sábado, 23 de novembro de 2013

Ria se puder...



A couple is sharing a bottle of fine wine 

over dinner when the husband says: 

Honey, I bet you cannot say something 

that would make me happy and sad at the same time? 

The woman turns to him and says: 

"Your dick is the biggest in the neighborhood"

GLOSSARY:

share = compartilhar, dividir

fine = bom, fino

over dinner = durante o jantar

turn to = virar-se para

*dick = (*não precisa de tradução!)

neighborhood = vizinhança, bairro

domingo, 27 de outubro de 2013

Ria se puder....

Ria se puder....



Two friends having a chat

Next year I need a different vacation 

the man said to his friend.

Two years ago I went camping and 

my wife got pregnant.

Last year I went on a cruise 

and my wife got pregnant again.

The curious friend asked:  

And what will you do differently now?

Next  year I'm taking my wife with me.

Glossary:

having a chat = batendo papo
get pregnant = ficar grávida
go on a cruise = fazer um cruzeiro 

domingo, 20 de outubro de 2013

Ria se puder...



A very attractive young woman and her grandmother 

went to  a General Practitioner. 

We came for an exam, said the young woman.  

All right, said the doctor. Go behind those curtains and take all your clothes off and I'll be with you in a second.

As matter of fact, it was my grandma who came for the exam and not me. 

Well, the doctor said, ...turning to the old lady he continued... 

Madam, stick your tongue out, please.

Glossary:

General Practitioner = Clínico Geral
curtains = cortina
take off = despir, retirar as roupas
Grandmother = grandma = avó
turning to = virando-se, dirigindo-se 
stick...out = pôr para fora

domingo, 13 de outubro de 2013

A MAIOR PALAVRA EM INGLÊS




Muitos alunos me perguntam qual é o mais longo 

vocábulo em inglês?

Existem vários de acordo com cada dicionário.

Muitos concordam que seja a palavra:

ANTIDESESTABLISHMENTARIANISM

Porém, os lexicógrafos do dicionário Merriam-Webster 

Dictionary descordam e dizem

que a mais longa palavra para eles é:

ELECTROENCEPHALOGRAPHICALLY

E por que eles consideram esta a maior palavra 

e não a primeira?

Porque para eles, os lexicógrafos, uma palavra só passa a  ser registrada no dicionário se ela for aprovada em três critérios:

01. widespread usage (uso muito difundido)
02. sustained usage (uso recorrente)
03. meaningful usage (uso significativo)

Segundo os lexicógrafos do Merrian-Webster Dictionary, a palavra ANTIDESESTABLIMENTARIANISM aparece com apenas 3 ocorrências.

Aqui vai o link onde você pode assistir a um vídeo em inglês com a explicação mais detalhada.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/kinesthetic

domingo, 6 de outubro de 2013

CORTAR O MAU PELA RAIZ






Você já precisou falar a expressão 
"cortar o mau pela raiz" em inglês?

Espero que não tenha dito "to cut the bad by the root"!!

Como sabe, esta expressão trata-se de um "Idiom" o qual não 
utilizamos as palavras no seu sentido literal, e sim lançamos mão de outros vocábulos para formar uma expressão que traduz a ideia que queremos passar.

Portanto, cortar o mau pela raiz em inglês é:

TO NIP STH IN THE BUD.

Veja a definição em inglês 

Fig. to put an end to something before it develops into something larger. 

(Alludes to destroying a flower bud before it blooms.)

Traduzindo: colocar um fim em algo antes que ele se torne maior (*leia-se pior)

(Alusão a matar uma flor antes que ela floresça)

TO NIP = BELISCAR, MORDER, PINÇAR
BUD = BROTO

Veja alguns exemplos abaixo:

I wanted to nip that little romance in the bud.
The whole idea was nipped in the bud.
The strike was nipped in the bud by some clever negotiation.
We need to nip the kind of problem in the bud.


sábado, 28 de setembro de 2013

EM PÉ DE GUERRA



Olá, pessoal

Hoje gostaria de compartilhar com vocês a expressão

"em pé de guerra".

Não vá tentar passar para o inglês ao pé da letra porque não dá certo!!

Pra dizer isso em inglês, existe a expressão (* idiom )

ON THE WARPATH

*Igual no cartoon acima!

Veja suas definições em inglês:

1- very angry. 
e.g. The boss is on the warpath again. 
e.g. Watch out! l am on the warpath about setting goals and standards again.

2- angry and ready to argue or fight.
e.g. Hollywood studios are on the warpath, trying to bring an end to the illegal copying of movies. 
e.g. The little girl went on the warpath in defense of her brother.

Com o propósito de praticar a nova expressão, responda as questões abaixo:

01. Do you get caught on the warpath very often?
02. Who among of your friends would you consider to be always on the warpath?
03. When was the last time you were on the warpath?
04. Do you try to talk with your wife when she is on the warpath? (*I dont dare to do so!!!!)

That's all for now.

sexta-feira, 13 de setembro de 2013

Revelar um segredo em inglês



Olá, pessoal! Peço desculpas pela demora na atualização. Estive na Inglaterra e quando cheguei, já viu!!!

Hoje, gostaria de falar com vocês sobre como dizer "revelar um segredo" em inglês.


Lógico que para quem já sabe um pouco de inglês, pensaria em dizer "to reveal a secret" o que está correto, porém, existe uma expressão bastante usada em inglês que é:

SPILL THE BEANS

Traduzindo ao pé da letra....

"derramar o feijão" (*que não tem nada a ver em português)

Dê uma olhada na sua definição em inglês:

to give away a secret or a surprise. 

Agora veja alguns exemplos:


There is a surprise party for Heidi on Wednesday. 

Please don't spill the beans. 

 It was then that she threatened to spill the beans about her affair with the president.

sábado, 10 de agosto de 2013

FONDLE





Olá, pessoal! Peço desculpas por demorar tanto na atualização.




Gostaria de falar com vocês hoje sobre o verbo "to fondle". Conhecem?




Vamos primeiro ver suas definições:




CAMBRIDGE: to touch in a gentle and loving way: (*tocar de uma maneira gentil e amorosa)

MACMILLAN: to squeeze or rub someone or something gently, especially for sexual pleasure

(*apertar ou esfregar alguém ou algo gentilmente especialmente
para prazeres sexuais)

COLLINS: to touch or stroke tenderly; caress (tocar ou acariciar, o mesmo que "caress"


Percebe-se que uma boa tradução para este verbo seria: Acariciar, apalpar

Agora veja alguns exemplos com este verbo:




"So go find him," Donnelly replied dreamily, raising his sausage fingers
to fondle the woman's breasts."




"She was in her panties, and I had to
fondle her breasts, and it felt like I was raping the girl."







"Fr James Prunty, 77, would sit the youngsters on his knee and
fondle them, a court heard."




She
fondled the puppies.




He gently
fondled the baby's feet.




She accused him of
fondling her (= touching her in a sexual way) in the back of a taxi.

sexta-feira, 5 de julho de 2013

O que é WI-FI?


Apesar de o termo Wi-Fi ser uma marca registrada pela 

Wi-Fi Alliance, 

a expressão hoje se tornou um sinônimo para a 

tecnologia IEEE 802.11, 

que permite a conexão entre diversos dispositivos 

sem fio. 

Amplamente utilizado na atualidade, a origem do termo, 

diferente do que muito acreditam, não tem um 

significado específico.

A expressão Wi-Fi surgiu como uma alusão à expressão

High Fidelity (Hi-Fi) (*alta fidelidade), utilizada pela 

indústria fonográfica na década de 50.

Assim, a o termo Wi-Fi nada mais é do que a contração das palavras:

Wireless Fidelity, (*fidelidade sem-fio)...

...algo que se traduzido não representa 

muito bem a tecnologia em questão.

domingo, 30 de junho de 2013

English Test



01. Which word does not belong to the group?

a) sling
b) bandage
c) splint
d) pram
e) tourniquet

02. Which word does not belong to the group?

a) steak
b) sirloin
c) rump
d) timber
e) rib

03. Which word does not belong to the group?

a) pliers
b) ax
c) gloves
d) screw
e) chisel

04. Which word does not belong to the group?

a) witch
b) propeller
c) sorceress
d) hag
e) hex

05. Which word does not belong to the group?

a) needle
b) thimble
c) hook
d) thread
e) pin

.
.
.
.
.
.
Score

if you got ....

5 correct answers: Congratulations!
4 correct answers: Very good!
3 correct answers: Good!
2 correct answers: Maybe you should study harder!
1 correct answers: Do not give up! You will get there!


quarta-feira, 19 de junho de 2013

LOUCO



Ao ver a imagem acima, você certamente saberá que, em inglês, isto aí é...

NUTS

Nuts = nozes

Mas você sabia que esta palavrinha assume outras traduções super legais e BASTANTE usadas em inglês?

