segunda-feira, 31 de agosto de 2009

Você sabe o que é NATIONAL ANTHEM?

Não?

É "Hino Nacional". É um dos símbolos nacionais de que se deve ter mais respeito.

Principalmente, quando se fala do nosso hino brasileiro que é considerado um dos mais lindos do mundo!

Agora, assista ao vídeo abaixo e preste muita atenção, mas muita atenção mesmo no que a cantora Vanusa fez com o nosso NATIONAL ANTHEM.

Please, assista até o fim! ( =Watch it till the end!)

What a shame! ( = Que vergonha!)




domingo, 30 de agosto de 2009

Você tem medo da morte???

Gostaria de falar hoje sobre algo que muita gente tem medo: A morte!!!! rsrsrsrsr

Você sabe como dizer isto em inglês?

Quando estamos estudando inglês, é muito fácil confundir algumas palavrinhas relacionadas com morte.

Vamos a elas:

"MORTE" em inglês é "DEATH", trata-se de um substantivo.

"DEAD" em inglês é "MORTO", trata-se de um adjetivo.

"DEADLY" em inglês é "MORTAL", trata-se de um adjetivo também.

"DIE" em inglês é "MORRER", trata-se de um verbo. ( to die - died - died )

Veja alguns exemplos:

The Swine Flu has caused hundreds of deaths lately.
A Gripe Suína tem causado centenas de mortes ultimamente.

When the police arrived, the old lady was already dead.
Quando a polícia chegou, a senhora já estava morta.

That is a deadly virus.
Isso é um vírus mortal.

Our love will never die. (This sentence is for my wife!!!)
Nosso amor jamais vai morrer. ( morrer = acabar )

Queria aproveitar e passar para você algumas expressões legais:

I've been sitting with my legs crossed for so long, my right leg has gone dead.
Estou sentando com as pernas cruzadas há tanto tempo que minha perna direita 'dormiu'.

The phone suddenly went dead.
O telefone, de repente, acabou a bateria.

After that long hiking I was dead on my feet.
Após aquela longa caminhada eu fiquei morto *de cansado.

"__ Joe says he's going to buy a motorbike."
"__ Joe diz que vai comprar uma moto."
"__ Over my dead body!"
"__ Só se for por cima do meu cadáver"

Para finalizar com um pouco mais de alegria, eu gostaria que você assistisse ao vídeo abaixo.

É uma "pegadinha" ( em inglês :Hidden camera )

As pessoas ficam apavoradas quando percebem que a "morte" (death) está bem atrás delas!!!

Preste atenção na respiração das pessoas!!!



I hope you enjoyed it!

sábado, 29 de agosto de 2009

FORTE COMO UM "TOURO"


Hi there! How are you doing?

Você sabe como dizer em inglês "forte como um touro"?

Em inglês existem algumas variantes:

1. to be strong as a horse = ser forte como um cavalo
2. to be strong as an ox = ser forte como um touro
3. to be strong as a lion = ser forte como um leão

See these examples:

The athleate was strong as an ox.
O atleta foi forte como um touro.

My Engish teacher (Manoel Carlos) is strong as a lion.
Meu professor de inglês é forte como um leão.


Para fixar a expressão de hoje, eu escolhi este Cartoon do Pica-pau!

Neste episódio, ele fica "strong as an ox"!!

Aproveite para conhecer a voz "original" do pica-pau!!

Have fun with English!






Take care!!

sexta-feira, 28 de agosto de 2009

GERUND = ING

IN ORDER TO GIVE YOU FURTHER INFORMATION

ABOUT THE USE OF -ING,

I SUGGEST THAT YOU WATCH THESE VIDEOS.





quinta-feira, 27 de agosto de 2009

TEACHER, O QUE É A EXPRESSÃO "COME OUT OF THE CLOSET"?

SE ALGUÉM DISSER, POR EXEMPLO:


"MY COUSIN HAS COME OUT OF THE CLOSET"

...O QUE ISTO SIGNIFICA?

SIMPLES, ELE(A) APENAS ESTÁ TORNANDO PÚBLICO, PARA QUE TODOS SAIBAM, QUE ELE(A) É HOMOSEXUAL.

