sábado, 31 de julho de 2010


VOCÊ CONHECE A EXPRESSÃO:

TO DO THE DONKEY WORK?


TEM ALGUMA IDEIA DO QUE ELA POSSA SIGNIFICAR?


É UMA EXPRESSÃO MUITO LEGAL.....

APRENDI COM O AMIGO INGLÊS JOHN BLAKE!


VEJA PRIMEIRO A DEFINIÇÃO EM INGLÊS:


TO DO THE HARD BORING PART OF A JOB


TRADUZINDO....

FAZER A PARTE DO TRABALHO MAIS DIFÍCIL E CHATA


EXAMPLE SENTENCE:


Why should I do all the donkey work while you sit around doing nothing?

TRADUZINDO...

PORQUE TENHO QUE FAZER A PARTE MAIS DIFÍCIL DO TRABALHO ENQUANTO
VOCÊ FICA AÍ SENTADO SEM FAZER NADA?

GOSTOU?


VEJA MAIS UMA EXPRESSÃO COM A PALAVRA "DONKEY"

DONKEY'S YEARS = VERY LONG TIME (*MUITO, MUITO TEMPO!)


SHE'S BEEN IN THE SAME JOB FOR DONKEY'S YEARS.


TRADUZINDO...
ELA ESTÁ NO MESMO EMPREGO HÁ SECULOS!

CASO NÃO SAIBA, DONKEY é

"burro, asno, jumento (ou ainda) pessoa estúpida, imbecil, ignorante."


THAT'S ALL FOR TODAY
!

quinta-feira, 29 de julho de 2010

MAN & MEN

HI EVERYONE!

AQUI VAI UM VÍDEO PARA AQUELES DE VOCÊS

QUE AINDA NÃO CONSEGUEM DISTINGUIR A

DIFERENÇA NA PRONÚNCIA DAS PALAVRAS:

MAN (HOMEM) SINGULAR
MEN (HOMENS) PLURAL

WOMAN (MULHER) SINGULAR
WOMEN (MULHERES) PLURAL

ASSISTA A ESTE VÍDEO EM QUE MOSTRA

PARA NÓS CLARAMENTE AS DIFERENÇAS!

EM LINHAS GERAIS, OBSERVE QUE O "QUEIXO" DESCE MAIS

AO PRONUNCIAR "MAN", AO PASSO QUE


"MEN" O SOM É MAIS FECHADO!

JÁ COM A PALAVRA "WOMEN" O SOM MUDA NA PRIMEIRA

SÍLABA!




terça-feira, 27 de julho de 2010

ENCHER O "BUCHO"



QUEM JÁ NÃO USOU ESTA EXPRESSÃO EM PORTUGUÊS?


E EM INGLÊS COMO DIZER ISSO?


HÁ UMA EXPRESSÃO EM INGLÊS QUE SE APROXIMA BEM


DESTA IDEIA DE "ENCHER O BUCHO (ou) A PANÇA"


É UMA EXPRESSÃO QUE USA O NOME DE UM ANIMAL....


ADVINHA QUAL ANIMAL É ESTE?


"PIG" (+) "OUT" (+) ON = TO EAT A LOT OR TOO MUCH


VEJA OS EXEMPLOS:


She pigged out on pizza.

Ela encheu o bucho de pizza.


I found Sam in front of the TV, pigging out on pizza and fries.

Peguei o Sam em frente a TV, enchendo o bucho de pizza e batatinhas.


Bob always pigs out on junk food.

O Bob sempre enche o bucho de porcariadade


I hope it helps your English!



P.S. Também cabe a tradução "empanturrar-se"para "to pig out on"

domingo, 25 de julho de 2010


GAMBIARRA


COMO DIZER ISSO EM INGLÊS?


VAMOS LEMBRAR PRIMEIRO QUE "GAMBIARRA"


É O CONSERTO OU AJUSTE DE ALGO


ATRAVÉS DO IMPROVISO NORMALMENTE


NÃO DA MANEIRA MAIS CORRETA OU APROPRIADA!



EM INGLÊS, O QUE SE APROXIMA DESTA IDEIA SÃO


DUAS PALAVRINHAS:


JERRY-RIG (COMO VERBO)


I JERRY-RIGGED MY COMPUTER.

FIZ UMA GAMBIARRA NO MEU COMPUTADOR.


A OUTRA PALAVRINHA É


QUICK FIX


THIS IS JUST A QUICK FIX UNTIL YOU FIND AN EXPERT.

ISTO É SÓ UMA GAMBIARRA ATÉ ACHAR UM ESPECIALISTA!


