sábado, 28 de novembro de 2009

AIN'T ?????

Vamos aprender algumas palavrinhas com esta linda canção?

Primeiro, vamos a elas:

"ain't" é uma estrutura negativa incorreta, isto é,

visto pela norma culta da língua inglêsa,

porém bastante usada em músicas.

"ain't" é uma forma negativa de "am not, is not, are not".

broken-hearted = pessoas tristes - com corações partidos

silent prayer = prece, oração silenciosa

crowd = multidão

gonna = vocábulo informal através da junção de "going" + "to" - Muito usado em músicas!

shout it out loud = gritar bem alto

make no mistake = não cometa erros

stand tall = fique firme, fique em pé, resista

it's now or never = é agora ou nunca

don't bend = não se curve, não aceite, não desista!

Now watch it and have fun!!


quinta-feira, 26 de novembro de 2009

PRONÚNCIA

Você que estuda inglês, deve prestar muita atenção

ao pronunciar certas palavras para não

se meter em encrenca
( = to get into hot water )

Cuidado, em especial, com estas palavras:

piece # piss
beach # bitch
leave # live
wheel # will

Em termos gerais, ao pronunciar as palavras

da primeira coluna, você deve pronunciar

o "ea" como se fosse a letra 'i' longo e bem aberto.


É bem parecido com o 'i' que se pronuncia

no primeiro 'i' de Lívia.

Observe que é um 'i' longo.

Já na segunda coluna, o'i' é mais fechado e curto.

Para você perceber claramente a diferença,

vá no dicionário "Cambridge" deste blog

e digite estas palavras e ouça cada par com os fones!

Para mostrar para você que temos

que tomar muito cuidado com a pronúncia,

assista ao vídeo abaixo.


É um italiano que tem o sotaque muito carregado.

Ao tentar pronunciar algumas palavras como

"piece" , por exemplo - ele acaba se comprometendo.



Have fun!

terça-feira, 24 de novembro de 2009

UNHA ENCRAVADA????



Teacher, how do you say





"unha encravada" in English?





Fácil para entender o porquê





"unha encravada" em inglês é





"INGROWING NAIL"!!





Vamos entender? ...assim fica





mais fácil de memorizar!!!!





NAIL = UNHA





GROW = CRESCER





GROWING = (adj) que está crescendo





IN = preposição: dentro, interior


(neste caso, como se fosse um

prefixo para 'grow' !)





Portanto, temos...





"uma unha que está crescendo





para 'dentro'" que nada mais é do que ....





INGROWING NAIL





Pronuncia-se mais ou menos assim:





/ˈɪŋˌgrəʊ.ɪŋ/ /neɪl/





Espero que tenha gostado e que você





nunca tenha uma 'INGROWING NAIL"





porque dói para caramba!!!





P.S. "nail" também pode ser "prego"!!!
P.S. "ingrowing hair" é "pêlo encravado"!!!





TAKE CARE!!!!





domingo, 22 de novembro de 2009

sábado, 21 de novembro de 2009

Como se diz "ter pena de alguém"? Você sabe?




A expressão de hoje é: "ter pena ou dó de alguém".

Para expressar este sentimento em inglês,


podemos usar a expressão "to take pity on sb".

See the example:

We took pity on a couple of people waiting in the rain

for a bus and gave them a lift.

Ficamos com pena de algumas pessoas na chuva

esperando o ônibus e demos um carona.

P.S. couple = casal / lift = ride = carona


Poderíamos dizer ainda "to feel sorry for sb".

I felt sorry for him!

Senti pena dele!

Agora, se quiser dizer "que pena!",


use: That's a pity / What a pity! ...ou... What a shame!

"Can't you go to the party? Oh, that's (such) a pity."
Você não pode vir à festa? Oh, que pena!

That's it!

Have a nice day!

terça-feira, 17 de novembro de 2009

Are you right-handed or left-handed?


Hi everyone!


Em Português, usamos a palavra "canhoto" para falar daquelas pessoas que escrevem com a mão esquerda e também damos o mesmo nome para aquela parte que fica no talão de cheques onde fazemos as anotações para o nosso controle e também para a parte do ingresso que nos é devolvida ao entrarmos no cinema, teatro, etc...

Em Inglês, as pessoas que escrevem com a mão esquerda, os canhotos, nós chamamos de left-handed:

Paul is left-handed and he has a beautiful handwriting.
Paul é canhoto e tem uma linda caligrafia.