JÁ EXISTE ESTA EXPRESSÃO EM PORTUGUÊS...E ELA FOI TRADUZIDA AO PÉ DA LETRA: "SAIR DO ARMÁRIO"

VEJA A DEFINIÇÃO EM INGLÊS: "to admit to your family, friends or the public, after a period of secrecy, that you are homosexual"

(FONTE: CAMBRIDGE ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY)

APENAS PARA ILUSTRAR A EXPRESSÃO APRENDIDA,


ASSISTA AO VÍDEO ABAIXO

EM QUE O RAPAZ...COMES OUT OF THE CLOSET.

ENJOY IT!!!


COMPARATIVE AND SUPERLATIVE

ASSISTA AO VÍDEO ABAIXO SOBRE A FORMAÇÃO DOS COMPARATIVOS E SUPERLATIVOS EM INGLÊS.

A AULA TRATA DAS EXCEÇÕES:


IMPERATIVO NEGATIVO

VOCÊ SABE FAZER UM PEDIDO, DAR UMA ORDEM

OU INSTRUÇÃO NA NEGATIVA EM INGLÊS?

É SUPER SIMPLES!!

BASTA SEMPRE USAR ESTA ESTRUTURA:

DON'T (+) VERBO (sem "to")

VEJA:

DON'T GO! = NÃO VÁ

DON'T LEAVE ME! = NÃO ME ABANDONE! (ou menos dramático; Não me deixe!)

DON'T DO THAT! = NÃO FAÇA ISTO!

DON'T TOUCH ME! = NÃO TOQUE EM MIM!

DON'T KISS ME! = NÃO ME BEIJE!

PARA DAR AS ORDENS ACIMA NA AFIRMATIVA,

BASTA ELIMINAR O "DON'T"!!!

ESTE TIPO DE CONSTRUÇÃO APARECE NA

LETRA DA MÚSICA DA "ETERNA" BANDA GUNS N' ROSES!

...DON'T CRY TONIGHT = NÃO CHORES ESTA NOITE!

OUÇA E ACOMPANHE A LEGENDA!


quarta-feira, 26 de agosto de 2009

BLACK ENGLISH

AS WE STUDIED IN LESSON 136,


BLACK ENGLISH IS A BIT DIFFERENT

FROM STANDARD ENGLISH.

IN ORDER TO PROVIDE YOU WITH


FURTHER INFORMATION ON THIS SUBJECT,

I SUGGEST THAT YOU WATCH


THIS VIDEO FROM FOX NEWS.




NOW WATCH THIS ONE! IT'S ON THE ORIGIN OF BLACK ENGLISH!



THIS ONE IS ALSO INTERESTING!

SORRY... BUT THIS IS A REAL "SONG"!!

ME DESCUPE, MAS ISTO SIM É QUE É UMA CANÇÃO!!


SE VOCÊ TIVER MENOS DE 17 ANOS,


PERGUNTE AOS SEUS PAIS SE ELES NÃO A CONHECEM !!

PARA OS MAIS NOVOS, ESTA BANDA CHAMA-SE "A-HA"

NOME DA CANÇÃO:
"HUNTING HIGH AND LOW"
( TE PROCURANDO POR TODA PARTE )



terça-feira, 25 de agosto de 2009

INTERROGATIVE PRONOUNS

OLÁ, PESSOAL!

ESTA AULA É PARA VOCÊ TAMBÉM QUE ESTUDA INGLÊS!!


ENCONTREI ESTA AULA DE "PORTUGUÊS" PARA "PESSOAS ESTRANGEIRAS" QUE QUEREM APRENDER O NOSSO IDIOMA!

TRATA-SE DOS PRONOMES INTERROGATIVOS... (Aquelas palavras que usamos para fazer perguntas!!) Vale a pena assistir, se você ainda tem dúvidas destes pronomes em inglês!!




