terça-feira, 30 de junho de 2009

How would you feel after going to the dentist's?

Como você se sentiria logo após ir ao dentista? Assista ao video...se não entender...leia a transcrição logo abaixo:


">David



Estas são algumas das frases do diálogo?

FATHER: How did it go? = E aí? Como foi?
SON: I didn't feel anything. = eu não senti nada.

SON : Is this real life? Isto tudo é verdade?
FATHER? Yeah...this is real life! Sim, tudo isto é verdadeiro

SON: Ok ...Ok...now....I have two fingers... = Ok...ok...agora eu tenho dois dedos...
FATHER: Don't put it in your mouth... = Não ponha (o dedo) na sua boca...

FATHER: You feel good? = Tá sentindo bem?
SON: I can't see anything = Eu não estou vendo nada...


SON: ah.......
SON: I don't feel tired... = eu não me sinto cansado...

SON: Do I have stitches on my teeth = eu tô com pontos (cirurgícos) na minha boca?
FATHER: Don't touch it = não toque...

SON: You have four eyes = você tem quatro olhos...
SON: I feel funny = eu me ...sinto esquisito...

SON: Why is this happening to me? = por que isto está acontecendo comigo???
FATHER: ...it's okay, buddy ..it's just from the medicine ... tá tudo bem, amigão...é só do medicamento...
SON: Is this going to be forever???? = vou ficar assim para sempre???
FATHER: No, it won't be forever ...= não ...isto não vai ficar para sempre...


==================================
E aí? Alguém quer o endereço deste dentista????????

Have a nice day!!

domingo, 28 de junho de 2009

Leia o que saiu na imprensa internacional sobre o Brasil!


A transcrição abaixo foi retirada do Tabloide "The Sun" de domingo 28/07/09

Vamos aprender alguns termos (em ordem do texto) do futebol lendo a reportagem abaixo:

broke ...hearts = partiu corações
fought back = reverteu ( o placar )
defender = zagueiro
headed = cabeceou
corner = escanteio
two-goal half-time lead = ganhava o primeiro tempo de 2 x 0
levelled = igualou o resultado
comeback = recuperação ( do placar )
header = cabeceio
referee = árbitro
linesman = bandeirinha (assistente do árbitro)
miss it = não enxergaram ( o gol feito pelo Kaka )
golden ball = bola de oura (prêmio do Kaka)
golden shoe-winner = ganhador artilheiro da competição


===========================================================

Agora sim, a reportagem...

LUCIO broke American hearts as Brazil fought back from two goals down to retain the Confederations Cup.

The Bayern Munich defender headed home from Elano's corner with just six minutes left to complete a stirring comeback by the Samba stars.


The USA, who shocked Spain in the semi-finals, looked set for another huge upset at Ellis Park in Johannesburg when Clint Dempsey and Landon Donovan secured a two-goal half-time lead.


But Luis Fabiano's double levelled before captain Lucio's late show.


The comeback came despite Kaka being controversially denied a goal at 2-1 when his header seemed to cross the line, only for referee Martin Hansson and his linesman to miss it.


USA keeper Tim Howard clawed the ball out and the ref waved play on. But ...


...Brazil's Kaka won the Golden Ball as the tournament's best player, ahead of five-goal Golden Shoe-winner Fabiano and Dempsey.


Howard won the Golden Glove award and USA team-mate Jay DeMerit of Watford was named in the tournament's best XI.


Coach Bob Bradley said: "I'm extremely proud.


"It feels pretty lousy to have thrown this one away but people over the world can see we have a good team."

Leia na íntegra e direto do jornal a reportagem reproduzida acima:

Brazil 3 x USA 2
--------------------------------------------------------------------------------

Bye! Have a nice day!

Anúncio da morte de Michael Jackson

Assita abaixo ao primeiro anúncio na TV sobre a morte de Michael Jackson. "Breaking News" é um termo usado pelos canais de notícias para dizer que a notícia é de primeira mão!


Exercício de "Listening"

Hi, everybody

Neste embalo (espero que AINDA esteja curtindo, pois namorar sempre é bom!!) de "Valentine's Day"....

Vamos praticar um pouco de "listening" (Compreensão auditiva)!

A tarefa é simples:


1º) Assista ao vídeo no endereço abaixo.

2º) Após o endereço, você tem a letra da música.