EXISTE AINDA UMA OUTRA EXPRESSÃO LEGAL:


TO DO MACGYVER ON STH (*proveniente do nome de um seriado antigo)


That's all!


Take care!

sexta-feira, 23 de julho de 2010



Você conhece este "idiom" em inglês?


to go = ir ....(+)


bananas = bananas


Juntando as duas.....é igual a.....


to go bananas = ficar p. da vida ou "pirar" de contente


Veja a definição em inglês e os exemplos!


(verb) to become very angry or very excited


Example Sentences:


The passengers went bananas when they realized that their plane would be delayed by 5 hours.
Os passageiros ficaram p. da vida quando deram conta de que o avião teria um atraso de 5 horas.


I will go bananas if my team wins the championship!

Eu vou à loucura se meu time ganhar o campeonato!



Everyone is going bananas because the government is raising taxes!

Todos estão p. da vida por causa do aumento dos impostos!


I hope you liked!


Take care!

quarta-feira, 21 de julho de 2010

OSSO DURO DE ROER


TEACHER, COMO SE DIZ "OSSO DURO DE ROER"?


LEMBRANDO QUE ESTA EXPRESSÃO REFERE-SE


A UMA SITUAÇÃO OU PESSOA COM A QUAL É


DIFÍCIL DE SE LIDAR, REQUER ESFORÇO,


EMPENHO, ETC.


FUI À CAÇA E ACHEI!!!


A EXPRESSÃO MAIS PRÓXIMA EM INGLÊS É:


"A HARD / TOUGH NUT TO CRACK"


I WORK WITH PETER. I CAN TELL YOU THAT IT'S

A HARD NUT TO CRACK.


TRABALHO COM O PETER. POSSO TE DIZER QUE É

OSSO DURO DE ROER.


THIS ASSIGNMENT IS A TOUGH NUT TO CRACK.

ESTA TAREFA É OSSO DURO DE ROER.


SHE'S A TOUGH NUT TO CRACK.

NÃO É NADA FÁCIL LIDAR COM ELA. ( = ELA É OSSO DURO DE ROER!)

P.S. Esta expressão oferece esta ideia porque faz uma alusão a dificuldade de quebrar uma noz.



I HOPE IT HELPS YOU!



domingo, 18 de julho de 2010


HI EVERYBODY...


HOW 'R YOU DOING?


RECENTEMENTE FALEI SOBRE A EXPRESSÃO "TO CHIN UP"


QUE SIGNIFICA "ANIMAR-SE, LEVANTAR A CABEÇA, ETC."


ESQUECI DE FALAR PARA VOCÊS QUE "CHIN-UP", COMO SUBSTANTIVO,


PODE SER O NOME DAQUELE EXERCÍCIO DA FOTO AÍ EM CIMA NO QUAL


EU ESTOU LEVANTANDO MEU CORPO COM AS DUAS MÃOS EM UMA BARRA.


QUANDO EU FRENQUENTAVA A ACADEMIA - ALIÁS PRECISO VOLTAR - EU


APRENDI QUE ESTE EXERCÍCIO SE CHAMAVA "FAZER BARRAS".


USA-SE O VERBO "TO DO" COM ESTA EXPRESSÃO.


I USED TO DO TWELVE CHIN-UPS.

EU FAZIA 12 BARRAS. (*isto é verdade!)


SUPONHO QUE ESTE NOME "CHIN-UP" FOI DADO A ESTE EXERCÍCIO PELO


FATO DE VOCÊ TER QUE LEVANTAR SEU PRÓPRIO CORPO E COLOCAR O


"QUEIXO" ACIMA DA BARRA, DAÍ CHIN-UP = (QUEIXO PRA CIMA!)


I HOPE YOU LIKED IT!


TAKE CAKE

quinta-feira, 15 de julho de 2010


HI EVERYBODY.....


NÃO É O SITE DA GLOBO E NEM DO PALMEIRAS
(que aliás é um lindo time, né!)



É O MEU BLOG MESMO....


AÍ VAÍ UMA NOTÍCIA MUITO LEGAL
PARA

TODOS NÓS QUE GOSTAMOS DE INGLÊS E ESPANHOL:

O SITE DA "GLOBO" ESTÁ PUBLICANDO
ALGUMAS

NOTÍCIAS EM INGLÊS E ESPANHOL!!
AO LER UMA

NOTÍCIA SOBRE O QUE ESTÁ ACONTECENDO
NO BRASIL,

APRENDEMOS MUITO MAIS VOCABULÁRIO, POIS


SABEMOS DO CONTEXTO....
COMO EXEMPLO,

AÍ SEGUE UMA DAS NOTÍCIAS

(REPRODUZIDA
DO SITE: http://g1.globo.com/English)

NA DATA DE HOJE.

