sexta-feira, 31 de julho de 2009

SETE DICAS PARA ENTENDER MANCHETES EM INGLÊS

7 dicas para entender manchetes em inglês

Muito provavelmente você já leu alguma manchete em inglês e não entendeu 100% do que estavam falando. Já passei por isso várias vezes, e aqui pretendo reunir algumas dicas que ajudam a compreender melhor as manchetes em jornais e revistas em inglês.

Espaço vale ouro, seja no mundo de papel ou no mundo virtual. Ele é disputado “a tapa”, porque é através de uma tela de tamanho limitado que você pode ler notícias, conteúdo e se divertir na web. E quando quem manda é a escassez de espaço, quem sofre são os títulos.

Aí entra em ação uma certa forma de arte: ao mesmo tempo criar títulos que passem um mínimo de informação necessária, e pequenos o suficiente para caber dentro do espaço disponível.

Existem várias técnicas para se fazer isso, vamos a elas:

1. O sumiço dos artigos
Para encurtar o tamanho das manchetes muitas vezes os artigos somem (a, an, the):
President Declares Celebration = The president has declared a celebration.

2. Os verbos vão à loucura
Algumas regras gramaticais são ligeiramente alteradas:
A forma infinitiva significa futuro:Bush to visit Saddam’s cell = Bush is going to visit Saddam’s cell. (Note que “to visit” a princípio parece presente, na verdade é futuro)
Os verbos auxiliares somem na forma passiva:Man Killed in Accident = A Man has been killed in an accident.


O simple tense é usado ao invés das continuous ou perfect forms: Forgotten Brother Appears = A forgotten brother has appeared. (Note que o presente appears aqui significa passado)Professors Protest Pay Cuts = Professors are protesting pay cuts.
(Neste exemplo o presente protest significa o gerúndio)

3. Verbos pra quê?
Frases com vários substantivos sem um verbo pode parecer estranho, mas estimula a curiosidade sobre a notícia:
Unexpected Visit(Você se pergunta: visita de quem? Quem foi visitado? Isso tudo estimula o pensamento sobre a notícia que se segue)

4. Uma gangue de substantivos
Algumas vezes vários substantivos se juntam:
Mustang Referral Customer Complaint
Complicou, né? Lendo de trás para frente, vemos que: houve uma complaint (reclamamação) feita por um customer (cliente) sobre um referral program (programa de recomendação) para carros Mustang. Nestes casos, você precisa usar sua imaginação!

5. Você tem certeza disto?
Algumas formas de separar o fato comprovado, das teorias:
It’s known to…(quando se sabe que algo realmente aconteceu, que é um fato)
It’s thought to…It’s believed to…(quando é algo que as pessoas pensam, ou quando não se comprovou a veracidade dos fatos)

6. A queima de substantivos
Alguns substantivos não são necessários:
A palavra people muitas vezes é subentendida:Forty die in tsunami = Forty people die in tsunami.


7. A idade conta
A fórmula “xx-year-old somebody” (por exemplo), não é usada por completo:12-year-old climbs Everest = 12-year-old boy climbs Everest.


Fontes:
blog inglêspraquê
http://esl.about.com/od/intermediatereading/a/newsheadlines.htm
http://www.translationdirectory.com/article138.htm

DO YOU LIKE YOUR MOM?

ESPERO QUE SUA RESPOSTA PARA A PERGUNTA ACIMA TENHA SIDO VERDADEIRA!

VAMOS BRINCAR UM POUQUINHO!!!

ASSISTA AO VÍDEO E VEJA COMO AS CRIANÇAS SÃO VERDADEIRAS...

...E DEPOIS TENTE RESPONDER!!!

O TÍTULO É: I DON'T LIKE YOU, MOMMY = EU NÃO GOSTO DE VOCÊ, MAMÃE!





EM QUAIS MOMENTOS, NO INÍCIO DO VÍDEO, A CRIANÇA DIZ QUE GOSTA DA MAMÃE?

QUAL É A RAZÃO DA CRIANÇA DE GOSTAR OU NÃO DA SUA MAMÃE?

NO FINAL DO VÍDEO, NA ÚLTIMA FALA DO GAROTO, EM QUAIS MOMENTOS ELE GOSTA DA SUA MÃE?

SE VOCÊ CONSEGUIU RESPONDER DUAS PERGUNTAS CORRETAMENTE!
PARABÉNS!! ou melhor....CONGRATULATIONS!!!! Seu Inglês não está ruim!!


I HOPE YOU LIKE IT!

TAKE CARE!


quarta-feira, 29 de julho de 2009

Você conhece a expressão: "once in a blue moon"?



Antes de mais nada, quero te pedir para não tentar traduzir ao pé da letra, porque você não vai chegar à lugar nenhum! Sabe o porquê? Porque se trata de um "Idiom" em inglês.

É uma expressão muito legal e que é bastante usada.

Usamos para dizer que "raramente" fazemos alguma coisa ou que alguma coisa "muito raramente" acontece.

See the examples:

My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.
Minha irmã mora no Alaska, então eu raramente a vejo.

Jill: Does your husband ever bring you flowers?
Jill: Seu marido, alguma vez, te dá flores?

Ellen: Once in a blue moon.
Ellen: Rararamente

Once in a blue moon, I buy a fashion magazine, just to see what people are wearing.
Bem de vez em quando, eu compro revista de moda apenas para dar uma olhadinha o que as pessoas estão usando.


E você? ...


What do you do once in a blue moon?

P.S.


Pratique seu inglês construíndo frases usando o vocabulário novo!

É uma forma muito eficaz de assimalar novos vocábulos!!

Take care!

terça-feira, 28 de julho de 2009

Teacher, como se diz, "vingar-se"?



Que aluno mau!!!! Tenha paz no seu coração, garoto!!!

Esta foi mais uma pergunta que me foi feita alguns dias atrás.

Para expressar este sentimento (ou vontade!), em inglês, nós usamos um Phrasal Verb ( que é a combinação de um verbo mais um(a) preposição ou advérbio ).

Vingar-se: "to get back at someone" ou você pode usar também "to get revenge on someone"

Examples:

I think he's trying to get back at her for those remarks she made in the meeting.
Eu acho que ele está tentando se vingar dela pelos comentários que ela fez durante a reunião.

Jean caught her boyfriend making out with a blonde girl. Now she wants to get back at him by making out with a hunk.
Jean pegou seu namorado na maior "beijação" com uma loira. Agora, ela quer se vingar dele "saindo" com um gostosão.

P.S.


Hunk = a tall strong attractive man = gostosão (só para homens!)

Fox = a sexually attractive woman = gostosa (só para mulheres!)


Bye and visit the blog daily or weekly
to learn or improve your English!!

segunda-feira, 27 de julho de 2009

Não é "Mickey Mouse"?



Em inglês escrito, sim!! Porém, na linguagem oral!! O que eu tenho ouvido por aí....me dá dor nos ouvidos.... Vamos aprender?

Normalmente, as palavras em inglês terminadas em "ey" NUNCA são pronunciadas /ei/ no seu final e sim /i/!!!


Não acredita? É só consultar qualquer dicionário miXuruca que você vai ver a transcrição fonética com o final /i/.

Aliás, acesse os dicionários deste blog ( do lado esquerdo abaixo) e veja a transcrição fonética e ouça!!!

Portanto....estas palavras, NUNCA PRONUNCIE O FINAL /EI/ E SIM /I/:

Mickey /'miki/
money /'mãni/
honey /'hâni/

Só mais uma coisinha.... a palavra "mouse" também não é pronunciada com som de /z/ e sim com som de /s/

mouse /'maus/ e não /mauz/

Legal? ou melhor...cool!!???

Como diz aquele personagem da Praça é Nossa: "eu gosto das coisas nos seus míííííííniiimoooos detalhes!!!!