3º) Enquanto você ouve a canção pela segunda vez, acompanhe a letra e DESCUBRA QUAIS PALAVRAS FORAM ALTERADAS!

NÃO É DIFÍCIL!

http://www.youtube.com/watch?v=ee3iuhJaA6A

THE POWER OF LOVE

The whispers in the morning
Of lovers sleeping tight
Are rolling like thunder tomorrow
As I look in your face

I hold on to your arm
And feel each move you make
Your body is warm and tender
A love that I can not forsake

(first chorus)

'Cause I am your lady
And you are my boy
Whenever you reach for me
I'll do all that I could

Even though there may be times
It seems I'm far away
Never wonder who I am
'Cause I am always on your side

(repeat first chorus)

'Cause I am your lady
And you are my boy
Whenever you reach for me
I'll do all that I could

(second chorus)

We're heading for somewhere
Somewhere I've never been
Sometimes I am frightened
But I'm ready to live
Of the power of love

The sound of your voice beating
Made it clear
Suddenly the feeling that I can't stop
Is light years away

(repeat first chorus)

sábado, 27 de junho de 2009

Teacher, como se diz "parabéns pelo(a)..."?






Antes de mais nada, já quero adiantar que não se usa "Happy birthday"! Esta expressão é apenas usada quando alguém faz aniversário, pois "birth" = nascimento e "day" = dia, logo "Happy birthday" = "Tenha um feliz dia pelo seu nascimento" o que significa "parabéns".

Mas ao cumprimentar as pessoas por algum sucesso, conquista ou coisa parecida, use a expressão "Congratulations". E o que é mais importante é se lembrar que a preposição adequada é "on" e não "for". Veja estes exemplos!

Congratulations on your gradutation!
Parabéns pela sua formatura!

Congratulations on *tying the knot!
Parabéns pelo seu casamento!

Já o verbo "to congratulate" aceita as preposições "on" e "for":

We congratulated Bob on finishing his seventh marathon.
Nós demos os parabéns ao Bob por terminar sua sétima maratona!

Margo should be congratulated for setting a good example.
Deveríamos parabenizar a Margo por dar um bom exemplo.


P.S. *to tie the knot = casar-se

quinta-feira, 25 de junho de 2009

Teacher, o que é "the small screen"?



Esta é mais uma maneira de se referir à "televisão". Hoje, temos televisões de todos os tipos e tamanhos, porém alguns anos atrás, não! "small" é "pequeno", "screen" é "tela". Juntando os dois, temos "the small screen" = "a tela pequena". Em oposição, temos em inglês "the big screen" que é..."cinema"!Isto mesmo! Veja estes exemplos:

He's made several films for the small screen.
Ele fez vários filmes para TV.

So this is your first appearance on the big screen?
Então, este é seu primeiro trabalho no cinema?

P.S. appearance = apararição

terça-feira, 23 de junho de 2009

Será que você é o tipo de pessoa que "flip your lid" facilmente?


A expressão "flip your lid" significa " ficar louco(a) de raiva "

Por que?

Flip = virar ( de um lado para o outro )
Lid = tampa ( de uma panela, por exemplo )

See the examples:

She'll flip her lid if I'm late again.
Ela vai ficar louca de raiva se eu chegar atrasado outra vez!

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Aprenda inglês divertindo-se!!



Leia primeiro as palavrinhas abaixo para depois entender melhor o contexto:


uniform = uniforme
gun = arma de fogo
briefcase = maleta (de executivo)
chauffeur = motorista particular (palavra francesa)
sandals = sandálias
looking for = procurando
jogging = correndo (praticando esporte!)
dressed in = vestido de, usando
fishing = pescando
newspaper = jornal
scratching = conçando-se

DIFERENÇAS ÓBVIAS

Palmeirense com uniform = Coronel
Corintiano com uniform = Gari
São Paulino com uniform = DragQueen

Palmeirense com gun = Praticante de tiro
Corintiano com gun = Bandido
São Paulino com gun = Não é arma, é consolo!

Palmeirense com briefcase = Executivo
Corintiano com briefcase = Office-boy
São Paulino com briefcase = Estojo de maquiagem

Palmeirense com chauffeur = Milionário
Corintiano com chauffeur = Preso no camburão
São Paulino com chauffeur = Bicha famosa

Palmeirense com sandals = Turista
Corintiano com sandals = Favelado
São Paulino com sandals = Pés delicados, com "dodóizinho"

Palmeirense lendo newspaper = Intelectual
Corintiano lendo newspaper = Procurando emprego
São Paulino lendo newspaper = Classificados de acompanhantes - gays, claro.

