quinta-feira, 12 de novembro de 2009
Teacher, como se diz "galo na cabeça" em inglês?
Um dia desses, um aluno chegou para mim e
disse que havia caído, batido a cabeça e
agora estava com um "galo" na cabeça!
Em português, a palavra "galo" pode ser
a ave ou aquele inchaço como resultado de uma batida.
Porém.... em inglês temos palavras distintas:
a) galo (a ave) é "cock" ou "rooster"
b) galo (inchaço na cabeça como resultado de uma batida)
é "bump" pronuncia-se mais ou menos assim / bãmp /
See the examples:
a) The cock started to crow .
(O galo começou a cantar!)
b) Tim had a nasty bump on his head from when he'd fallen over.
(Tim teve um terrível galo na sua cabeça por causa da queda que teve)
Usando a palavra "bump" como verbo,
temos a expressão "to bump into someone"
que significa encontrar alguém por acaso.
c) We bumped into Alison when we were in London last week.
(Econtramo-nos com Alison por acaso quando estávamos
em Londres semana passada.)
P.S. "ouch" que está escrito na ilustração é a
expressão que se usa para expressar
dor em inglês!!
Não se diz "ai!" e sim "ouch!" ...
pronuncia-se mais ou menos assim ... /autch/
E você?
Have you ever had a bump on your head?
When was the last time you bumped into a friend?
I hope you like it!
Have a nice day!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Gostei das postagens, transmite o conhecimento de forma descontraída e interessante ao mesmo tempo!
ResponderExcluirAté mais!
Não sei na Inglaterra, mas nos EUA "cock" é mais usado pra "penis". Rooster é a palavra geralmente usada pra "galo".
ResponderExcluir