Para finalizar, complete as perguntas abaixo usando o pronome interrogativo em inglês mais adequado ao contexto!

a) ______ is she? She is my friend.
b) ______ is that book? It's $ 15.00
c) ______ did you put my glasses? I can't find them!
d) ______ is your name? It's Ted.
e) About _________ were you talking? We were talking about Helen!
f) ______ is it? It's 10 o'clock.
g) ______ students are there in your classroom? About 30.

THAT'S ALL FOR NOW!!

BYE!

domingo, 23 de agosto de 2009

"BREAKING NEWS!"...



MICHAEL JACKSON NÃO MORREU!!!!!
MICHAEL JACKSON IS ALIVE !!!!


YOU DON'T BELIEVE IT!!!! NÃO ACREDITA?

ASSISTA AO VÍDEO DO CANAL


DE TELEVISÃO NORTE AMERICANA CNN!!!!

PRESTE ATENÇÃO NO FINAL DO CORREDOR!!!

A IMAGEM ACONTECEU NO RANCHO DE MICHAEL EM "NEVERLAND".....


(I HAVE TO CONFESS.... I AM AFRAID....SCARED!!!)






(Breaking News... significa notícia de
útlima hora, ou seja...
...a mais recente das recentes!!!)

Coloque os fones de ouvido...

Pratique seu "Listening" (Compreensão auditiva) assistindo ao cartoon que se segue!

Ele é super legal e não é difícil de entender!

Lembre-se de que não há necessidade de tentar entender 100% das palavras!

Preste atenção ao contexto que fica "moleza" ou seja "piece of cake"!





Espero que você tenha gostado!

Bye!!

sábado, 22 de agosto de 2009

POR FAVOR, TESTE O LINK ABAIXO - MÚSICA

ACREDITO QUE TODO MUNDO TEM UM SONHO...

.... DE CONHECER A CIDADE DE "NOVO IORQUE"

ENTÃO, CLIQUE NO LINK ABAIXO E "ENJOY IT"

( ACREDITE....,EM PORTUGUÊS, É NOVA "IORQUE" E NÃO NOVA "YORK"!!)



NEW YORK, NEW YORK

ESPERO QUE GOSTE.

APROVEITE E APRENDA INGLÊS E ESPANHOL!!!


FICARIA MUITO AGRADECIDO COM SEU COMENTÁRIO

A RESPEITO (DA DIFICULDADE OU FACILIDADE)

AO ACESSO DESTE VÍDEO PARA FUTUROS POSTS.

O que é "Twitter"?




Esta é a "febre" do momento!

Em inglês "Twitter" significa o cantar "rápido" dos passarinhos.

É uma forma, assim como os passarinhos, de passar rápido uma mensagem, porém no programa "Twitter", no limite de 140 caracteres.

Além disso, você sabia que TWITTER pode apresentar outros significados?

Vamos à elas:

01.( canto dos passarinhos )

Example:

I was woken up in the early hours by a bird twittering just outside my window.
Eu fui acordado bem cedinho pelos cantos de um passarinho bem na minha janela.

02. ( falar rapidamente, nervoso sobre coisas sem importância )

Example:
She comes in here when I'm trying to work and just twitters on about nothing.
Ela entra aqui quando estou tentando trabalhar e só fala, fala, fala sobre coisa nenhuma.

03. Temos também a expressão:

to be all of a twitter (ou) be in a twitter que significa "estar ansioso e nervoso"

Example:

She's been all of a twitter since her daughter's engagement.
Ela tem estado super ansiosa e nervosa desde o noivado da sua filha.

Gostou?

Stay tuned!!!

TAKE CARE!!

quinta-feira, 20 de agosto de 2009


MAKE & DO



THESE TWO VERBS ARE OFTEN CONFUSED.

THE MEANINGS ARE SIMILAR, BUT THERE ARE DIFFERENCES.





WE USUALLY WE "DO" TO EXPRESS DAILY ACTIVITIES OR JOBS. NOTICE THAT THESE ARE USUALLY ACTIVITIES THAT PRODUCE NO PHYSICAL OBJECT.





