sábado, 27 de fevereiro de 2010

MÚSICA: DON'T LEAVE ME (PINK)

HI EVERYBODY!

GOSTARIA DE USAR ESTA CANÇÃO PARA APRENDERMOS

ALGUMAS EXPRESSÕES LEGAIS....


01- DEIXAR ALGUÉM, ROMPER RELACIONAMENTO

LEAVE SB

PLEASE, DON'T LEAVE ME
POR FAVOR, NÃO ME DEIXE (* NÃO VÁ EMBORA!)

02- EXPULSAR ALGUÉM DE ALGUM LUGAR:

TO KICK SOMEBODY OUT OF (*OUTTA) A PLACE

HOW MANY TIMES HAVE I KICKED YOU OUTTA HERE?
QUANTAS VEZES EU TE EXPULSEI DAQUI?


03- MALVADO(A), RUIM

MEAN (ADJ)

I CAN BE SO MEAN WHEN I WANNA BE
EUCONSIGO MUITO MALVADA QUANDO EU QUERO

04- FAZER PICADINHOS DE ALGUÉM

TO CUT SB INTO PIECES

I CAN CUT YOU INTO PIECES
POSSO FAZER PICADINHOS DE VOCÊ

05- DETESTÁVEL, ODIOSO, MAL EDUCADO

OBNOXIOUS

HOW DID I BECOME SO OBNOXIOUS?
COMO ME TORNEI TÃO DETESTÁVEL?

OBNOXIOUS - PRONUNCIA-SE ...
/əbˈnɒk.ʃəs/

06- FALAR SÉRIO, NÃO ESTAR DE BRINCADEIRA

MEAN IT

I MEAN IT!
TÔ FALANDO SÉRIO (*NÃO TÔ DE BRINCADEIRA!)


07- SACO DE PANCADAS

PUNCHING BAG

YOU'RE MY PERFECT LITTLE PUNCHING BAG
VOCÊ É MEU PERFEITO SACO DE PANCADAS.



LET'S PRACTICE A LITTLE BIT?



PREENCHA AS LACUNAS USANDO AS
EXPRESSÕES QUE APRENDEU AQUI!


01- When she's in a bad mood she's ____________ to everyone.

02- His wife __________ him _________ his own house.

03- Give it back now! _____________ .

04- I quit! I do not want to be your ______________

05- She will _______you______ when she finds out you crashed her new car.

VEJA E OUÇA A LETRA NA ÍNTEGRA!


AGORA ASSISTA A ESTE VÍDEO COM A LETRA TRADUZIDA!
I WOULDN'T LIKE TO BE IN THAT MAN'S SHOES!!




THAT'S ALL FOR NOW.
TAKE CARE, BUDDY!

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010


GLASS


ESTA É A PALAVRA DA VEZ!!


O QUE VOCÊ SABE SOBRE "GLASS"?


QUE É COPO (*DE VIDRO COMO JÁ FOI EXPLICADO AQUI!!)


E O QUE MAIS?


VAMOS APRENDER OU RELEMBRAR


ALGUNS DOS SEUS PRINCIPAIS USOS E TRADUÇÕES??


01. GLASS = VIDRO (SUBSTANTIVO INCONTÁVEL)


THE GLASS IN THE WINDOW IS BROKEN.

O VIDRO DA JANELA ESTÁ QUEBRADO.


02. GLASSES = ÓCULOS (SUBSTANTIVO PLURAL SEMPRE)


I LEFT MY GLASSES IN THE CAR.

ESQUECI MEUS ÓCULOS NO CARRO.


MY GLASSES ARE NEW. ( ... NÃO "IS" )

MEUS ÓCULOS SÃO NOVOS.


* DARK GLASSES = ÓCULOS ESCUROS

** LONG DISTANCE GLASSES = ÓCULOS PARA LONGE

*** READING GLASSES = ÓCULOS PARA LEITURA


03. PANES OF GLASS = VIDRO (SUBST. CONTÁVEL)


I CALLED THE LOCAL GLAZIER TO REPLACE

FOUR BROKEN PANES OF GLASS IN MY HOUSE.


CHAMEI O VIDRACEIRO PARA TROCAR QUATRO VIDROS QUEBRADOS EM MINHA CASA.



PARA TERMINAR....


VOCÊ SABE QUAL É A DIFERENÇA ENTRE:

EYEGLASSES & A GLASS EYE ?


EYEGLASSES É UM PAR DE ÓCULOS.


