don't take any notice of Joe - he's a big tease.
Não dê bola para o Joe - ele é um grande brincalhão.

Ah... caso alguém esteja curioso... leia a reportagem que eu li na sua íntegra!!!

Kaká - a tease

SERÁ QUE VOCÊ REALMENTE SABE O QUE SIGNIFICA "TWITTER"????

AGUARDE, POIS ESTE SERÁ O PRÓXIMO POST.

GARANTO QUE VOCÊ VAI SE SURPREENDER!!!

Espero que tenha gostado do post de hoje!

Have a nice day!