DO HOMEWORK = FAZER A TAREFA


DO HOUSEWORK = FAZER SERVIÇO DOMÉSTICO


DO THE IRONING = PASSAR ROUPAS


DO THE DISHES = LAVAR A LOUÇA


DO A JOB = FAZER UM SERVIÇO





"DO" FOR GENERAL IDEAS





WE USE THE VERB "TO DO" WHEN SPEAKING ABOUT THINGS IN GENERAL. IN OTHER WORDS, WHEN WE DO NOT EXACTLY NAME THE ACTIVITY. THIS FORM IS OFTEN USED WITH THE WORDS: SOMETHING, ANYTHING, EVERYTHING, NOTHING, ETC.





I AM NOT DOING ANYTHING TODAY. = NÃO ESTOU FAZENDO NADA HOJE.





IMPORTANT EXPRESSIONS WITH "TO DO"





THERE ARE A NUMBER OF STANDARD EXPRESSIONS THAT TAKE THE VERB "TO DO". THESE ARE "STANDARD COLLOCATIONS" ( VERB + NOUN COMBINATIONS ) THAT ARE USED IN ENGLISH.





TO DO ONE'S BEST = FAZER O SEU MELHOR


DO GOOD = FAZER BEM


DO HARM = FAZER MAL


DO A FAVOR = FAZER UM FAVOR


DO BUSINESS = FAZER NEGÓCIOS








"TO MAKE" FOR CONSTRUCTING, BUILDING, CREATING





WE NORMALLY USE "TO MAKE" TO EXPRESS AN ACTIVITY THAT CREATES SOMETHING THAT YOU CAN TOUCH.





MAKE FOOD = FAZER COMIDA


MAKE A CUP OF COFFEE = FAZER UMA XÍCARA DE CAFÉ


MAKE A CHAIR = FAZER UMA CADEIRA





IMPORTANT EXPRESSIONS WITH "TO MAKE":





THERE ARE A NUMBER OF STANDARD EXPRESSIONS THAT TAKE THE VERB "TO MAKE". IN A NUMBER OF CASES THE VERB "TO DO" SEEMS MORE APPROPRIATE. THESE ARE STANDARD COLLOCATIONS = ( VERB + NOUN COMBINATIONS ) THAT ARE USED IN ENGLISH.





MAKE PLANS = FAZER PLANOS


MAKE AN EXCEPTION = FAZER UMA EXCEÇÃO


MAKE A MESS = FAZER UMA BAGUNÇA


MAKE A TELEPHONE CALL = FAZER UMA LIGAÇÃO


MAKE A DECISION = TOMAR UMA DECISÃO


MAKE A MISTAKE = COMETER UM ERRO


MAKE NOISE = FAZER BARULHO


MAKE MONEY = GANHAR DINHEIRO


MAKE AN EXCUSE = DAR UMA DESCULPA


MAKE AN EFFORT = FAZER UM ESFORÇO.





EXERCISES:





COMPLETE THE SENTENCES WITH "DO" OR "MAKE"





01. IF YOU WANT TO BUY THAT CAR, I AM SURE WE CAN ____ A DEAL.


02. LET'S GO OUT TONIGHT AND ______ THE TOWN.


03. I _____ AN APPOINTMENT TO VISIT MY DOCTOR YESTERDAY.


04. EXCUSE ME, COULD YOU _____ ME A FAVOR AND WATCH MY BAGS FOR A MOMENT?


05. TIMMY! I TOLD YOU NOT TO _____ A MESS IN THE LIVING ROOM.


06. I AM AFRAID I CAN'T COME TO THE PARTY. I HAVE TO _____ MY HOMEWORK.


07. HOW MUCH MONEY DOES YOUR FATHER ______?


08. TOM IS ______ A PHONE CALL AT THE MOMENT, HE'LL BE BACK SHORTLY.


09. HE REALLY DOES NOT WANT TO ______ THAT DECISION.


10. I LIKE ______ BUSINESS WITH JACK.


11. SHE USUALLY ____ THE CLEANING ON SATURDAY MORNING.


12. DO YOU _____ YOUR BED EVERY MORNING?


13. SUSAN COOKS AND I _____ THE DISHES.


14. I USUALLY _____ ABOUT 50 SIT-UPS IN THE MORNING.


15. JOHN _____ EVERYTHING BY HAND. HE IS AMAZING!


16. YOU DON'T NEED TO ______ A FACE IF YOU DON'T LIKE MY COOKING.


17. PLEASE, ______ YOURSELVES AT HOME!


18. I DON'T THINK YOU _____ ANY HARM.


19. I WAS _____ 100 MPH WHEN THE POLICE STOPPED ME.


20. OK! I'LL _____ AN EXCEPTION THIS TIME. BUT ONLY THIS TIME!


21. I THINK HIS HELP ____ A LOT OF GOOD FOR THE CHILDREN.








CHECK THE ANSWERS BELOW:




01.MAKE


02.DO


03.MADE


04.DO


05.MAKE


06.DO


07.MAKE


08.MAKING


09.MAKE


10.DOING


11.DOES


12.MAKE


13.DO


14.DO


15.MAKES


16.MAKE


17.MAKE


18.DID


19.DOING


20.MAKE


21.DID


THAT'S ALL!

TAKE CARE!


Kaká é um "tease"!!!!!



Você sabe o que é isto?

Não? Pois bem! Foi esta expressão que eu me deparei quando estava lendo o Tabloide Inglês "The Sun".

Kaká - o jogador de futebol - deu uma entrevista em que disse que a Seleção da Inglaterra seria um adversário difícil na Copa do Mundo de 2010.

Um leitor Inglês escreveu e deixou este comentário:

Kaká is such a Tease , I like him !
Kaká é um gozador, (mas) eu gosto dele!

"Tease" em inglês normalmente é conhecido na função de verbo: incomodar, encher, perturbar, importunar, etc.

Pouquíssimas pessoas conhecem esta palavra como um substantivo!

Veja mais exemplos...

Johnny, don't be such a tease - leave your sister alone!
Johnny, não seja mala - deixe sua irmã em paz!

Don't take any notice of Joe - he's a big tease.
Não dê bola para o Joe - ele é um grande brincalhão.

Ah... caso alguém esteja curioso... leia a reportagem que eu li na sua íntegra!!!

Kaká - a tease

SERÁ QUE VOCÊ REALMENTE SABE O QUE SIGNIFICA "TWITTER"????

AGUARDE, POIS ESTE SERÁ O PRÓXIMO POST.

GARANTO QUE VOCÊ VAI SE SURPREENDER!!!

Espero que tenha gostado do post de hoje!

Have a nice day!

terça-feira, 18 de agosto de 2009

Teacher, como se diz "soltar pipa" em inglês?



Estamos no mês de agosto! Você sabe que mês é este? É o mês do "vento"! Como assim?

É uma das melhores ocasiões do ano para se soltar pipa!

E como dizer isto em inglês?

A palavra "pipa" ou "papagaio" (como é chamado em alguns lugares) em inglês é "kite" pronuncia-se /kait/.

Enquanto que em português usamos o verbo "soltar ou empinar" pipas, em inglês usa-se o verbo "to fly" que significa "voar".

Portanto, temos em inglês "to fly a kite" = Soltar pipa.

See the examples:

My son and I went to the park to fly a kite on the weekend.
Meu filho e eu fomos ao parque soltar pipa no final de semana.

O nome da atividade ou prática é "kite flying"

I love kite flying.
Eu adoro soltar pipas.

I helped my son make a kite.
Eu ajudei meu filho a fazer uma pipa.

Olhe este site em inglês que te ensina a fazer um "kite".

http://www.skratch-pad.com/kites/make.html


Existem algumas expressões legais com a palavra "kite".

Se alguém estiver de incomodando de alguma forma, você pode usar a expressão "go fly a kite" que seria mais ou menos "vai ver se eu estou lá na esquina".

Example:

Stop teasing me! Go fly a kite!
Pare de me encher! Vai ver se eu "tô" lá na esquina!




Outra expressão legal é "as high as a kite"!

Usa-se para se referir a uma pessoa embriagada ou sob o efeito de drogas!

Examples:

I tried to talk to him after the party, but he was as high as a kite.
Tentei conversar com ele após a festa, mas ele estava "alto"! (alto = bêbado)


P.S.