A GLASS EYE É UM OLHO DE VIDRO.


source: Adapted: Como não aprender inglês volume II pp 144


segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010


VOCÊ SABE DIZER ESTE NÚMERO


DA FOTO EM INGLÊS?


TEM CERTEZA???


SERÁ???


SERÁ MESMO QUE SABE???


ENTÃO, PRONUNCIE LENTAMENTE E PRESTE


ATENÇÃO AOS MOVIMENTOS LABIAIS


E "LINGUAIS" QUE VOCÊ FAZ AO


DIZER ESTE NÚMERO EM INGLÊS!!


VIU? ERROU!!!


MUITA GENTE, MAS MUITA GENTE MESMO


PRONUNCIA ESTE NÚMERO ACRESCENTANDO


A LETRA 'I' NO FINAL DE "NINE" e ANTES DO "TEEN":


TENTANDO FAZER UMA TRANSCRIÇÃO FONÉTICA,


MUITAS PESSOAS DIZEM ASSIM?


/NAINITEEN/


QUANDO NA VERDADE, PARA TER UM INGLÊS MAIS


SAUDÁVEL AOS OUVIDOS DE QUEM ESTÁ OUVINDO,


SOBRETUDO SE FOR UM NATIVO, FICARIA BEM


MELHOR E CORRETO PRONUNCIAR ASSIM:


/ˌnaɪtiːn/


* A SÍLABA TÔNICA É NO /nai/ E NÃO NO / ti:n /


E VOCÊ PERCEBEU QUE NÃO TEM UM /I/ ANTES DO /T/??? PERCEBEU????


ACESSE O DICIONÁRIO "MACMILLAN"


DESTE BLOG (DO LADO ESQUERDO DECENDO)


DIGITE "NINETEEN", COLOQUE OS FONES


E OUÇA ATENTAMENTE!!


P.S. SÓ MAIS UMA COISINHA: OS NÚMERO DE 13 A 19. A SÍLABA TÔNICA CAI NO INÍCIO E NÃO NO FINAL! SABIA DISTO?


I HOPE IT'S USEFUL!!


TAKE CARE

sábado, 20 de fevereiro de 2010

LESSON 147 - MISTER MAGOO

Hi, folks

In our lesson 147, we came across Mister Magoo, a famous cartoon character.

As you know, this good-natured character is always walking into

dangerous situations due to his poor vision.

However, he never ever suffers any harm.

In order to refresh your mind, here is one episode:

Watch it and have fun!


AULA SOBRE: IRREGULAR VERBS

CLIQUE AQUI E ESTUDE

AULA SOBRE: PRESENT PERFECT CONTINUOUS

CLIQUE AQUI E ESTUDE

AULA SOBRE: POSIÇÃO DOS ADJETIVOS

CLIQUE AQUI E ESTUDE

AULA SOBRE "INDEFINITE PRONOUNS"

CLIQUE AQUI E ESTUDE

AULA SOBRE "HAVE GOT, HAS GOT & HAVE, HAS

CLIQUE AQUI E ESTUDE

PLURAL OF SOME NOUNS (PAGES 1 TO 9)

CLIQUE AQUI E ESTUDE

VERB "TO HAVE" = TER

CLIQUE AQUI E ESTUDE

AULA SOBRE THERE IS & THERE ARE

CLIQUE AQUI E ESTUDE

ACHOOOOUUUUU!!!!



ANTES DE ASSISTIR AO VÍDEO ATÉ

O FIM (*QUE VALE A PENA) LEIA O POST INTEIRO!

ISSO MESMO!


SABE AQUELA BRINCANDEIRINHA QUE FAZEMOS

COM OS BEBÊS QUANDO SÃO BEM NOVINHOS NA QUAL

NÓS ESCONDEMOS, PRINCIPALMENTE, O NOSSO ROSTO....

..... (ATRÁS DE UM PANO, NOSSAS MÃOS, ETC) ...OU....

ESCONDEMOS UM BRINQUEDO QUALQUER ....

E SUBTAMENTE APARECEMOS E DIZEMOS:

...."ACCHHHOOOOOUUUU"

VOCÊ JÁ PAROU PARA PENSAR COMO

DIZER ISSO EM INGLÊS???


EU TAMBÉM NÃO SABIA...., MAS EU DESCOBRI....

DIZ-SE ASSIM:

(USA)PEEK-A-BOO

ou....