Palmeirense se scratching = Alérgico
Corintiano se scratching = Sarnento
São Paulino se scratching = Mulher por perto

Palmeirense jogging = Esportista
Corintiano jogging = Fugindo da Polícia
São Paulino jogging = Viu uma baratinha

Palmeirense dressed in branco = Médico
Corintiano dressed in branco = Pai de Santo
São Paulino dressed in branco = Passeata Gay .

Palmeirense fishing = Lazer
Corintiano fishing = Vagabundo
São Paulino fishing = Procurando "peixe-espada"

Attention: Eu torço para o Brasil apenas. O texto apresentado tem a EXCLUSIVA intenção didática e pedagógica de ilustrar o vocabulário novo.

Have a nice day!

sábado, 20 de junho de 2009

Olha o que acontece se você não estudar inglês!!

DIZ IZ A VERI GUDE INGLISH!!!

PRESTE ATENÇÃO NA PRONÚNCIA E A LEGENDA!!!


Será que você algum dia já "pulled an all-nighter"?



















Apenas para tentar facilitar a compreensão da expressão:

to pull = puxar
all = toda, completa
night = noite
"er" sufixo que indica que alguém ou algo realiza alguma ação

Então temos "to pull an all-nighter" (varar a noite estudando, principalmente para preparar-se para um exame".)

My daughter pulled an all-nighter last night.
Minha filha "varou a noite estudando".

Existe até vídeo para ensinar como "varar a noite estudando"!!! veja este!

http://www.wikihow.com/Pull-an-All-Nighter


Só para lembrar... não é aconselhável varar a noite estudando, viu?
Remember that it is not advisable to pull an all-nighter, right?

quinta-feira, 18 de junho de 2009

Teacher, como se diz "TAMPA DE CANETA" em inglês?



De uma maneira geral, "tampa" é "lid", "cap" ou "cover". A "tampa da caneta" é "lid" ou "cap". Se quiser ser mais específico use "pen lid" ou "pen cap".

I lost my pen lid.
Perdi a tampa da minha caneta.

terça-feira, 16 de junho de 2009

Teacher, como se diz "manteiga de cacau" em inglês?




Alguns dias atrás, eu passei para você como dizer "lábios rachados" pelo frio. Você se lembra? Não? Dizemos "My lips are chapped"

Recebi muitos e-mails para eu falar sobre "manteiga de cacau" que é o produto bastante usado para proteger os lábios quando estão rachados.

Então vamos lá! Em inglês, há duas maneiras de se dizer isto:

a) Lip balm
b) Lip salve

See the examples:

My lips are sore. I'll go get my lip balm.
Meus lábios estão doendo. Vou pegar a "manteiga de cacau".

Espero que tenha gostado!

Fique ligado...mais expressões virão por aí!!!

segunda-feira, 15 de junho de 2009

Teacher, quero aprender mais sobre a palavra "hand"!



Hi, folks. How’s it going?

Hoje, eu gostaria de falar com vocês sobre a palavra “mão”. Vamos aprender algumas expressões em inglês em que envolve a palavra mão? Let’s get down to work!

My hands are clean. = Minhas mãos estão limpas.

Please, give me a hand! = Por favor, me dê uma ajuda!

Those toys were made by hand. = Esses brinquedos foram feitos à mão.

Get your hands off me = Tire suas mãos de mim!

Hold my hand when crossing the street. = Segure minha mão ao atravessar a rua.

"Congratulations!" she said and shook my hand. = “Parabéns” disse ela e apertou minha mão. (me cumprimentando!)

Please, I need a hand towel! = Por favor, estou precisando de uma toalha de mão!

I'll kill him if I ever get my hands on him. = Eu mato ele quando eu puser as minhas mãos nele.

I'd love to help but I've got my hands full organizing the school play. = E até te ajudaria, mas eu estou muito ocupado organizando a peça da escola!

I saw them walking hand in hand through town the other day. = Eu os vi andando de mãos dadas pela cidade outro dia.

She won the debate hands down. = Ela venceu o debate facilmente!