VOCÊ SABE O QUE É "TEASE"???

E SE ALGUÉM DISSER QUE O "KAKA" É "TEASE"????

FIQUE LIGADO PORQUE ESTE SERÁ O PRÓXIMO POST!!!

That's all for today!

domingo, 16 de agosto de 2009

Você já "paid through the nose" por alguma coisa?



Em português, quando queremos dizer que pagamos um preço alto por alguma coisa, nós usamos a expressão "pagar os olhos da cara".

Usamos nesta expressão a palavra "olhos", certo?

E em inglês? Será que também usamos "olhos" na expressão?


Não! Como você já deve ter observado na ilustração, usa-se a palavra "nariz" na expressão em inglês.

A expressão é "to pay through the nose" cuja tradução ao pé da letra seria "pagar através (ou) pelo nariz"...(tradução que não há nenhum significado para nós!)

Agora, veja estes exemplos:

We paid through the nose to get the car fixed and it still doesn't go properly.

Pagamos os olhos da cara para consertar o carro e ele ainda não está funcionando legal!

I paid through the nose for that trip to England.
Eu paguei os olhos da cara por aquela viagem à Inglaterra.

Em breve, vamos aprender outras expressões em que usamos a palavra "nose"!

Fique ligado!

Have a nice day!

sábado, 15 de agosto de 2009

"Trote" em inglês? Como será?

Você sabe como se diz "trote" em inglês?

Aquele "trote" de ligar para as casas de outras pessoas e fazer piadas com elas sem elas saberem quem você é?

Em inglês, temos "crank call" ou também conhecido como "prank call".

Veja a definição do Wikipedia:

"A prank call, also known as a crank call, is a form of
practical joke committed over the telephone

Para ilustrar, assista ao vídeo abaixo em que um garoto está realizando um "prank call"


.




Não faça isto porque hoje já existe o "ID CALLER" que seria o Identificador de Chamada ou também conhecida como "bina"

Take care!

WILL & GOING TO

HI, EVERYBODY!

VOCÊ SABE FORMAR FRASES NO FUTURO EM INGLÊS?

BASICAMENTE, EXISTEM DUAS ESTRUTURAS PARA EXPRESSAR O FUTURO

VOCÊ SABERIA DIZER A DIFERENÇA ENTRE "WILL & GOING TO"?

ASSISTA AO VÍDEO ABAIXO E APRENDA...OU...REVISE....OU...APRIMORE....OU....TIRE SUAS DÚVIDAS...OU....





E aí??? Gostou!! Espero que sim!!!

That's all for now!!

Bye

quarta-feira, 12 de agosto de 2009

This is our Miss Brazil!!!

Hi there!

Olhe o que dá, se você não estudar inglês!!!!

Esta é a nossa representante no Miss Universo 2009!!!


Preste atenção na "fluência", e "pronúncia" impecável!!!






That's all for today!!!

terça-feira, 11 de agosto de 2009

Hello guys,


Do you remember John Davidson from Lesson 133 *The Most Embarassing Moments"?

See him again hosting one of the most famous shows in the USA, The Pyramid.

Enjoy! It is not hard to understand!!



Teacher o que é: "to give your right arm"?

Chamamos esta expressão de "Idiom" em inglês. Nós a usamos quando queremos dizer que nós "faríamos qualquer coisa" para ter ou conseguir algo. Veja a definição em inglês e os exemplos que se seguem:

one would give one’s right arm = (idiom) one would do a lot to get something

P.S. One = alguém

Example Sentences:

Michael would give his right arm for Britney Spears concert tickets, because he is a huge fan.
Michael "faria de tudo" para conseguir os ingressos do show de Britney Spears porque ele é um grande fã dela.

I don't have an iPhone 3GS like yours. I'd give my right arm for one!
Eu não tenho um iPhone 3GS igual ao seu. Eu "queria muito" ter um igual ao seu.


I'd give my right arm to see the Taj Mahal.
Eu faria qualquer coisa para conhecer Taj Mahal.

I hope you like it!


Take care!


segunda-feira, 10 de agosto de 2009

Hi students,

Estudamos na lição 38 as preferências dos personagens quanto aos lugares que eles visitaram, certo?