(UK) PEEP-BO


TRANSCRIÇÃO FONÉTICA..../ˌpiːk.əˈbuː/


VEJA A DEFINIÇÃO EM INGLÊS:


"a game played with very young children in which you hide your face,
especially with your hands, and then suddenly
take your hands away saying "peek-a-boo"

EU BRINQUEI MUITO COM MEU FILHINHO

DE "ACCCHHHHOOOOOOUUUUUU" ....OU MELHOR....DE...

PEEK-A-BOO

QUEM DE NÓS NÃO BRINCOU QUANDO ÉRAMOS BEBEZINHOS????



I HOPE YOU LIKE IT!
THAT'S ALL FOR TODAY!!

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

HORÁRIO DE VERÃO


AMANHÃ, SÁBADO, 20/02/2010,

ESTARÁ TERMINANDO O
HORÁRIO DE VERÃO

EM ALGUMAS REGIÕES DO BRASIL.


VOCÊ SE LEMBRA COMO SE DIZ

"HORÁRIO DE VERÃO"?


E O QUE VOCÊ TEM QUE FAZER AMANHÃ

COM SEUS RELÓGIOS?


SABE FALAR ISSO EM INGLÊS?


VAMOS RELEMBRAR JUNTOS?


HORÁRIO DE VERÃO:


DAYLIGHT SAVING TIME


AMANHÃ NÓS TEMOS QUE "ATRASAR" O RELÓGIO EM UMA HORA:


WE HAVE TO MOVE OUR CLOCKS BACKWARD ONE HOUR.

OUTRAS VARIANTES....

WE HAVE TO SET OUR CLOCKS ONE HOUR BACK.


WE HAVE TO TURN OUR CLOCKS ONE HOUR BACK.





Agora, eu tenho uma outra perguntinha?...ou melhor 2 perguntinhas?

Como se diz em inglês?

Meu relógio está "atrasado"?
Meu relógio está "adiantado"?

Se quiser, poste sua resposta no "comentários"
no final deste "post" que eu publico com o seu nome!



THAT'S ALL, FOLKS!



I HOPE IT HELPS YOU!

quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010

QUARTA-FEIRA DE CINZAS??


Hoje é Quarta-feira de Cinzas!!!

Já parou para pensar como dizer isso em inglês?


E a "Quaresma"? Como se fala isso em inglês?

Vamos aprender estas duas palavrinhas?


Então, vamos lá....


Quarta-feira de Cinzas é fácil....

é só fazer uma tradução ao pé da letra....


ASH WEDNESDAY


ASH = CINZAS


WEDNESDAY*

* CUIDADO
COM A PRONÚNCIA QUE É...


/
ˈwenz.deɪ/


VOCÊ PERCEBEU QUE

NÃO
SE PRONUNCIA

O PRIMEIRO "D"!!!!

E QUARESMA....

COMO SERÁ QUE É????

A PALAVRA É....

LENT

MAS, PROFESSOR

EU APRENDI QUE

'
LENT' É O PASSADO DO

VERBO '
LEND'!!!

PARABÉNS! MAS, AGORA

VOCÊ ESTÁ APRENDENDO

UM OUTRO SIGNIFICADO

QUE É : QUARESMA!!

A PROPÓSITO, MUITAS

PESSOAS FAZEM

PROMESSAS

NA QUARESMA,

NÃO É MESMO?

VEJA ESTE EXEMPLO:

My wife has promised to give up sweets for Lent.
Minha esposa fez a promessa de não comer doces na Quaresma.

E VOCÊ?

HAVE YOU PROMISED TO GIVE UP SOMETHING FOR LENT?


THAT'S ALL FOR NOW!



terça-feira, 16 de fevereiro de 2010

APÓS O CARNAVAL... "RESSACA"


APÓS O CARNAVAL....


TEMOS AQUELA


FAMOSA "RESSACA", NÃO É MESMO????


E COMO DIZER ISTO EM INGLÊS?


VOCÊ SABE? ...ou... VOCÊ SE LEMBRA???


TEMOS QUE TOMAR CUIDADO, POIS EXISTEM


DUAS PALAVRINHAS PARA EXPRESSAR ISTO:


UMA DELAS É UM SUBSTANTIVO:


HANGOVER (SUBSTANTIVO)


PORTANTO, DIZEMOS....

I HAD a terrible hangover the next morning.

Eu TIVE uma terrível ressaca na manhã seguinte.

