sábado, 25 de agosto de 2012

Como se diz "colar na prova" em inglês?


Não que você já tenha feito isso alguma vez na sua vida,

mas como dizer "colar na prova" em inglês?

Se veio à sua cabeça a palavra "glue", errou?

"Glue" é aquela substância que utilizamos para "colar = afixar" alguma coisa.

Veja a definição em inglês: to join things together using glue.

Agora veja um exemplo: Is it worth trying to glue this plate back together? 
Traduzindo: Será que vale a pena tentar colar este prato?

Cuidado para não errar na pronúncia: /gluː

Viu que não pronuncia a vogal "e"?

Já o verbo "colar na prova" é utilizado o verbo:

To cheat = To copy someone else's answers on a test.
Johnny was sent to the principal's office for cheating on the test.
Johnny foi mandado para a sala do diretor por estar colando na prova.

A "cola" (aquelas anotações) que alguém pode utilizar é chamada em inglês de:

CHEAT NOTES (as vogais "ea" tem som de "i")

Vicky got in trouble for using cheat notes on the test.
Vicky se ferrou por usar cola na prova.

E você? 

Have you ever cheated on a test?

Take care.


segunda-feira, 13 de agosto de 2012

PEGAR O JEITO



Como dizer "pegar o jeito"?

"Pegar o jeito" no sentido de "aprender a desempenhar algo com habilidade, pode ser usado a expressão:

TO GET THE HANG OF 

Veja a definição do Dicionário Cambridge:
(informal) to master something, to be able to do sth in a skillful way.

Traduzindo:

(informal) dominar algo, ser capaz de fazer algo com habilidade.

Observe estes exemplos

My sister Joane hasn't gotten the hang of driving yet.
Minha irmã ainda não "pegou o jeito" de dirigir.

Joe: I've never used a computer before!
Dan: Don't worry! You'll soon get the hang of it!

Traduzindo....
Joe: Eu nunca usei computador antes!
Dan: Não se preocupe! Logo logo você pega o jeito!

Mais um exemplo...

After three weeks of using this new printer, I think I've finally gotten the hang of it.

Depois de três semanas usando esta nova impressora, acho que finalmente peguei o jeito.

I hope you get the hang of using this new expression!


Take care.

domingo, 5 de agosto de 2012

Fazer bico



Como poderíamos descrever a criança da foto?


Uma das maneiras possíveis seria dizer que ela está


"fazendo bico", certo?


E como dizer isso em inglês?


Em inglês, existe o verbo "to pout" pronuncia-se /paʊt/
 
Veja a definição em inglês (fonte: Cambridge Advanced Dictionary): to push the lower lip forward to show you are annoyed, or to push both lips forward in a sexually attractive way. 

Traduzindo...posicionar o lábio inferior para frente para demonstrar que você está entediado, irritado ou posicionar ambos os lábios para frente numa forma sexy e atrativa.(=fazer beicinho)

Veja alguns exemplos em inglês:

Vanessa always pouts if she doesn't get what she wants.
Vanessa sempre faz bico se ela não consegue o que ela quer.

Caroline pouts her lips when she's putting on lipstick.
Caroline "faz bico" quando ela está passando batom.

Will you stop pouting? I'm not going to buy you the Batman mask.
Quer parar de fazer bico! Eu não vou comprar a máscara do Batman.


I hope you enjoy the post!