Uma dos personagens disse que ficou apaixonada por San Francisco.

Para expressar este amor a personagem usou uma frase de uma música clássica e bem conhecida chamada "I LEFT MY HEART IN SAN FRANCISCO".

É um música lindíssima interpretada por Tonny Bennet ( um cantor reconhecidíssimo nos Estados Unidos e no mundo no meio musical )

Vale a pena você colocar os fones e escutar a música até seu final!!

Enjoy it!



Hello "CCAA MEC 3 students"

Do you really know what "Gibberish" is?

Have ever tried speaking gibberish?

Watch this video and learn how to speak it!

I have to warn you.... it is not that easy!!!




Será que você é um(a) "penny-pincher"?



"Penny-pincher" em inglês é aquele famoso "mão-de-vaca" ou "munheca", ou seja, aquele que não gosta de gastar dinheiro, que está sempre economizando.

"Penny-pinching" é o adjetivo.

Veja a definição em inglês:

penny-pincher = a person who is unwilling to share or spend money

Example Sentences:

Joe isn’t coming to the movies with us because he is such a penny-pincher. He never spends money on anything!

Joe não vem com a gente para o cinema porque ele é um "mão-de-vaca". Nunca gasta dinheiro com nada!


A: Let’s eat out, honey.
A: Vamos comer fora hoje, querido.

B: How about staying home and watch a movie instead?
B: Que tal ficarmos em casa e assistir a um filme?

A: What? Have you forgotten that it’s our wedding anniversary?
A: O que? Esqueceu que hoje é nosso aniversário de casamento?

B: So?
B: E daí?

A: You’re such a penny-pincher!
A: Você é mesmo um mão-de-vaca!

E VOCÊ? AND YOU?


Are you a penny-pincher? Do you have anybody in your family who is a penny-pincher?

Bye. Have a nice day!

domingo, 9 de agosto de 2009

Do you really know how to use these verbs:

SAY, TELL - LISTEN, HEAR ?

Do feel secure using them?

Why don't you watch this video with an Amercian teacher

trying to explain to you how to use each of them!

It's worth watching it!

sábado, 8 de agosto de 2009

Teacher, como se diz "meia dúzia de gato-pingado" em inglês?



Outro dia fui pego de surpresa com uma daquelas perguntas que nós, professores, nunca estamos esperando. O aluno queria dizer que havia apenas "meia dúzia de gato-pingado" na reunião.

Lembremo-nos, primeiro, de que esta expressão é uma gíria para dizer "poucas pessoas", portanto, para este caso, não há uma tradução direta para o inglês, mas existe uma expressão que poderíamos dizer que está próxima: "half a dozen people"

A expressão "gato-pingado", neste caso, é usada em português como elemento de ênfase, por isso, não há em inglês!

See the examples:

There were only about half a dozen people attending the meeting.
Na reunião tinha meia dúzia de gato-pingado.

Então guarda aí? meia dúzia de gato pingado = half a dozen people

P.S. O gatinho na ilustração está dizendo, "Vou me vingar deste insulto nem que eu leve 9 vidas" (Observação: Nos E.U. eles dizem que os gatos têm 9 vidas e não 7 como dizemos aqui no Brasil)...até nisso eles se julgam superiores...é mole?

See you!

sexta-feira, 7 de agosto de 2009

A expressão de hoje é "Hen Party"!!!



Em primeiro lugar, peço para nem tentar traduzir ao pé da letra se você conhece a palavra "hen"!!! Se fizer isto, vai sair um absurdo!!! Não leve a imagem em consideração!!!

Vamos lá! Primeiro, que você já sabe que "party" é "festa", ok? Agora o que significa "hen"?

"Hen" significa "galinha" que é a suposta "mulher" do "galo" que em inglês é "cock"!

Então, ao juntar as duas palavras teríamos algo como "Festa das galinhas"!!!!!

Desculpe-me, mas em inglês não tem o mesmo significado!!

"Hen party" em inglês, nada mais é do que aquela "festinha de solteira" que a noiva tem direito (se é que tem direito!) antes de se casar em que vão apenas as amigas, eu disse amigAAAAs!