HUNG-OVER (ADJETIVO)

That was a great party last night,

but I'm (feeling) really HUNG-OVER this morning.

Foi uma bela festa ontem à noite,

but eu estou com ressaca esta manhã.

A PRONÚNCIA É DIFERENTE NO INÍCIO DAS PALAVRAS:

HUNG-OVER (ADJETIVO) = /ˌhʌŋˈəʊ.və r /

HANGOVER (SUBSTANTIVO) = /ˈhæŋˌəʊ.və r /

P.S. HUNG-OVER pode ser escrito tudo junto também: HUNGOVER

I hope it helps!!

SEE YOU!

sábado, 13 de fevereiro de 2010

3º AULA - CURSINHO ETAPA

CLIQUE AQUI E ASSITA
A 3ª AULA OUTRA VEZ

CARNAVAL?


O CARNAVAL JÁ COMEÇOU...

E VOCÊ? JÁ TÁ NO CLIMA?


E O INGLÊS?....VAI QUE VOCÊ ENCONTRA

UM "GRINGO" OU
UMA "GRINGA"....

SABERIA USAR O VOCABULÁRIO

REFERENTE
AO NOSSO CARNAVAL?

VAMOS, ENTÃO, COMPARTILHAR

ESTE VOCABULÁRIO.....

CARNAVAL = CARNIVAL TIME

DESFILE = PARADE .... OU .... SAMBA PARADE

DESFILAR = TO PARADE

HORÁRIO DO DESFILE = SCHOOL'S PARADING TIME


SAMBÓDROMO = SAMBÓDROMO * palavra nossa!


FANTASIAS = CARNIVAL COSTUMES


ESCOLA DE SAMBA = SAMBA SCHOOL


HINO DA ESCOLA = SAMBA SONG


CARNAVAL DE SALÃO = CARNIVAL BALLS


AGORA QUE JÁ ESTUDOU ....É SÓ SE DIVERTIR!!!!!

P.S. DON'T FORGET....SAFE SEX!

CAMISINHA....(se for o caso!)....CONDOM


TAKE CARE!

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2010


"FALAR PELOS COTOVELOS"???


COMO SE DIZE ISSO EM INGLÊS??


SERÁ QUE SERIA "SPEAK THROUGH THE ELBOWS"?


NÃÃÃÃÃÃOOOOOOOOO!!! NEM TENTE ISSO!


HÁ UMA EXPRESSÃO APROPRIADA PARA SE DIZER ISTO!


VEJA ESTA DEFINIÇÃO DO DICIONÁRIO "CAMBRIDGE"


"to talk quickly and without stopping" TRADUZINDO...


"FALAR RÁPIDO E SEM PARAR"


QUE É "FALAR PELOS COTOVELOS"!!


EM INGLÊS É ...


"TO TALK A BLUE STREAK"


VEJA OS EXEMPLOS:


I HATE IT WHEN HE IS WITH HIS GIRLFRIEND. SHE TALKS A BLUE STREAK.

EU NÃO GOSTO QDO ELE ESTÁ COM SUA NAMORADA. ELA FALA PELOS COTOVELOS.


SHE TALKED A BLUE STREAK ALL THROUGH BREAKFAST.

ELA FALOU PELOS COTOVELOS DURANTE TODO O CAFÉ DA MANHÃ.


SÓ POR CURIOSIDADE...


STREAK pronuncia-se / stri:k / = significa uma longa e fina marca que facilmente é vista


Examplo:

I dye my hair to hide my grey "streaks".

Eu pinto meus cabelos para esconder os "fios" grisalhos.


E VOCÊ?


DO YOU HAVE A FRIEND WHO TALKS A BLUE STREAK?


DO YOU TALK A BLUE STREAK?


THAT'S IT FOR NOW.


STAY TUNED (fique ligado!)


terça-feira, 9 de fevereiro de 2010

GOL DE CALCANHAR....


Neste último domingo, 07.02.2010, Robinho - Santos - marcou um gol

espetacular em cima do goleiro Rogério do São Paulo.

a) Você saberia descrever, em inglês, exatamente como ele marcou este gol?

b) Como dizer em inglês "com cinco minutos para acabar"?


c) Como dizer em inglês "saiu do banco de reservas"?


Respostas....


a) He backheeled the ball = Ele "bateu com a parte de trás do calcanhar" na bola.


b) Five minutes to go. = cinco minutos para acabar.


c) He came off the bench. = saiu do banco de reservas.