Já quando nos referimos a parte do talão de cheques - como disse acima - ou o que resta do ingresso, não é left-handed! Para isso, usamos a palavra "stub"

We should use the stub to control the check we give to pay something.
Nós devemos usar o canhoto do cheque para controlar os cheques que emitimos.

Tim keeps ticket stubs as souvenirs of the games and shows he goes to.
Tim guarda os canhotos dos ingressos como lembrança dos jogos e shows que ele vai.

E.... quando o lápis chega quase no final, costumamos dizer que está no "tôco", em inglês, dizemos pencil stub.

P.S. Os destros (pessoas que escrevem com a mão direita) são chamadas de ... right-handed.

That's all for now.

sábado, 14 de novembro de 2009

Teacher, como se diz "óculos de grau" em inglês?



Tá aí um perguntinha não muito comum!

Primeiro, vamos começar pelo básico:

"óculos" em inglês é "eyeglasses" ou "glasses".

"óculos escuro" é "sunglasses" traduzindo... óculos de sol

Para dizer que você usa óculos, o mais comum é usar o verbo "to wear"

She is wearing new eyeglasses.
Ela está usando óculos novos.

Lembre-se de que "óculos" em inglês é sempre plural, portanto dizemos...

Where are my glasses? (e não "Where is ...)
Onde estão os meus óculos.

Para dizer "óculos de grau" usa-se normalmente "corrective glasses" (corrective = correção)ou também "prescription glasses".

Usa-se "prescription" porque significa "receita médica" ...ou seja...foram receitados para você!!

Caso você use óculos apenas para ler, diz-se "reading glasses"

E se você for míope ( = tem dificuldade para ver as coisas que estão longe ), você diz que sua "vista é curta" ou seja "I am shortsighted" ( short = curto / sight = vista ). Uma outra opção de dizer a mesma coisa é usar a expressão "nearsighted" ... I am nearsighted = sou míope!

Caso você tem dificuldades para enxergar coisas que estão perto de você, dizemos em português que você tem hipermetropia. Em inglês, é uma palavra bem mais fácil...

I am long-sighted ( ou far-sighted )

Lembre-se sempre de usar o verbo "to be", pois estes vocábulos são adjetivos!

E como perguntar em inglês "Quantos graus você usa?"?

Usa-se a seguinte pergunta:

What strength of glasses do you wear? ( = Quantos graus você usa? )
What strength of glasses do you have? ( = Quantos graus você tem? )

Para responder a estas perguntas, usamos a palavra "negative" mais o número do grau quando o caso for de miopia.

The strength of my glasses are negative 4.
Eu tenho 4 graus de miopia.

Para finalizar, há pessoas que não gostam de óculos e passam a usar "lentes de contato". Como se diz isto em inglês?

I usually wear contact lenses, but I sometimes wear glasses when my eyes are tired.
Eu geralmente uso lentes de contatos, mas às vezes uso óculos quando meus olhos estão cansados.

Que aula que você teve hoje, heim?

I hope it has been useful!

Have a nice day!

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

Teacher, como se diz "galo na cabeça" em inglês?



Um dia desses, um aluno chegou para mim e

disse que havia caído, batido a cabeça e

agora estava com um "galo" na cabeça!

Em português, a palavra "galo" pode ser


a ave ou aquele inchaço como resultado de uma batida.

Porém.... em inglês temos palavras distintas:

a) galo (a ave) é "cock" ou "rooster"


b) galo (inchaço na cabeça como resultado de uma batida)

é "bump" pronuncia-se mais ou menos assim / bãmp /

See the examples:

a) The cock started to crow .
(O galo começou a cantar!)

b) Tim had a nasty bump on his head from when he'd fallen over.
(Tim teve um terrível galo na sua cabeça por causa da queda que teve)


Usando a palavra "bump" como verbo,

temos a expressão "to bump into someone"

que significa encontrar alguém por acaso.

c) We bumped into Alison when we were in London last week.
(Econtramo-nos com Alison por acaso quando estávamos
em Londres semana passada.)

P.S. "ouch" que está escrito na ilustração é a
expressão que se usa para expressar
dor em inglês!!
Não se diz "ai!" e sim "ouch!" ...
pronuncia-se mais ou menos assim ... /autch/

E você?

Have you ever had a bump on your head?
When was the last time you bumped into a friend?

I hope you like it!