Have a nice day!

domingo, 26 de julho de 2009

FALLING FOR YOU

VOCÊ CONHECE A EXPRESSÃO "FALL FOR YOU"?

ELA SIGNIFICA "APAIXONAR-SE POR VOCÊ"

ENTÃO, QUANDO EU DIGO: "I AM FALLING FOR YOU" ESTOU DIZENDO QUE "ESTOU APAIXONADO POR VOCÊ" ....é só um exemplo, heim!!!

ASSISTA AO VÍDEO QUE APRESENTA UMA CANÇÃO COM O NOME "FALLING FOR YOU" E ACOMPANHE A LETRA!!!

ENJOY IT!




Thank you for visiting my blog.

You are always welcome!

See you!

sábado, 25 de julho de 2009

O que é "give someone a piece of your mind"?




Você já ouviu esta expressão?

Trata-se de um "idiom" em inglês.

Leia sua definição em inglês: "to speak angrily to someone about something they have done wrong."

Ela é mais uma das dezenas de maneiras de se dizer "dar um bronca, ficar irritado com alguém".


See the examples:

a) I'm going to give that mechanic a piece of my mind if the car's not fixed this time.
Eu vou dar um bronca naquele mecânico se o meu carro não estiver consertado desta vez.

b) The teacher is going to give the student a piece of her mind, because he is always late.
A professora vai dar uma bronca no aluno porque ele está sempre atrasado.

c) William’s girlfriend is giving William a piece of her mind, as he forgot their anniversary.
A namorada de William tá p. da vida com ele por ele ter esquecido a data de aniversário de namoro deles.

E você? Have you ever given anyone a piece of your mind?

Have you ever been given a piece of anyone's mind?

That's it!

Take care!

sexta-feira, 24 de julho de 2009

VOCÊ ACHA QUE É FÁCIL ENSINAR INGLÊS?

ACHA MESMO? ENTÃO, ASSISTA AO VÍDEO

ABAIXO EM QUE A PROFESSORA TENTA ENSINAR

AO RAPAZ A FALAR UMA ÚNICA FRASE EM

INGLÊS:




THAT'S ALL FOR NOW!

SEE YOU!

COMPARATIVE (COMPARATIVO)

Hi there,


Here goes a lesson on Comparative.
Aqui vai uma aula sobre "Comparativos"

Vale a pena, pois é uma professora nativa explicando...

Take a look at it!
Dê uma olhadinha!!



quinta-feira, 23 de julho de 2009

A PALAVRA DA VEZ É "TWITTER"

TENHO CERTEZA DE QUE VOCÊ JÁ SABE UM POUCO SOBRE

"TWITTER", MAS ACHEI INTERESSANTE ESTE VÍDEO

NO YOUTUBE E DECIDI COMPARTILHAR

COM TODOS VOCÊS. VALE A PENA ASSISTIR!

VOCÊ CONHECE O VERBO "TO TWITTER"? POIS É...

JÁ EXISTE ESTE VERBO EM INGLÊS!!!

"TO TWITTER" SIGNIFICA VOCÊ ESTAR CONECTADO E USANDO "TWITTER"!!!

EXEMPLO:

MOM: WHAT ARE YOU DOING? Mãe: O que você está fazendo?
SON: I AM TWITTERING, MOM Filho: Estou usando o "twitter", mãe

P.S. NÃO HÁ UM TRADUÇÃO DIRETA PARA O PORTUGUÊS!!



That's all for now!

quarta-feira, 22 de julho de 2009

Teacher, como se diz "lupa" em inglês?



Lembro-me bem desta pergunta durante a aula de inglês.
Eu estava lendo um texto, que tinha letras bem pequenas, quando um aluno percebeu a minha dificuldade e disse "teacher, why don't you get a "lupa" to read?"