P.S. NO FINAL, COLOQUEI UM

VOCABULÁRIO BÁSICO....

15/07/2010 16h12 - Atualizado em 15/07/2010 17h25

Scolari says he will work hard to win the hearts of fans

Felipe Scolari was introduced as Palmeiras’ new coach on Thursday (15). He promised not to use the club as a springboard for coaching Brazil's team. After talking about Brazil’s national team during his formal
introduction as Palmeiras' new head coach, Luiz Felipe Scolari promised to give even more of himself during his second stint with the São Paulo club - his first was between 1997 and 2000, when he won the Brazil Cup and Copa Mercosur, both in 1998, the Libertadores Cup in 1999 and the Rio-São Paulo Tournament in 2000. However, Scolari also asked fans to be patient with him at least until the end of the year.
“I'll try to do everything I've done in recent years in the clubs where I have worked, and with a lot of heart. To our fans, I can say that nothing has changed and my involvement with the club will be even greater this time around. I have a career to cap off and I want to remain close to your heart. Everyone knows it won’t be easy, but we must have patience until the end of the year. A great project bears fruit with hard work, never overnight”, said the smiling Palmeiras coach. The club’s president, Luiz Gonzaga Belluzzo, emphasized that Scolari’s return would bring back
the pride fans used to have for Palmeiras.
”Palmeiras brings Felipão back to Brazil with pride, satisfaction and the hope of working with him for a long time”, said the president. The coach signed a two and a half year contract with the team after acquiring international experience as
head coach of the Portuguese national team, England’s Chelsea and Uzbekistan’s Bunyodkor. The renowned coach’s task is to place the team on the path to winning the most important titles in the national arena. However, the issue of who will coach the national team was the
main subject of the coach’s first interview. After all, he was chosen by Brazilians in numerous surveys to take command of Brazil’s national team now that Dunga has been dismissed. Scolari was emphatic in assuring that he is not thinking about coaching the national team at the moment, but has only Palmeiras on his mind.
“I never work at a place with ulterior motives, thinking of another job. If I eventually have to leave by the request of A or B, I will speak with the president of the club and act in everyone’s best interest. I am here to introduce myself to Palmeiras, which will be part of my life. I am not worried about what will happen, but am anxious to serve those who brought me here to Palmeiras. I thank Brazilians for their trust and their thoughts after so many years, but my priority now is Palmeiras”, said the coach, drawing the crowd’s applause.

VOCABULARY:

WORK HARD = ESFORÇAR-SE

FAN = TORCEDOR


COACH = TREINADOR (TREINAR)


SPRINGBOARD = TRAMPOLIM


NATIONAL TEAM = SELEÇÃO


A LOT OF HEART = MUITO CARINHO / AMOR


CAP OFF = TERMINAR, ENCERRAR (* pendurar a chuteira)

quarta-feira, 14 de julho de 2010


FAÇA CHUVA OU FAÇA SOL....

COMO DIZER ESTA EXPRESSÃO EM INGLÊS?

TEMOS QUE PARAR E PENSAR UM POUQUINHO, NÃO É MESMO?

EM INGLÊS, ESTA EXPRESSÃO É USADA ASSIM:

COME RAIN OR SHINE

EXEMPLO.....

COME RAIN OR SHINE, I WILL SEE YOU ON TUESDAY.

TRADUZINDO....

FAÇA CHUVA OU FAÇA SOL, EU TE VEJO NA TERÇA-FEIRA


I HOPE YOU LIKED IT!

segunda-feira, 12 de julho de 2010

DE CAIR O QUEIXO!



Você já parou para pensar como dizer, em inglês,


a expressão "de cair o queixo"?


"De cair o queixo" no sentido de espantoso, surpreendente, chocante!


Em inglês, usam-se apenas duas palavras:


Maxilar = JAW /dʒɑː/


e


Cair (*derrubar) = DROPPING


Juntando as duas palavrinhas, temos....


JAW-DROPPING (*Adjective)


Pronuncia-se .... /ˈdʒɑːˌdrɑː.pɪŋ/


Vamos ver alguns exemplos:


Check out these jaw-dropping sculptures - the result of 90 years of amazing sand art.

Dê só uma olhada nestas esculturas! Elas são de cair o queixo! - resultado de 90 anos de uma surpreendente arte na areia.



I saw Bill driving a jaw-dropping BMW.

Eu vi o Bill dirigindo uma BMW de cair o queixo.


Parts of the jaw-dropping Olympic opening ceremony were *faked for TV viewers, organisers admitted.

Partes da surpreendente cerimônia de abertura das Olimpíadas foram falsas para os telespectadores, admitem os organizadores.