Have a nice day!

terça-feira, 10 de novembro de 2009

FINAL WRITTEN EXAM - TN 4



HI, FOLKS!


AS I PROMISED,
HERE ARE YOUR GRADES!


CONGRATULATIONS!!


FABIANA FERNANDES LOPES = 68


CAROLINA HUMMEL = 83


JOÃO EDUARDO PENARIAL = 75


ANA JÚLIA VAQUEIRO = 86


MERRY CHRISTMAS AND


A HAPPY NEW YEAR!!!


TAKE CARE!

"LISTEN IN ON" Por que tantas preposições?



Confesso a você que realmente existem
preposições (até demais!!), mas não tem outro jeito
a não ser pôr a mão na massa e aprender!


Tenho certeza de que você conhece o verbo
em inglês "to listen", não é mesmo?


O que acontece é que ao acrescentar
duas preposições após este verbo,
ele deixa de ser traduzido como
simplesmente "escutar" e passa a
ser "bisbilhotar", "escutar alguma coisa escondido".
Trata-se de mais um
"Phrasal Verb" em inglês ( = verbo + preposição = significado novo!)


Veja sua definição em inglês:
If you listen in on a conversation, you listen to it,
especially secretly, without saying anything.
( Observou a ilustração no início do post? )


Now read these examples:


I wish Dad would stop listening in on my phone conversations.

Eu gostaria que meu pai parasse de ficar escutando (escondido)
as minhas conversas ao telefone.


I caught my brother listening in on my talking with my boyfriend.

Eu peguei meu irmão escutando minha conversa com meu namorado.


Temos ainda um outro verbo que expressa
basicamente a mesma coisa em inglês:
"to eavesdrop"


Agora, caso você ouça alguma coisa -
que não fora intencional ou às escondidas -
você pode usar o verbo "to overhear" . Veja:


I overheard a very funny conversation on the bus this morning.

Eu ouvi (sem querer) uma conversa engraçada no ônibus esta manhã.


Espero que tenha gostado!


Take care!!


P.S. Você sabe a diferença entre
"to listen" e "to hear" ?
....então aguarde os próximos posts!!!


segunda-feira, 9 de novembro de 2009

FINAL REVIEW - EXTRA EXERCISES TN 4


HELLO, STUDENTS


I FOUND THESE SENTENCES IN YOUR HOMEWORK.


THERE IS A MISTAKE IN EACH ONE.


BE A DETECTIVE AND FIND WHERE THE MISTAKE IS?


01. Edward's fiancé is very pretty.


02. Who was in the kitchen? Mrs. Davis is.


03. Who did open my bedroom window? Mom did.


04. Carl is more lazy than his brother.


05. Joseph's house was much expensive than mine.


06. We was having lunch when you phoned.


07. If I was you, I'd tell her the truth about her fiancé.


08. Gred loves candy. I'm sure he'll buy some chocolate if he had enoug money.


09. (2,784) = Two tousand, seven hundred and eighty-four.


10. That is mine turkey sandwich.


11. Please, give Slly this book. It's her.


12. He said her that his mother was sick.


13. He also told that he was going to take the 5 o'clock train.


14. Mrs. Spencer asked Pam that her boyfriend was still working in Italy.


15. Bob said Pam that that present was for she.


16. The Pacific Ocean is larger than ocean in the world.


17. At the momen, Michelle is still Tom's fancé.


18. The winters in Maine are worst than the winters in South Caroline.


19. This movie is more good than the one we saw yesterday.


20. I'd buy a mansion on the beach if I was rich.

21. Tonight I want my turkey sandwich on white bread instead on rye bread.


Send me your answers!




domingo, 8 de novembro de 2009

SLEEPING POLICEMAN???






Observe a ilustração acima!
Leia a frase que se segue:

I skidded off the road because I didn't see a sleeping policeman.


Pergunta:


Qual foi o motivo para eu ter "derrapado" (skid(ded) off) para fora da pista?

a) Por que havia um guarda em pé multando as pessoas?
b) Por que havia um policial deitado no meio da rodovia?
c) Ou por que havia uma lombada, eu não prestei atenção e derrapei o meu carro?

A resposta é ......

A letra (C)!!



Yes! Isso mesmo!



Em inglês, "a sleeping policeman"



significa aquela lombada que existe em algumas


ruas para diminuir a velocidade do carro!