Confesso que de imediato não conseguia me lembrar desta palavra, então recorri ao meu dicionário, pois eu sabia que tinha alguma coisa a ver com "glass", mas não me lembrava exatamente. Após alguns segundos eu encontrei:

MAGNIFYING GLASS = LUPA

Vamos entender o porquê?

GLASS é vidro e MAGNIFYING (é um adjetivo) que vem do verbo TO MAGNIFY = aumentar.

Portanto, temos um "vidro" que faz "AUMENTAR" as coisas, ou seja, LUPA!

Aproveitando a oportunidade veja este exemplo com o verbo TO MAGNIFY (lembre-se de que o "i" é pronunciado /i/ e "y" é pronunciado /ai/.

The hot summer magnified the racial tensions in the community.
O verão quente aumentou / intensificou a tensão racial dentro da comunidade.

He uses a magnifying glass to read tiny print.
Ele usa uma lupa para ler as "letrinhas".


Legal, não é mesmo? ou melhor...
Cool, isn't it?

terça-feira, 21 de julho de 2009

E este tal verbo "to get" em inglês?

Hoje, transcrevo o que eu encontrei e achei interessante compartilhar com você!

Outro dia, abrindo um dicionário para tirar uma dúvida quanto ao sentido da expressão “get about” no inglês britânico, me dei conta da versatilidade do verbo “get”.

Encontrei nada menos que cinqüenta entradas para o seu uso, considerando o verbo em si e sua utilização em expressões.

Passei, então, a me perguntar qual estratégia usar para aprender tantos usos de um mesmo verbo?

Primeiramente, não acredito em decoreba de listas sem fim, se vamos trabalhar com listagem que ela tenha no máximo sete a dez itens.


Acredito mais do que tudo em aprender vocabulário novo no contexto, estando atento ao seu uso em podcasts, emissões de rádio, filmes, livros e revistas.

É importante também fazer as suas anotações e depois disso é só usar, usar e usar.
Dentro da filosofia de pequenas listagens em “doses homeopáticas” aqui vão alguns exemplos para você.

- We got her e-mail. (to receive)
- Nós recebemos o e-mail dela. (receber)

- We’ll get there at noon. (to arrive)
- Nós vamos chegar lá ao meio-dia. (chegar)

- It took me a week to get over the flu. (to become well after an illness)
- Eu levei uma semana para me recuperar da gripe. (ficar bom depois de uma doença)

- I don’t make a lot of money, but I get by. (to have enough money to live)
- Eu não ganho muito dinheiro, mas eu me viro. (ter dinheiro suficiente para viver.)

E para quem ficou curioso com o “get about” no inglês britânico:

- She’s eighty now, so she doesn’t get about much any more. (to go or travel to different places)
- Ela tem oitenta agora, então ela não passeia muito mais. (ir ou viajar para diferentes lugares)

That's all for now!!


Source: Article from: englishexperts.

Teacher, como se diz "vai ver se eu tô lá na esquina"?



Tá aí uma expressão bastante usada em português para dizer à alguém que você não está a fim de ouvir o que ela tem para falar ou porque você não acredita no que ela está te dizendo.

Em inglês, entre outras expressões, você poderia usar estas:

Spare me, ok?

Give me a break, will you?


P.S. A segunda expressão pode também ser traduzida por "Dá um tempo!"

Gostou?

Então, visite sempre o blog e aprenda mais inglês!

Take care!!

segunda-feira, 20 de julho de 2009

E agora? "IN" THE WAY ou "ON" THE WAY?



As duas estão certas! Porém, com ideias completamente diferentes!
Vejamos:

I saw her ON her way to work.
Eu a vi A CAMINHO para o trabalho.

Son, don't leave your toys IN the way.
Meu filho, não deixe seus brinquedos no caminho. (= obstruindo ou dificultando a passagem)

I hope I'm not IN the way.
Espero que eu não esteja atrapalhando. ( = incomodando, dificultando )

Gostou! Fácil saber a diferença, não é?

That's it!!

domingo, 19 de julho de 2009

Teacher, como se diz "jogo de cintura" em inglês?



