quinta-feira, 12 de novembro de 2009

Teacher, como se diz "galo na cabeça" em inglês?



Um dia desses, um aluno chegou para mim e

disse que havia caído, batido a cabeça e

agora estava com um "galo" na cabeça!

Em português, a palavra "galo" pode ser


a ave ou aquele inchaço como resultado de uma batida.

Porém.... em inglês temos palavras distintas:

a) galo (a ave) é "cock" ou "rooster"


b) galo (inchaço na cabeça como resultado de uma batida)

é "bump" pronuncia-se mais ou menos assim / bãmp /

See the examples:

a) The cock started to crow .
(O galo começou a cantar!)

b) Tim had a nasty bump on his head from when he'd fallen over.
(Tim teve um terrível galo na sua cabeça por causa da queda que teve)


Usando a palavra "bump" como verbo,

temos a expressão "to bump into someone"

que significa encontrar alguém por acaso.

c) We bumped into Alison when we were in London last week.
(Econtramo-nos com Alison por acaso quando estávamos
em Londres semana passada.)

P.S. "ouch" que está escrito na ilustração é a
expressão que se usa para expressar
dor em inglês!!
Não se diz "ai!" e sim "ouch!" ...
pronuncia-se mais ou menos assim ... /autch/

E você?

Have you ever had a bump on your head?
When was the last time you bumped into a friend?

I hope you like it!

Have a nice day!

2 comentários:

  1. Gostei das postagens, transmite o conhecimento de forma descontraída e interessante ao mesmo tempo!

    Até mais!

    ResponderExcluir
  2. Não sei na Inglaterra, mas nos EUA "cock" é mais usado pra "penis". Rooster é a palavra geralmente usada pra "galo".

    ResponderExcluir