Perguntinhas....se você já praticou este esporte...

Have you ever scored a goal by backheeling the ball?

Have you ever scored a goal after coming off the bench?

Agora leia a notícia que saiu no tabloide Inglês THE SUN

P.S.
"cameo performance" = um apresentação curta, porém notável.



ROBINHO showed the skills that made him a £32.5million star as he bagged the winner on his Santos return.

The Brazil international, on loan from Manchester City after falling out of favour at Eastlands, hit the winner with five minutes to go after coming off the bench 12 minutes into the second half.

Robinho combined with Wesley, backheeling in a cheeky effort to complete a fine cameo performance.

It gave Santos a 2-1 victory over Sao Paulo.

domingo, 7 de fevereiro de 2010




In the day, in the night
Say it right, say it all
You either got it or you don't
You either stand or you fall

When your will is broken
When it slips from your hands
When there's no time for joking
There's a hole in the plan

Oh, you don't mean nothing at all to me
No, you don't mean nothing at all to me
Oh, you've got what it takes to set me free
Oh, you could mean everything to me

I can't say that I'm not lost and found
I can't say that I don't love the light and the dark
I can't that I don't know that I am alive
And all of what I feel I could show you tonight

Oh, you don't mean nothing at all to me
No, you don't mean nothing at all to me
Oh, you've got what it takes to set me free
Oh, you could mean everything to me

From my hands I can give you, something that I made
From my mouth I can sing you another brick that I laid
From my body I can show you a place, God knows
If you know this place is holy, do you really want to go?

TRADUÇÃO:

[Diga a Coisa Certa]
No dia
Na noite
Diga certo
Diga tudo
Ou você tem
Ou não
Ou você fica de pé ou você cai
Quando sua vontade é interrompida
Quando ela escapa da sua mão
Quando não há tempo para piadas
Há um buraco no plano

Oh, você não significa nada para mim
Não, você não significa nada para mim
Mas você tem o que é preciso para me libertar
Oh, você poderia significar tudo para mim

Eu não posso dizer que não estou perdida e culpada
Eu não posso dizer que não amo a luz e o escuro
Eu não posso dizer que não sei que estou viva
E tudo aquilo que sinto, eu poderia te mostrar
Esta noite, esta noite

Oh, você não significa nada para mim
Não, você não significa nada para mim
Mas você tem o que é preciso para me libertar
Oh, você poderia significar tudo para mim

Das minhas mãos eu poderia te dar
Algo que eu fiz
Da minha boca eu poderia cantar para você outro verso que eu
fiz
Do meu corpo eu poderia te mostrar um lugar que Deus conhece
Você deveria saber que o espaço é sagrado
Você realmente quer ir?

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2010

ENTREGADOR DE PIZZA


E AÍ????



TODO FIM DE SEMANA, QUANDO EU E MINHA FAMÍLIA


NÃO SAÍMOS PARA JANTAR FORA, TEMOS O



COSTUME DE PEDIR "PIZZA EM CASA".


E AÍ VEM A DÚVIDA......


COMO É O NOME EM INGLÊS


DAQUELE CARINHA QUE VEM ENTREGAR PIZZA


EM CASA?????



JÁ PAROU PARA PENSAR?????


EU JÁ!!!!


O CARINHA EM INGLÊS SE CHAMA....


PIZZA DELIVERY BOY


ou


PIZZA DELIVERY GIRL (Existe?)


ou


PIZZA DELIVERY PERSON ....


....


ELE JÁ PASSOU POR AÍ???



THAT'S ALL FOR NOW!!!


terça-feira, 2 de fevereiro de 2010

DESPREZO...como dizer isto em inglês?


Hi everybody!!

Today.... gostaria de falar com vocês sobre


uma palavra que expressa um


sentimento/atitude pelo qual nenhum


de nós gosta de passar..."DESPREZO"


..... êta palavrinha forte!!!!!

Como dizer estas frases em inglês?

"Ele me desprezou"
"Eu a desprezei mesmo"

Entre outras opções, existe uma


expressão em inglês da qual


eu gosto muito (*de usar quando necessário!!)

que é....

TO GIVE SB THE COLD SHOULDER

.... traduzindo.....

"dar de ombros, não dar a mínima, desprezar"

Examples:

I gave her the cold shoulder!
Eu a desprezei!(*fui indiferente com ela)

He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.
Ele me desprezou a noite inteira da festa.


I hope you like it.