Podemos chamá-la também de "speed bump"!
Pronuncia-se mais ou menos assim /spiid bãmp/

Tenho certeza de que por esta você não esperava!!!
P.S. Ao se dirigir a um policial, diga "Police Officer"

Como é divertido aprender inglês!!!

Have a nice day!!

sexta-feira, 6 de novembro de 2009

HIGH KICK?


JÁ OUVIU FALAR DISTO?

ENTÃO, VAMOS LÁ...

HIGH = ALTO

KICK - CHUTE

HIGH KICK = CHUTE BEM ALTO

AH...ESTAVA ESQUECENDO DE

UMA PALAVRA IMPORTANTE...

FAIL...

SIGNIFICA...

FALHA, FRACASSO, ERRO, ETC.

AGORA VOCÊ VAI ENTENDER

O VÍDEO?

TAKE CARE!

Você sabe dizer em inglês o que aconteceu com a moça da foto abaixo?



Não é fácil, né? Ela simplesmente queria

ir ao banheiro, mas não deu tempo....

ou seja.... "fez xixi na calça"!!!


Como se diz isto em inglês?

Você tem ideia?

Raríssimos alunos ( e alguns professores !) saberiam


expressar isto em inglês com naturalidade!

O termo mais adequado é: "wet oneself"


que ao pé da letra é "molhar-se"

Então, para descrever a foto, poderíamos dizer:

She wet herserlf while dancing.
Ela fez xixi na calça enquanto dançava.

I nearly wet myself I was so scared. (scared = assustado)
Eu quase fiz xixi nas calças de medo.

Sam's wet his bed again.
Sam fez xixi na cama outra vez.

What about you?


Have you ever wet yourself laughing?

fez xixi nas calças de tanto rir?

*(laugh - pronuncia-se mais ou menos assim/léf/)



I have to go now!

Bye.

terça-feira, 3 de novembro de 2009


COMO DIZER EM INGLÊS QUE O PALMEIRAS


EMPATOU COM CORINTHIANS NO ÚLTIMO DOMINGO?


O VERBO EMPATAR EM INGLÊS É?


TO DRAW - pronuncia-se mais ou menos assim /dró/


e não /drau/!!!


O PASSADO DESTE VERBO É - DREW - DRAWN


ESTE VERBO, ENTRE OUTRAS COISAS,


PODE SIGNIFICAR: DESENHAR, ATRAIR, SACAR dinheiro, etc.


Jonathan can draw brilliantly.

Jonathan sabe pintar de maneira brilhante.


Does he wear those ridiculous clothes to draw attention ?

Ele usa essas roupas ridículas para chamar (atrair) atenção?


Alison drew some money out of her account to pay for our trip.

Alison sacou um pouco de dinheiro da sua conta para pagar nossa viagem.


VOLTANDO AO JOGO....


PODERÍAMOS, ENTÃO, DIZER ASSIM EM INGLÊS:


PALMEIRAS DREW 2-2 WITH CORINTHIANS LAST SUNDAY.


THAT'S IT!!






segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Você conhece as "collocations" abaixo com a palavra "nose"?



Há alguns dias, eu postei aqui para você a expressão

"pagar os olhos da cara" em inglês que é

"to pay through the nose".

Hoje, eu queria passar para vocês algumas


"collocations" com a palavra "nose" = nariz:

pronuncia-se mais ou menos assim / nouz /

não pronuncie a letra 'e' final!!


a)He's got a really big nose.

Ele realmente tem um nariz grande. ('s got = has got = tem)

b)He took out a tissue and blew his nose. (blew - past tense of "to blow")

Ele tirou o lenço e assoou o nariz.

c)Stop picking your nose!

Pare de pôr o dedo no nariz. ( pôr o dedo para limpar! )

d)Someone punched him on the nose.

Deram-lhe um soco bem no nariz. ( to punch = dar soco )

e)Rachel had a sore throat and runny nose all day yesterday.

Rachel estava com dor de garganta e o nariz escorrendo o dia todo ontem.

g)Tina wrinkled her nose as if she was smelling bad meat.

Tina fez cara feia como se estivesse cheirando carne estragada.

h)My nose is blocked.

Meu nariz está entupido!

P.S. Na ilustração apresentada no início,


a mulher pergunta ao marido:

"Tem necessidade de cutucar o nariz na hora da refeição?"


Gostou da expressões?

Fique ligado que em breve haverá mais!

Have a nice day!