Hand this pencil to her. = Entregue este lápis para ela.

The clock hand is broken. = O ponteiro do relógio está quebrado.

The police have the situation in hand. = A polícia tem o controle da situação.

So please give a big hand to Bill Cronshaw! = Então, por favor, aplaudam Bill Cronshaw!

She has a hand-held computer. Ela tem um computador portátil!

On a clock there is the hour hand and minute hand. Em um relógio há o ponteiro das horas e o ponteiro dos minutos.

Are you left-handed or right-handed? Você é canhoto ou destro?

This bike is second-hand but it's still in good condition. Esta bicicleta é de segunda mão, mas ainda está em bom estado.

Espero que tenha gostado. Em breve vamos aprender alguns “phrasal verbs” com a palavra “hand”. See you!

domingo, 14 de junho de 2009

Teacher, o que quer dizer "She twisted my arm"?



Bem, além do significado literal "ela torceu meu braço", há outro significado se levado em conta o contexto: Veja o contexto abaixo e observe a tradução.

I didn't want to go but Linda twisted my arm.
Eu não queria ir, mas Linda me convenceu. (e eu fui!)

Então temos: to twist somebody's arm = to persuade someone to do something they do not want to do ( = persuadir alguém a fazer algo que ele(a) não queira.

Gostou! Fique ligado no blog que vem mais por aí.

Pode mandar seu comentário!

sábado, 13 de junho de 2009

VAMOS APRENDER INGLÊS COM MÚSICA?

QUEM NÃO GOSTA DAQUELE SERIADO AMERICANO CHAMADO "FRIENDS"? ELES SÃO "AWESOME", NÃO É MESMO?

ASSISTA AO VÍDEO E DEPOIS ACOMPANHE A LETRA QUE SE SEGUE!




So no one told you life was going to be this way.
Your job's a joke, you're broke, you're love life's DOA.
It's like you're always stuck in second gear,
Well, it hasn't been your day, your week, your month, or even your year.

But, I'll be there for you, when the rain starts to pour.
I'll be there for you, like I've been there before.
I'll be there for you, ‘cause you're there for me too.

You're still in bed at ten, the work began at eight.
You've burned your breakfast, so far, things are going great.
Your mother warned you there'd be days like these,
But she didn't tell you when the world has brought you down to your knees.

That, I'll be there for you, when the rain starts to pour.
I'll be there for you, like I've been there before.
I'll be there for you, ‘cause you're there for me too.

No one could ever know me; no one could ever see me.
Seems like you're the only one who knows what it's like to be me.
Someone to face the day with, make it through all the rest with,
Someone I'll always laugh with, even at my worst, I'm best with you.

It's like you're always stuck in second gear,
Well, it hasn't been your day, your week, your month, or even your year.

But, I'll be there for you, when the rain starts to pour.
I'll be there for you, like I've been there before.
I'll be there for you, ‘cause you're there for me too.

TRANSLATION:

Então ninguém te contou que a vida seria desse jeito
O seu trabalho é uma gozação, você está sem grana, o amor da sua vida é "sem valor"
É como estar sempre preso na segunda marcha
Quando não é o seu dia, sua semana, seu mês e até mesmo o seu ano, mas...
Eu vou estar aí com você
(quando a chuva começar a desabar)
Eu vou estar aí com você
(como já estive antes)
Eu vou estar aí com você
(porque você também já me apoiou)
Você ainda esta na cama às 10 da manhã e o seu trampo começa às oito
Você queimou seu café da manhã, as coisas estão indo bem até agora
Sua mãe lhe avisou que haveria dias assim
Porém ela não lhe disse que o mundo estaria ao seus pés

Eu estarei aí com você
(Quando a chuva começar a desabar)
Eu estarei lá por você
(Como estive antes)
Eu estarei com você
(Porque você também já me apoio)

Nunca ninguém pode me conhecer, nunca ninguém pôde me ver
Já que você é o único que sabe como eu sou
Alguém para enfrentar o dia junto, fazer valer toda a bagunça
Alguém com que vou sempre rir, mesmo na pior, me sinto melhor com você

É como se você estivesse sempre em segunda marcha
Quando não foi seu dia, sua semana, seu mês, ou até mesmo seu ano, mas


Eu estarei aí com você
(Quando a chuva começar a desabar)
Eu estarei aí você
(Como estive antes)
Eu estarei aí com você
(Porque você também já me ajudou)


QUE TAL APRENDER ALGUMAS PALAVRINHAS NOVAS EM INGLÊS?