*to fake = tornar falso


P.S. Como falamos em "maxilar", não poderia deixar de
passar a palavra "queixo" em inglês:


Maxilar = Jaw

Queixo = Chin --> /tʃɪn/


Ah...há uma expressão superlegal com a palavra "chin" que é....


CHIN UP! = Usamos esta expressão com uma pessoa que


está numa situação difícil ou triste e
queremos 'encorajá-la' ou 'animá-la'


CHIN UP! = Seria algo como "Levante sua cabeça"


Chin up! It'll soon be the weekend.

Anime-se! O fim de semana está aí!


At least she's able to keep her chin up about it...

Pelo menos, ela é capaz de se manter "animada" / "ficar de cabeça
erguida" sobre isso....
I hope you like it!


THAT'S ALL FOR NOW.






sexta-feira, 9 de julho de 2010

POR QUE APRENDER INGLÊS?

COMO APRENDER INGLÊS?

É DIFÍCIL?

ESTAS E OUTRAS RESPOSTAS ESTÃO

NO VÍDEO ABAIXO.

É UM PROFESSOR DE INGLÊS NATIVO


QUE RESPONDE.

VALE APENA ASSISTIR...

AH....ESTÁ LEGENDADO EM INGLÊS!


terça-feira, 6 de julho de 2010

FUNNY (&) FUN


OLÁ, PESSOAL

A DICA DE HOJE DIZ RESPEITO A DUAS


PALAVRINHAS BASTANTE PARECIDAS, PORÉM

COM USO E CONOTAÇÕES DIFERENTES:

FUNNY = ENGRAÇADO, aquilo que TE FAZ RIR

FUN = LEGAL, DIVERTIDO, DIVERSÃO.


SE VOCÊ DISSER QUE UM AMIGO SEU É "FUNNY"; ELE É ENGRAÇADO.

SE VOCÊ DISSER QUE SEU AMIGO É "FUN", ELE É DIVERTIDO, LEGAL DE ESTAR.

VEJA ALGUMAS COLLOCATIONS


COM "FUN" E "FUNNY"

HAVE FUN! = DIVIRTA-SE!

THE PARTY WAS SUCH A GOOD FUN = A FESTA FOI TÃO DIVERTIDA!

SHE IS GREAT FUN TO BE WITH = É DIVERTIDO ESTAR NA PRESENÇA DELA.

IT'S NO FUN HAVING TO WORK ON SATURDAY. = NÃO É NADA


DIVERTIDO TER QUE TRABALHAR NO SÁBADO.

I RAN BUT JUST FOR FUN = EU CORRI , MAS


NADA SÉRIO ( = SÓ POR DIVERSÃO )

AGORA VEJA COM "FUNNY"

CHARLIE CHAPLIN WAS FUNNY = CHARLIE CHAPLIN ERA ENGRAÇADO.

IT IS A REALLY FUNNY FILM = É UM FILME MUITO ENGRAÇADO.

STOP LAUGHING!IT IS NOT FUNNY = PARE DE RIR! NÃO É NADA ENGRAÇADO.

DON'T YOU TRY TO BE FUNNY WITH ME = NÃO TENTE DAR UMA DE


ENGRAÇADINHO COMIGO.

P.S. "FUNNY" TAMBÉM PODE SIGNIFICAR "ESTRANHO".

VEJA:

THAT'S FUNNY! I AM SURE I LEFT MY KEYS HERE. = QUE ESTRANHO!


QUE ENGRAÇADO! TENHO CERTEZA DE QUE DEIXEI MINHAS CHAVES AQUI.

PARA TERMINAR, ASSISTA AO VÍDEO ABAIXO, É UM "FUNNY VIDEO"!




sexta-feira, 2 de julho de 2010




Como você diz em inglês "Cebolinha"



aquele personagem do Maurício de Souza?



JIMMY FIVE - FOREVER TEASING MONICA

CEBOLINHA - SEMPRE APRONTANDO COM A MÔNICA.



APROVEITE E APRENDA AS OUTRAS PERSONAGENS!!!



MONICA - STRONG AND FEITSY LEADER OF THE GANG.

MÔNICA - A FORTE E MAIS ATIVA LÍDER DA TURMA



SMUDGE - WATER? NO WAY!

CASCÃO - ÁGUA DE JEITO NENHUM!



MAGGY - NUTS ABOUT FOOD!

MAGALI - LOUCA POR COMIDA!



SE QUISER, VOCÊ PODE LER AS TIRINHAS EM


INGLÊS OU PORTUGUÊS:

http://www.turmadamonica.com.br/index.htm


THAT'S ALL!