Primeiro, temos que nos lembrar de que esta expressão vem do futebol. Refere-se a habilidade e agilidade de um jogador de se movimentar rapidamente para driblar seu adversário.

De maneira figurada, esta expressão é usada para descrever a habilidade de, calmamente e rapidamente, se tomar decisões em situações conflituosas.

Em inglês, o que há de mais próximo desta ideia é: "be flexible" ou "think on your feet"

Veja o exemplo:

Think on your feet and the ability to turn things around to your advantage are indispensable attributes of a good sales person.
Jogo de cintura e capacidade para virar a mesa são atributos imprescindíveis a um bom vendedor.

Adapted from "Break the branch" pp.64

sábado, 18 de julho de 2009

Teacher, como se diz "nem que a vaca tussa"?



Achei legal esta pergunta! Primeiro, temos que entender que esta expressão criada em português é usada simplesmente para dizer "nunca" de uma forma mais enfática.

Em inglês, há uma expressão bem parecida, porém com o animal e ação diferentes!

A expressão é:

when pigs fly (idiom) never (quando os porcos voarem, ou seja, nunca)

Veja a expressão abaixo contextualizada:

ENGLISH:
Teenaged Girl: Mom, can I go to the dance with my new boyfriend?
Mom: How old is he?
Teenaged Girl: 25
Mom: Sure, you can go…. When pigs fly!
Teenaged Girl: That’s so unfair!

PORTUGUESE:
Adolescente: Mãe, posso ir ao baile com meu novo namorado?
Mãe: Quantos anos ele tem?
Adolescente: 25
Mãe: Nem que a vaca tussa, minha filha!
Adolescente: Isto não é justo!

ENGLISH:
Husband: I’m going to the strip club tonight. See you tomorrow morning.
Wife: When pigs fly, it’s our anniversary!
Husband: Okay, I’ll be home at midnight then.

PORTUGUESE:
Marido: Vou ao clube de strip tease hoje à noite. Te vejo amanhã de manhã.
Esposa: Nem que a vaca tussa, hoje é nosso aniversário de casamento.
Marido: Tá bom, eu volto à meia noite então.


Legal! Espero que tenha gostado!

See you around!

sexta-feira, 17 de julho de 2009

Teacher, o que é "take a lot of flack"?



Primeiro, vamos a definição:

to take a lot of flack = to receive a lot of criticism = receber muitas críticas

flack = crítica ou oposição.

Normalmente, este substantivo vem antecedido pelos verbos "to take" ou "to catch"

See the examples:

The teacher is going to take a lot of flack because the students don’t like her teaching style.
O professor vai receber muitas críticas uma vez que os alunos não gostam do seu jeito de ensinar.

Anthony’s took a lot of flack from his mother because he was rude during Christmas dinner.
Anthony levou uma bronca da sua mãe por ter sido mal-educado durante a ceia de natal.

William is taking a lot of flack, as he forgot his girlfriend’s birthday.
William está levando a maior bronca por ter esquecido o aniversário da sua namorada.

She took/caught some flack from her parents about her new dress.
Ela foi um pouco contrariada pelos seus pais por causa do seu novo vestido.

P.S. "Flack" também é grafado "flak"!

What about you?


Have you ever taken a lot of flack from anyone?
E você? Você já recebeu muitas críticas de alguém?

Espero que tenha gostado desta expressão!

See you!

quarta-feira, 15 de julho de 2009

APRENDA INGLÊS COM PIADAS! LEIA ESTA E MORRA DE RIR!!!

Para ajudá-lo, há um glossário logo após a piada! Enjoy it!
A Good Teacher

One day, a teacher was attempting to teach the names of animals to a class of 5-year-olds.

She held up a picture of a deer, and asked one boy, "Billy, what is this animal?". Little Billy looked at the picture with a disheartened look on his face and responded, "I'm sorry Mrs. Smith, I don't know.".