Vamos as mais comuns que você tem que saber?

to be nuts (to) = estar/ser bobo, tolo, esquisito (*louco)



You must be nuts to climb mountains in the winter.


to be nust about/over something / someone = estar muito entusiasmado (*louco) com alguma coisa ou por alguém



She is nuts about dogs.

I am nuts over Angelina Jolie! (*that's true!)

to go nuts = ir a loucura



My sister will go nuts when she finds out I've wrecked her car.

do your nut = ficar muito bravo, nervoso



John will do his nut when he discovers that you've lied to him



I hope you like these expressions!


domingo, 19 de maio de 2013

PIRAR...


Como dizer "pirar" em inglês?

Primeiro temos que ver seu significado em português.

Pirar: perder o equilíbrio mental, ficar fora de si
Sinônimos: endoidecer, ficar tan-tan, 

Outro significado é: achar alguma coisa muito legal, adorar alguma coisa.

E em inglês que palavra teríamos que poderia se aproximar desta ideia?




TO FREAK OUT

Veja a definição desta expressão em inglês:

CAMBRIDGEto be very excited or emotional, or to cause someone be this way:

Exemplos em inglês:

Her latest album just freaked me out!

When Ben heard about the accident, he just freaked out!

She just freaked out when she got home and saw the all that mess!!

That's all for today!

quarta-feira, 1 de maio de 2013

MANTER AS APARÊNCIAS



Como dizer em inglês "Manter as aparências" no sentido de mostrar "posses" que não tem?

Em inglês existe uma expressão legal para isso:

KEEP UP WITH THE JONESES



Veja as definições em inglês abaixo:

Collins: (informal) to compete with one's neighbours in material possessions, etc

Cambridge: to always want to own the same expensive objects and do the same things as your friends or neighbours because you are worried about seeming less important socially than they are

The free Dictionary: to try to own all the same things as people you know in order to seem as good as them 

Example sentences:

Her only concern in life was keeping up with the Joneses.
There are loads of people who are always trying to keep up with the Joneses.
My neighbor bought the same model car I have. He is always keeping up with the Joneses.

sábado, 20 de abril de 2013

PUXA-SACO



Como dizer "puxa-saco" em inglês?

Espero que você não seja um....(kkkk)

Bom, para transmitir esta ideia em inglês, 

existem várias expressões.

Uma das mais usadas e "pesadas" de dizer isto é:

ASSKISSER / ASS-KISSER

Quando queremos dizer que o "aluno" é puxa-saco, existe uma expressão legal para este contexto:

APPLE POLISHER (vem da ideia daquele que limpa (lustra) a maçã para o professor comer)


Uma outra expressão é:

BROWN NOSE(R)




I hope you like it!


sábado, 13 de abril de 2013

JOKE IN ENGLISH



A young blonde lady went on a trip on an old steam train that took the passengers through mountains and tunnels.
As the train approached a tunnel, the conductor hurriedly walked through the coaches warning passengers, "Tunnel ahead" Look out!
The blond quickly stuck her head out the window, and her forehead met with the concrete entrance of the tunnel.
After being revived 15 minutes later, the blonde's words were, "That stupid son of a bitch! He should have told me to look in!

Glossary:

old steam train = "Maria Fumaça"
tunnel = túnel
as = quando
approach = aproximar
conductor = maquinista
hurriedly = apressadamente
coach = vagão
Look out = Cuidado (ou) olhe para fora, dependendo do contexto
stuck out = colocou para fora
forehead = testa
revived = reanimada
look in = olhar para dentro

sábado, 6 de abril de 2013

TOMAR JEITO



Quando você quiser dizer algo como "Tomar jeito", utilize a expressão acima que ela se encaixa bem nesta ideia.

Gooffing off again, huh? You've got  to clean up your act!
Se esquivando do trabalho outra vez, heim? Você precisa tomar jeito! 

You are going to have to clean up your act if you are serious about keeping your job.
Você vai precisar tomar jeito se você realmente quiser ficar no emprego.

"Tomar jeito"! seria você parar de desobedecer normas ou desvios de conduta.

Veja a definição em inglês:

CAMBRIDGE: to start to obey certain laws or generally accepted standarts of behavior.

sábado, 30 de março de 2013

CONCURSO DE BELEZA!!



A: WE DON'T HAVE MANY BEAUTIFUL 
WOMEN IN OUR TOWN!!!

B: WHY DO YOU SAY THAT?