COMPARANDO A LETRA EM INGLÊS E PORTUGUÊS, VOCÊ CONSEGUIRIA DESCOBRIR QUAIS PALAVRAS SÃO ESTAS EM INGLÊS?

a) alguém =
b) pior =
c) melhor =
d) rir =
e) ninguém =
f) estar preso =
g) marcha (do carro)
h) gozação =
i) haveria =
j) queimou =

Espero que tenha gostado!!
HAVE A NICE DAY!

Teacher, como se diz "meus lábios estão rachados por causa do frio"em inglês?



Tá aí uma pergunta oportuna! O frio está chegando e muita gente não sabe dizer em inglês "meus lábios estão rachados por causa do frio". Você sabe falar isto em inglês?

Então vamos lá! Existem basicamente duas maneiras de se dizer isto em inglês: uma delas é dizer "My lips are dry and cracked" = Meus lábios estão secos e rachados.

Porém, esta expressão é um pouco genérica uma vez que você pode usá-la não só por estar frio, mas também por outros motivos.

Temos então, uma expressão mais específica quando se trata de frio e lábios rachados:
"My lips are chapped" = Meus lábios estão "rachados pelo frio".

Veja a definição em inglês:
Chapped = describes skin which is sore, rough and cracked, especially caused by cold weather:

Veja mais estes exemplos:

I got my lips chapped.
Meus lábios estão rachados pelo frio.

She'd been working outside all winter and her hands were red and chapped.
Ela esteve trabalhado lá fora durante todo o inverno e suas mãos ficaram avermelhadas e rachadas pelo frio.

My cheeks are chapped.
Minhas bochechas estão "secas pelo frio"

Gostaram?

Visite sempre o blog e aprenda mais inglês!

sexta-feira, 12 de junho de 2009

Teacher, como se diz "bastante frio" em inglês?



Olá, galera!

Tenho a plena certeza de que você saberia dizer "frio" em inglês, não é mesmo? A primeira palavra que vem à cabeça é "cold". Ótimo! Mas, como você sabe, a língua inglesa é bela pela sua riqueza de vocabulário para se dizer quase a mesma coisa. Como então, dizer que um determinado dia está muito, mas muito frio...aquele frio de fazer tremer mesmo!!! Dizer que está "very cold" seria válido, mas há uma (entre outras expressões) para ser mais específico. Veja!

Você pode usar o adjetivo "ICY"! Pronuncia-se /ˈaisi/

Como você já deve ter percebido, "ICY" origina-se do substantivo "ICE" que é gelo!

Icy = Extremely cold.

Example:

It was an icy day. The temperature was -1 ºC!
Foi um dia muito frio. A temperatura estava -1 ºC!


He fell into the icy waters of the Moscow river.
Ele caiu nas águas geladas do rio Moscou.


Gostou! Então, visite o blog diariamente e divirta-se aprendendo inglês!

quinta-feira, 11 de junho de 2009

Valentine's Day

Assista ao vídeo e depois leia o texto sobre a origem do Dia dos Namorados:

Aproveito para dedicar esta canção à minha esposa Patrícia!



">UNCHAINED MELODY


Você conhece a origem em inglês e no Brasil? Então leia...

No dia 14 de fevereiro, o mundo todo (ou pelo menos os países do hemisfério norte) celebram o Valentine's day, ou algo como o nosso dia dos namorados. O que muitos pouco sabem é que a data no Brasil (12 de junho) é extremamente comercial sem muita base histórica, o que faz com que esse feriado que está sem dúvida entre os mais tristes de todos para os solteiros, cause uma repudia e indignação ainda maior! A comemoração é bonita, mas querem um dia dos namorados legal? Então comemorem! Vá à casa de seu namorado ou namorada e comemore pra valer esse dia tão especial que se aproxima. Abaixo segue a história por trás desse dia.

Se interessou pelo assunto? Pois bem, o Dia dos Namorados começou a ser celebrado no século III, após a morte do sacerdote São Valentim. Na época, o imperador de Roma, Cláudio II (o culpado de tudo!), queria que os homens se alistassem como voluntários para a guerra, mas em função da família e dos filhos, o número de alistamento era muito baixo. Somente os solteiros se dispunham a morrer em combate. Observando isso, o imperador decretou uma lei que proibia os homens de se casarem, sob pena de morte para quem descumprisse a ordem.