The teacher was not one to give up easily, so she then asked Billy, "Well, Billy, what does your Mommy call your Daddy?" Little Billy's face suddenly brightened up, but then a confused look came over his face, as he asked, "Mrs. Smith, is that really a pig?"!

Vocabulary:

*attempting = ajudando ( o mesmo que "trying")
*to teach = ensinar (verbo irregular: seu passado é "taught")
*5-year-olds = crianças com 5 anos de idade
*held up = levantou, ergueu (verbo irregular: seu presente é "to hold")
*picture = foto, figura
*deer = veado, cervo (igual ao da foto acima)
*asked = perguntou (verbo regular: seu presente fica sem o -ed "to ask)
*disheartened look = olhar desanimador, triste
*face = rosto, face
*one = uma "pessoa" (aqui "one" exerce função de pronome, e não de numeral)
*give up = desistir
*call = chamar
*suddenly = de repente, de uma hora para outra
*brightened up = alegrou-se, animou-se
*confused look = um olhar confuso
*came over = surgiu (verbo irregular: seu presente é "to come over")
*pig = porco


P.S. Você sabia que "deer" (veado,cervo) tem EXATAMENTE a mesma pronúncia da palavra "dear" (querido(a))?

Nós chamamos estas palavras de "Homófonas", pois elas possuem o mesmo som, porém com ortografia diferenciada.

Será que você conhece alguma outra palavra assim em português ou inglês? Envie-me as que você conhece!

Take care!

domingo, 12 de julho de 2009

Será que "jumpy" é o que eu estou pensando?




Com certeza NÃO! Muitas pessoas se enganam quando tentam fazer uma tradução baseando-se em um significado apenas.

Muitos alunos conhecem o verbo "to jump" que é "pular". Porém, embora temos uma regra em inglês que ao acrescentar "-y" em alguns (eu disse: ALGUNS) verbos, nós transformamos este verbo em adjetivo....

Por exemplo:

to sleep = dormir - sleepy = com sono, sonolento, etc.

Isto não acontece com o verbo "to jump".

Ao acrescentarmos "-y" a este verbo, ele passa a significar (nervous and worried, especially because you are frightened or guilty = nervoso ou preocupado principalmente porque você está com medo ou sente-se culpado)

Por exemplo:

My mother gets very jumpy when she's alone in the house.
Minha mãe fica nervosa (= inquieta / angustiada ) quando ela fica sozinha em casa.

Como você viu "jumpy" não vem de "to jump"

LIVE AND LEARN
Vivendo e aprendendo!

sábado, 11 de julho de 2009

Você assistiu a esta reportagem no Jornal Hoje desta semana??

Não assistiu? Ela foi veiculada no dia 06/07/09. Vale a pena dar uma paradinha e prestar bastante atenção nela!! Não é para ler e sim para ASSISTIR!!!

Ah! Depois deixe seus comentários no final do post!

CLIQUE AQUI!

Viu? E você? Como anda seu inglês??

Aqui é um ótimo lugar para você aperfeiçoar o que já sabe?

That's it!!

Take care!

quinta-feira, 9 de julho de 2009

Teacher, como se diz "ovos de codorna" em inglês?



Tá aí uma pergunta difícil de se responder. Esta foi mais uma das perguntas curiosas que nossos alunos nos fazem com frequência.

Confesso que nunca precisei falar isto em inglês. Tive que sair à caça!

Encontreeeeeeiiiiiiii!

Primeiro, o nome da ave é "quail" logo "quail eggs" = ovos de codorna.

Agora, e como dizer "ovos de codorna em conserva"? Usa-se "canned quail eggs".

Usa-se "canned" que significa "enlatado", pois "can" (além de ser aquele famoso verbo "poder") também significa "lata"

E a "salada de ovo de codorna"? Usa-se "quail eggs salad".

I hope you like it!
Have a nice day!

terça-feira, 7 de julho de 2009

Será que você está "off-color"?



