sexta-feira, 4 de setembro de 2009

VOCÊ SABE A DIFERENÇA ENTRE

"WEDDING" AND "MARRIAGE"?


Ambas, em português, significam exatamente a mesma palavra:
"casamento", porém a ideia e o uso de cada uma é totalmente diferente.

"WEDDING" refere-se especialmente à "cerimônia de casamento" como um todo.

Esta palavra funciona como adjetivo para muitas combinações, ops! "collocations".


Veja quantas coisas podemos falar com ela:

wedding list = a lista de convidados para o casamento (é uma dor de cabeça!)
wedding cerimony = a cerimônia de casamento ( que muitos faltam !)
wedding reception = a festa de casamento ( que ninguém falta!)
shotgun wedding = um casamento às pressas (porque a noiva está gravida!)
wedding cake = bolo da festa de casamento ( que as mulheres ficam doidas!)
wedding ring = aliança de casamento (também conhecido como "wedding band")
wedding invitation = convite de casamento
wedding dress = vestido da noiva

Já a palavra "MARRIAGE" refere-se apenas ao "relacionamento entre as duas pessoas perante a lei"

Com esta palavra, temos estas, entre outras, "collocations"

a happy marriage = um casamento feliz (refere-se ao relacionamento)
marriage certificate = certidão de casamento
arranged marriage = casamento em que os pais escolhem o(a) noivo(a) para a(o) filha(o)
marriage counseling = uma espécie de "conselhos" dados aos casais que estão com dificuldades na adaptação no casamento. (assemelha-se a "terapia de casal")

Agora, para finalizar nossa dica de hoje, assista ao vídeo abaixo de um "WEDDING".

Observe o que acontece com a noiva (bride) durante o juramento (vow) quando o noivo (bridegroom) tem dificuldades para repertir o que o padre (priest) diz para ele.


This is a happy wedding!!!!




Nenhum comentário:

Postar um comentário