Veja a definição em inglês do Cambridge Dictionary: a party for women only, usually one held for a woman before she is married.

Há também uma outra opção para se referir a esta festinha: Hen Night ou Bachelorette party !!!

Poderíamos ainda usar a expressão "send-off party", porém neste caso se trata de qualquer despedida que não seja necessáriamente a de solteiro(a)!!

Não me pergunte o porquê de ter usado "hen" + "party" para se chegar a este significado!!!

São coisas do inglês!!!

Um abraço!!

Have fun with English!!

terça-feira, 4 de agosto de 2009

Teacher, como se diz "chinelos havaianas" em inglês?




E agora? Você sabe? Primeiro, não podemos nos esquecer de que este calçado é genuinamente brasileiro e lá fora eles valem uma fortuna!!!

Existem duas maneiras de se dizer isto em inglês: (UK) flip-flops ou (US) thongs. O primeiro jeito é fácil memorizar! Estes chinelos, TALVEZ, recebem este nome devido ao som que eles fazem quando batem em baixo dos pés quando estamos caminhando!..flip...flop....flip...flop!! Tá aí uma dica legal para você não esquecer mais!

Veja alguns exemplos:


I need to buy another pair of flip-flops (ou "thongs").
Tô precisando comprar um outro par de havainas.

My flip-flops are worn out!
Meus chinelos "havainas" já eram. (estão gastos de tanto usar!)

P.S. Algumas lojas no exterior usam o termo "beach slippers" ( = chinelos de praia )

Visit my blog and learn new words!!!

Have a nice day!

domingo, 2 de agosto de 2009

Teacher, como dizer "Eu quero (que)..." em inglês?




Esta pergunta parece boba, mas não é! Eu tô cansado de ouvir e corrigir tarefas em que o aluno diz ou escreve: "I want that she stays here", "She wants that I stay".

Isto acontece porque os alunos tentam falar em inglês pensando em português. A língua inglesa é outra estrutura!

NUNCA coloque "that" depois de "want" ou "would like". Lembre-se de que a estrutura do inglês , neste caso, é COMPLETAMENTE DIFERENTE da do português.

Usa-se "want" = querer (geralmente no simple present ou no simple past) e "would like" seguido de um nome ou pronome oblíquo (object pronoun), mais um verbo no infinitivo com "to".

Veja estes exemplos:

I want her to stay here. (e não.... I want that her...)
Eu quero que ela fique aqui.

She wants me to stay. (e não... She wants that me...)
Ela quer que eu permaneça.

I want him to come. (e não.... I want that him...)
Eu quero que ele venha.

Would you like me to help you? (e não... Would you like that me...)
Você gostaria que eu o ajudasse?

P.S. Esta construção também vale para os verbos abaixo:

to expect = esperar
to prefer = preferir


=================

This is it!!

Take care"

sábado, 1 de agosto de 2009

O QUE É: "BOG DOWN?"



Esta expressão é muito legal e se encaixa bem nos dias de hoje!

Usamos esta expressão para dizer que estamos "atolado" de coisas para fazer. Sabe aquela expressão que temos em portugês que dizemos "estou até o pescoço de coisas para fazer"? É ela em inglês!!!

Vale lembrar que é um PHRASAL VERB

bog down = to have too much work to do

Examples:

Kate can’t go out with her boyfriend because she's bogged down with homework.
kate não pode namorar, porque ela está "até o pescoço de tarefa"


I just hate my teacher. She always bogs us down with exercises to do.
Eu odeio minha professora. Ela sempre "dá um monte" de exercícios para nós resolvermos.

P.S. bog = pantano ( = soft, wet earth, or an area of this )

P.S. A expressão "estar até o pescoço" de coisas para se fazer também existe em inglês. Veja!

be up to your neck (in sth) INFORMAL = to be very busy:

I'd like to help, but I'm up to my neck at the moment.
Gostaria muito de te ajudar, mas eu estou muito ocupado no momento.

Espero que tenha gostado! Fique ligado porque mais expressões legais virão por aí!

Bye!