sábado, 18 de julho de 2009
Teacher, como se diz "nem que a vaca tussa"?
Achei legal esta pergunta! Primeiro, temos que entender que esta expressão criada em português é usada simplesmente para dizer "nunca" de uma forma mais enfática.
Em inglês, há uma expressão bem parecida, porém com o animal e ação diferentes!
A expressão é:
when pigs fly (idiom) never (quando os porcos voarem, ou seja, nunca)
Veja a expressão abaixo contextualizada:
ENGLISH:
Teenaged Girl: Mom, can I go to the dance with my new boyfriend?
Mom: How old is he?
Teenaged Girl: 25
Mom: Sure, you can go…. When pigs fly!
Teenaged Girl: That’s so unfair!
PORTUGUESE:
Adolescente: Mãe, posso ir ao baile com meu novo namorado?
Mãe: Quantos anos ele tem?
Adolescente: 25
Mãe: Nem que a vaca tussa, minha filha!
Adolescente: Isto não é justo!
ENGLISH:
Husband: I’m going to the strip club tonight. See you tomorrow morning.
Wife: When pigs fly, it’s our anniversary!
Husband: Okay, I’ll be home at midnight then.
PORTUGUESE:
Marido: Vou ao clube de strip tease hoje à noite. Te vejo amanhã de manhã.
Esposa: Nem que a vaca tussa, hoje é nosso aniversário de casamento.
Marido: Tá bom, eu volto à meia noite então.
Legal! Espero que tenha gostado!
See you around!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário