sexta-feira, 31 de julho de 2009

SETE DICAS PARA ENTENDER MANCHETES EM INGLÊS

7 dicas para entender manchetes em inglês

Muito provavelmente você já leu alguma manchete em inglês e não entendeu 100% do que estavam falando. Já passei por isso várias vezes, e aqui pretendo reunir algumas dicas que ajudam a compreender melhor as manchetes em jornais e revistas em inglês.

Espaço vale ouro, seja no mundo de papel ou no mundo virtual. Ele é disputado “a tapa”, porque é através de uma tela de tamanho limitado que você pode ler notícias, conteúdo e se divertir na web. E quando quem manda é a escassez de espaço, quem sofre são os títulos.

Aí entra em ação uma certa forma de arte: ao mesmo tempo criar títulos que passem um mínimo de informação necessária, e pequenos o suficiente para caber dentro do espaço disponível.

Existem várias técnicas para se fazer isso, vamos a elas:

1. O sumiço dos artigos
Para encurtar o tamanho das manchetes muitas vezes os artigos somem (a, an, the):
President Declares Celebration = The president has declared a celebration.

2. Os verbos vão à loucura
Algumas regras gramaticais são ligeiramente alteradas:
A forma infinitiva significa futuro:Bush to visit Saddam’s cell = Bush is going to visit Saddam’s cell. (Note que “to visit” a princípio parece presente, na verdade é futuro)
Os verbos auxiliares somem na forma passiva:Man Killed in Accident = A Man has been killed in an accident.


O simple tense é usado ao invés das continuous ou perfect forms: Forgotten Brother Appears = A forgotten brother has appeared. (Note que o presente appears aqui significa passado)Professors Protest Pay Cuts = Professors are protesting pay cuts.
(Neste exemplo o presente protest significa o gerúndio)

3. Verbos pra quê?
Frases com vários substantivos sem um verbo pode parecer estranho, mas estimula a curiosidade sobre a notícia:
Unexpected Visit(Você se pergunta: visita de quem? Quem foi visitado? Isso tudo estimula o pensamento sobre a notícia que se segue)

4. Uma gangue de substantivos
Algumas vezes vários substantivos se juntam:
Mustang Referral Customer Complaint
Complicou, né? Lendo de trás para frente, vemos que: houve uma complaint (reclamamação) feita por um customer (cliente) sobre um referral program (programa de recomendação) para carros Mustang. Nestes casos, você precisa usar sua imaginação!

5. Você tem certeza disto?
Algumas formas de separar o fato comprovado, das teorias:
It’s known to…(quando se sabe que algo realmente aconteceu, que é um fato)
It’s thought to…It’s believed to…(quando é algo que as pessoas pensam, ou quando não se comprovou a veracidade dos fatos)

6. A queima de substantivos
Alguns substantivos não são necessários:
A palavra people muitas vezes é subentendida:Forty die in tsunami = Forty people die in tsunami.


7. A idade conta
A fórmula “xx-year-old somebody” (por exemplo), não é usada por completo:12-year-old climbs Everest = 12-year-old boy climbs Everest.


Fontes:
blog inglêspraquê
http://esl.about.com/od/intermediatereading/a/newsheadlines.htm
http://www.translationdirectory.com/article138.htm

Nenhum comentário:

Postar um comentário