Ao pé da letra "sem cor", porém no coloquial, o significado correto desta expressão é:"meio doente, um pouco doente". Veja:

I am feeling off-color today.
Não estou me sentindo legal hoje (Tô meio que doente!)

Fique ligado...que vem mais por aí!!

What about you?

When did you last feel off-color?

Have a nice day!

segunda-feira, 6 de julho de 2009

PAR OU IMPAR?




Você sabia que a expressão Par ou Impar vem de um costume tipicamente brasileiro?... então não poderia ser traduzida como "Odds or evens", onde odd é impar e even é par.

Mas então como se diz par ou impar em Inglês? Como decidir algo se não tem par ou impar?...well...lá na terra do tio Sam, eles jogam uma moeda (toss or flip a coin) e decidem no heads or tails que equivale ao nosso cara ou coroa.

Então, eles dizem "heads or tails"? Cabeça ou rabo? Sim!!!! ....Se diz "tail" porque um dos lados da moeda vem geralmente com a imagem de um pássaro.

Você sabia?

Have a nice day!

domingo, 5 de julho de 2009

Será que já te deram um(a) "earful"?




Literalmente falando "earful" significa "ouvido cheio", porém o significado correto é: "xingamento, reprimenda, reclamação"

A expressão é: "to give sb an earful" ( = to angrily complain to someone )

My parents gave me an earful when I got home late.
Meus pais me deram uma bronca quando eu cheguei em casa tarde.


I got an earful from my boss.
Eu levei uma bronca do meu patrão.

That's all for now!!

sexta-feira, 3 de julho de 2009

WELCOME!!!

HI THERE!

It is really a pleasure to have you around!

This blog has been designed exclusively to help you with your English!

Visit it every other day and improve your English!

Here you find pronunciation hints, curious words and expressions, funny jokes, grammar notes and so forth.

If you want topics related to your CCAA English Course, you should come straight here!

YOU ARE ALWAYS WELCOME!!!

MANOEL CARLOS

WELCOME!!!

HI THERE!

It is really a pleasure to have you around!

This blog has been designed exclusively to help you with your English!

Visit it every other day and improve your English!

Here you find pronunciation hints, curious words and expressions, funny jokes, grammar notes and so forth.

If you want topics related to your CCAA English Course, you should come straight here!

YOU ARE ALWAYS WELCOME!!!

MANOEL CARLOS

WELCOME!!!

HI, STUDENTS

ESTE BLOG É MAIS UM MEIO DE COMUNICAÇÃO ENTRE EU e VOCÊ, ALUNO(A) DO TN 4.

ELE VAI AJUDAR VOCÊ EM SUAS DIFICULDADES COM EXERCÍCIOS EXTRAS, RESPONDER SUAS DÚVIDAS E AUMENTAR SEU VOCABULÁRIO DE INGLÊS!

VISITE-O A CADA DOIS DIAS E APRENDA MAIS INGLÊS!!!

YOU ARE WELCOME!!!!

TEACHER
MANOEL CARLOS

Teacher, como se diz "COMANDA" em inglês?



Aquele bloco de papel que o garçom usa para controlar o consumo no restaurante ou bar chama-se "GUEST CHECK PAD" É fácil de se entender o porque são usadas três palavras:

guest = cliente
check = verificar, controlar
pad = bloco


...ou seja... o bloco de papel que controla o consumo do cliente, gostou?

quinta-feira, 2 de julho de 2009

Teacher, o que quer dizer "He is up in arms"?



Este é mais um "idiom" da língua inglesa que é bastante usado na linguagem coloquial.

Literalmente traduzindo significa com os braços para cima ( como se você estivesse levando suas mãos para a cabeça ) expressando bastante raiva.

Daí temos: to be up in arms = to be very angry about sth = estar muito bravo/irritado com alguma coisa.

Veja:

They are up in arms about/over the new management scheme.
Eles estão bravos / irritados com o novo plano de administração.

She was up in arms over her old computer.
Ela ficou muito brava com seu computador velho.