Os jovens namorados ficaram revoltados com a determinação de Cláudio. Além deles, o sacerdote Valentim também não concordava com a imposição do imperador romano e resolveu celebrar os casamentos clandestinamente. As cerimônias eram realizadas em salas com pouca iluminação, para não chamar atenção dos guardas romanos. Numa determinada noite, os soldados surpreenderam o sacerdote durante a celebração de um casamento. Os noivos conseguiram escapar, mas Valentim foi preso e condenado a morte.

Durante os dias em que esteve aprisionado, vários apaixonados passavam pela janela da cela do sacerdote e jogavam flores e mensagens dizendo acreditar no poder do amor. Uma das jovens era filha do carcereiro e conseguia visitar Valentim. No dia de sua execução, o condenado agradeceu as conversas com a amiga através de uma carta, fazendo com que muitos acreditassem que ele havia se apaixonado pela moça. Essa mensagem teria iniciado a prática dos namorados trocarem mensagens de amor. A execução do sacerdote aconteceu no dia 14 de fevereiro do ano de 269, data em que passou a ser comemorado o Dia dos Namorados.

No Brasil a data é comemorada no dia 12 de junho, às vésperas do Dia de Santo Antônio, o santo casamenteiro. Mas a proximidade das datas é apenas coincidência. Na realidade, tudo começou em 1949, com uma campanha do publicitário João Dória, sob encomenda da extinta loja Clipper. Para melhorar as vendas de junho, mês considerado o mais fraco para o comércio, Dória instituiu a data com o slogan "Não é só de beijos que se prova o amor". Para felicidade dos comerciantes a moda 'pegou' e no ano seguinte passou a se comemorar o dia 12 de junho como sendo o Dia dos Namorados no Brasil.

quarta-feira, 10 de junho de 2009

Você conhece a expressão: "to be big on something"?


Não conhece? É uma expressão bastante usada entre os adolescentes americanos. Se você disser por exemplo:"I am not very big on classical music" significa: "Eu não sou muito chegado em músicas clássicas." Veja estes exemplos:

He is not big on politics.
Ele não gosta de política.

Mother is big on family get-togethers.
Mamãe é fã de reuniões de família.

segunda-feira, 8 de junho de 2009

TESTANDO DOWNLOAD DAS APOSTILAS RESSU


TESTANDO....


OLÁ PESSOAL,

POR FAVOR, TESTE AÍ NA SUA CASA SE ESTÁ ABRINDO O
LINK DA APOSTILA DE INGLÊS PARA FAZER DOWNLOAD.

NÃO PRECISA IMPRIMIR! É SÓ PARA VER SE ESTÁ TUDO OK.
CONTO COM VOCÊS.

APOSTILA RESSU TESTE - CLIQUE AQUI

domingo, 7 de junho de 2009

Teacher, o que é ter um corte de cabelo "spiky"?


Hi, everybody!

Outro dia um aluno me perguntou como se diz em inglês aquele corte de cabelo que os meninos passam gel e fica tudo para cima, como se tivesse colocado o dedo na tomada.

Em inglês, dizemos "spiky hair" (pronuncia-se /spaik/). Como exemplo, olhe a foto deste "handsome boy" (para aqueles que não sabem: LINDO GAROTO em inglês)

Viu como é divertido aprender inglês!

P.S. The boy is my son! He is cute, isn't he?

segunda-feira, 1 de junho de 2009

Teacher, como se diz "arrumar um tempinho" em inglês?




Esta é uma das perguntas que me fazem frequentemente durante as aulas quando eu pergunto sobre a famosa "tarefa". Eles (talvez, você também!) sempre diz(em): "ah! eu não tive tempo de...preciso "arrumar um tempo" para fazer a tarefa, sabe como é que é, né professor!"
Então, vamos lá! "Arrumar um tempinho" significa achar ou "criar" um tempo para desenvolver uma certa atividade.
Em inglês, o mais comum é usar a expressão "to make time for something".
Examples:

It's important to make time to read to your children.
É importante "arrumar um tempo" para ler com seus filhos.

In a relationship you have to make time for each other.
Em um relacionamento, você tem que "arrrumar um tempo" um para o outro.