quinta-feira, 28 de julho de 2011

JOGAR CONFETE


COMO É QUE SE DIZ EM INGLÊS...

"JOGAR CONFETE"

COM A ACEPÇÃO DE...


FAZER ELOGIO,

DIZER GALANTEIO,

LISONJEAR????


Aí vai a expressão:

"fish for compliments"


Veja a definição em inglês:

to try to make someone praise you, often by criticizing yourself to them

Emma, you know you don't look fat in that dress. Are you fishing for compliments?

Esta dica veio do meu amigo professor de inglês Edevaldo.

sexta-feira, 22 de julho de 2011

SECAR ALGUÉM


COMO SE DIZ "SECAR ALGUÉM" EM INGLÊS?

ESTOU FALANDO "SECAR" COM A ACEPÇÃO DE

"OLHAR
FIXAMENTE PARA ALGUÉM

COM INTERESSES SEXUAIS"?


VAMOS APRENDER JUNTOS?


UM "VOCÁBULO" QUE CHEGA

BEM PRÓXIMO
DESTA IDEIA É:
.
.
.
"TO OGLE"

PRONUNCIA-SE:


/ˈəʊ.gl ̩/ (BR) ou
/ˈoʊ.gl/ (US)

A DEFINIÇÃO QUE A GRANDE MAIORIA


DOS DICIONÁRIOS TRAZ É:


CAMBRIDGE: to look at someone with obvious sexual interest

MACMILLAN: to keep looking at someone in a

way that is too obvious , because

you think they are sexually attractive

OXFORD: to look hard at someone in an offensive way,

usually showing sexual interest


VAMOS VER ALGUNS EXEMPLOS:


He was not in the habit of ogling women.


Ele não estava acostumado a ficar "secando" as mulheres.


Frank's girlfriend saw him ogling that woman in the red dress


A namorada do Frank o viu "secando" aquela mulher de vestido vermelho.


Henry was ogling all the women as they walked past.


Henry ficou "secando" todas mulheres que passavam por ele.
.
.
.
.


That's it for today!



terça-feira, 19 de julho de 2011

ONDE ESTÁ O ERRO?


VOCÊ CONSEGUE ENCONTRAR

O ERRO NA FRASE ABAIXO?

ELE ESTÁ EM UMA DAS

EXPRESSÕES DESTACADAS!

VEJA A RESPOSTA LOGO ABAIXO!

.

.

.

SUSAN MOVED TO NEW YORK

TO LOOK FOR WORK AS AN ACTRESS,

AND SO DOES HER FRIEND ELLEN.

.

.

.

.

.

.

.

SUSAN MOVED TO NEW YORK

TO LOOK FOR WORK AS AN ACTRESS,

AND SO DID HER FRIEND ELLEN.

.

.

A RESPOSTA É "DID" NO

LUGAR DE "DOES"

UMA VEZ QUE A FRASE

ESTÁ NO PASSADO E,

SO + VERBO AUXILIAR + SUJEITO

É USADO PARA NÃO REPETIR

UM VERBO QUE APARECEU ANTES.

VEJA:

SHE WENT TO THE CLUB, AND SO DID BILL

ELA FOI AO CLUBE E O BILL TAMBÉM

JOHN: I AM HUNGRY.

JANE: SO AM I (= eu também)

sexta-feira, 15 de julho de 2011

BOTAR BANCA...



COMO SE DIZ "BOTAR BANCA" EM INGLÊS?






TIPO ASSIM....






ELE CHEGOU QUERENDO "BOTAR BANCA"....???






NÃO SABE? NEM EU SABIA!!!!






APRENDI COM MEU AMIGO






LUCIANO CANTÃO....









A EXPRESSÃO QUE SE APROXIMA






A ESTE SIGNIFIGADO É...






"TO PUT ON THE DOG"






VEJA "UMA" DAS DEFINIÇÕES PARA ESTA EXPRESSÃO:






TO MAKE OSTENTATIOUS DISPLAY OF ELEGANCE OR WEALTH, BE PRETENTIOUS






E.G. HENRY'S REALLY PUTTING ON THE DOG FOR THE BIG



PARTY FRIDAY NIGHT.






TRADUZINDO...






O HENRY ESTÁ BOTANDO A MAIOR BANCA POR CAUSA DA



FESTA DE SEXTA-FEIRA À NOITE.









EXPRESSÕES "SIMILARES" A ESTA SÃO....






TO PUT ON THE RITZ



TO PUT ON AIRS



TO MAKE A SHOW OF "WEALTH / IMPORTANCE






THANK YOU, LUCIANO CANTÃO












terça-feira, 12 de julho de 2011

TER UMA QUEDA POR ALGUÉM



COMO DIRIA EM INGLÊS?


ELE TEM "UMA QUEDA" POR ELA!

QUERENDO DIZER QUE ELE GOSTA DELA,

SENTE-SE ATRAÍDO, MAS NÃO SABE EXPLICAR

O PORQUÊ????

TEM UMA EXPRESSÃO SUPER LEGAL...

TO HAVE A "BIG" SOFT SPOT FOR SOMEONE

VEJA A DEFINIÇÃO:

to feel that you like someone very much, often without knowing why
sentir que você gosta muito de alguém, frequentemente sem saber o porquê

VEJA O EXEMPLO:

She's always had a big soft spot for Mark.
Ela sempre se sentiu atraída (teve uma queda) por Mark.

I've got a real soft spot for Susan - I just find something about her very appealing.
Eu tenho uma verdadeira "queda" pela Susan - Tem algo nela que me atrai!!!



That's it!

sexta-feira, 8 de julho de 2011

ACHOU O ERRO?


VOCÊ CONSEGUE ENCONTRAR

O ERRO NA FRASE ABAIXO?

VOU DAR UMA DICA:


ELE ESTÁ EM UMA
DAS

EXPRESSÕES GRIFADAS!


AGUARDE A RESPOSTA...


"Aunt Minnie made such a delicious tea

that I drank more than two cups of it"

sábado, 2 de julho de 2011

MÃO DE VACA


E AÍ...

COMO DIZER QUE SEU NAMORADO, PAI É "MÃO DE VACA"?

JÁ PAROU PARA PENSAR NISSO?

AÍ VAI UMA DAS EXPRESSÕES ...
PENNY PINCHER /ˈpen.iˌpɪn. t  ʃer/

MY BOYFRIEND IS SUCH A

PENNY PINCHER.

MEU NAMORADO É TÃO

"MÃO DE VACA"

ESPERO QUE VOCÊ NÃO TENHA UM(A)

NAMORADO(A), SOGRO(A) ....

PENNY PINCHER....