Mostrando postagens com marcador CCAA - TURMA TN 9. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador CCAA - TURMA TN 9. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 20 de outubro de 2009

LESSON 100 - OUR CRAZY LANGUAGE

THIS VIDEO IS VERY INTERESTING.

IT IS ABOUT THE SAME TOPIC WE STUDIED IN

LESSON 100 - OUR CRAZY LANGUAGE.

WHY SOME WORDS DO NOT RHYME WITH OTHERS SPECIALLY WHEN


THE SPELLINGS LOOK PRETTY MUCH THE SAME?

THE ANSWER IS: SOUNDS AND LETTERS DON'T AGREE!

WATCH (*LISTEN CAREFULLY TO) THE POEM BELOW:



When the English tongue we speak

Why is break (quebrar) not rhymed with weak (fraco)?

Won’t you tell me why it’s true

We say sew (costurar), but also few (poucos)?

And the maker of a verse

Cannot rhyme his horse (cavalo)

with worse (pior)?

Beard (barba) sounds not the

same as heard (ouviu),

Cord (cordão) is different from

word (palavra),
Cow (vaca) is cow, low (baixo) is low,


Shoe (sapato) is never rhymed with foe (inimigo).

Think of hose (mangueira) and dose (dose)

and lose (perder),

And think of goose (ganso)

and yet of choose (escolher),

Think of comb (pente) and


tomb (túmulo) and bomb (bomba),

Doll (boneca) and roll (rolar) and

home (casa) and some (alguns).

And since pay (pagar) is rhymed with say (dizer),

Why not paid (pagou) with said (disse),

I pray? Think of blood (sangue)

and food (comida) and good (bom);

Mould (molde) is not

pronounced like could (poderia).

Why is done (feito), but gone (ido)

and lone (solitário)

-Is there any reason known?

To sum it up, it seems to me

Sounds and letters don’t agree.

sábado, 23 de maio de 2009

THE HUMANE SOCIETY

Hi, CCAA-TN9 students!

In our last class, we read an article about The Humane Society. An instituition that teaches us how to behave in ways that will make the world a better place for animals.

Please, watch this commercial about dogfighting (briga de cães)!

http://www.youtube.com/watch?v=GZnnhC2iyoA

If you have time, it's worth reading The Humane Society site:

http://www.hsus.org/

Teacher, como se diz "Pau de macarrão" em inglês?

Esta foi a pergunta que o aluno João Vitor me fez durante a aula de inglês. Eu jamais havia pensado em usar esta palavra mesmo porque acho que nunca precisaria dela. Fui em busca da palavra e encontrei para vocês! Em inglês, "pau de macarrão" também conhecido como "rolo de massa" bastante usado pelas cozinheiras e algumas esposas violentas é: "rolling pin". Veja a definição em inglês: A rolling pin is a cylindrical food preparation utensil used to shape and flatten dough.

domingo, 17 de maio de 2009

PRACTICE YOUR ENGLISH READING...

HI, STUDENTS! PRACTICE YOUR ENGLISH READING THE TRAGIC NEWS BELOW.

PLEASE, AFTER READING MAKE YOUR COMMENTS!

http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/article2433430.ece

BYE.

TO BURY = ENTERRAR

APRENDEMOS O VERBO "TO BURY" NA LIÇÃO 105. VEJA OUTROS USOS DESTE VERBO:

"TO BURY YOUR HEAD IN THE SAND" = to refuse to think about unpleasant facts, although they will have an influence on your situation. e.g. "You've got to face facts here - you can't just bury your head in the sand. "

E aí? Gostaram? Um abraço.

APRENDA MAIS SOBRE O VERBO "DIG"

DIG (DUG-DUG) PODEMOS USAR ESTE VERBO COM SENTIDO DE "PROCURAR".
OBSERVE: " He dug into his pocket and took out a few coins."

TAMBÉM PODEMOS USAR COM IDEIA DE "GOSTAR OU ENTENDER ALGUMA COISA". OLHE OS EXEMPLOS: " Hey, I really dig those shoes!" OU "You dig my meaning, man?"

ESPERO QUE TENHA GOSTADO!
MANOEL CARLOS