A: WELL, WE HAD A BEAUTY CONTEST 

AND NOBODY WON!!

domingo, 24 de março de 2013

CHUTAR em Inglês



Quando não sabemos uma resposta em uma prova de testes por exemplo, nós "chutamos" a resposta, não é mesmo?

Como dizer isso em inglês?

Simples! Basta usar a expressão:


Veja alguns exemplos:

01.
A: Do you know how much this watch cost?
B: I'm not sure, but let me take a guess. Three hundred bucks?

02. 
A: Do you know who wrote this article?
B: Let me take a guess. You did?

03. 
A: If you do not know the answer, take a guess!

That's it for today!

domingo, 10 de março de 2013

CUIDAR DA CASA



Hi there

Pelo menos uma vez por ano faço uma viagem e
quando viajo, embora minha residência tenha alarme, 
sempre peço para alguém "olhar/cuidar da minha casa" enquanto estou fora.

E aí eu te pergunto, como dizemos em inglês "cuidar da casa" ou "olhar a casa" quando
estamos fora viajando?

Existe uma expressão muito legal para isso.

O verbo é ...

TO HOUSE-SIT

O passado é "house-sat"

A definição em inglês é: to look after someone's house while they are away.

A pessoa que você chama para olhar sua casa é a...

HOUSE-SITTER

Aí se pararmos para pensar um pouco, questionaríamos como será que se chama então 

aquela pessoa que cuida dos nossos animais de estimação quando estamos viajando?

PET-SITTER

Dê uma olhada no anúncio abaixo:



Veja algumas frases com estas novas palavras....


My fiancé's parents asked us to house-sit while they were on vacation.
I used to house-sit for John when I was younger.
I house-sat for my neighbor once.


That's it for today!

domingo, 3 de março de 2013

BITUQUEIRA



VOCÊ FUMA? NÃO? EU TAMBÉM NÃO "THANKS GOD".

MAS COMO DIZER EM INGLÊS "BITUQUEIRA"?

ESTA FOI A PERGUNTA DE UM ALUNO. CONFESSO

QUE NÃO SABIA A RESPOSTA.

VIVENDO E APRENDENDO, NÃO É MESMO?

SEMPRE VI AS BITUQUEIRAS PELAS RUAS E NUNCA ME FIZ

ESTA PERGUNTA.

POIS BEM, PESQUISEI E APRENDI.

EXISTEM ALGUMAS MANEIRAS DE DIZER ISSO EM INGLÊS

UMA DELAS É 

OUTDOOR ASHTRAY

OUTRA PALAVRA É:

BUTT CAN

BUTT = BITUCA
CAN = LATA

LEMBRE-SE QUE "ASHTRAY" É CINZEIRO




THAT'S IT!



domingo, 24 de fevereiro de 2013

Como dizer "gostar de" em inglês?



Ao perguntar como você diria "gostar de" em inglês, com certeza, muitas pessoas diriam "to like", correto?

Entretanto, existem outras palavras que transmitem a mesma ideia, e uma delas é "to dig" que é bastante usada pelos adolescentes americanos.

Veja o que o dicionário Longman nos mostra:

9 [transitive]  to like something:

I dig that hat!

Agora observe o que o dicionário Macmillan apresenta:

2
[TRANSITIVE] INFORMAL  to like something.

This word was used a lot by hippies in the 1960s


Mais exemplos....

I dig all kinds of sports.
Women dig soccer.
They really dig out music.

Lembre-se de que o passado deste verbo é "dug" e pronuncia-se /dʌɡ/



domingo, 10 de fevereiro de 2013

CHANGE OF HEART







Já ouviu a expressão "change of heart"?

Não vá pensar que é "troca de corações"!!!

"Change of heart" é um "idiom" muito usado em inglês, inclusive existe uma canção antiga e muito famosa com este nome.

Bom, vamos ao seu significado em inglês primeiro.

CHANGE OF HEART = if someone has a change of heart, they change their opinion or the way they feel about something.

Traduzindo....se alguém tem um "change of heart", significa dizer que ele(a) mudou sua opinião ou maneira de como se sentia sobre alguma coisa.

Veja alguns exemplos:

We can only hope that it will, after all, be possible to
persuade the  Council to have a change of heart one day.


TRADUZINDO....

Resta-nos a esperança de um dia se conseguir que o
Conselho mude de ideia.




She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute.

TRADUZINDO....

Ela ia vender sua casa, mas no último minuto mudou de 

opinião.


Para terminar, assista ao vídeo com a canção antiga 

cantada por Cindy Lauper.