quarta-feira, 30 de dezembro de 2009

NEW YEAR'S RESOLUTIONS!!!






E VOCÊ? JÁ FEZ A SUA "NEW YEAR'S RESOLUTIONS"??




NÃO SABE O QUE É ISSO? NÃO ACREDITO?????




ENTÃO, AÍ VAI A EXPLICAÇÃO DA EXPRESSÃO EM INGLÊS?




"a promise that you make to yourself to start doing something good or stop doing something bad on the first day of the year."




TRADUZINDO....




"uma promessa que você faz para si próprio a fim de começar a fazer alguma




coisa boa ou parar de fazer alguma coisa ruim a partir do primeiro dia de ano novo"




Sabe aquelas promessas que NÓS (eu tô dentro!) fazemos e depois acabamos




não cumprindo...do tipo... vou emagrecer....vou começar a fazer academia....




vou parar de fumar...etc...etc...etc.




O NOME DESSAS PROMESSAS EM INGLÊS É:




"NEW YEARS' RESOLUTIONS"




HAVE YOU MADE YOUR NEW YEAR'S RESOLUTIONS?????




terça-feira, 29 de dezembro de 2009

EU??!! SENTAR AO LADO DE UM NEGRO??!!


LEIA A HISTÓRIA ABAIXO E APRENDA

UM POUCO DE INGLÊS E ...



Sentar ao lado de um negro???


Eu!!!!! Sentar ao lado de um negro?


Uma mulher branca, de aproximadamente 50 anos,


chegou ao seu lugar na classe econômica e


viu que estava ao lado de um passageiro negro.


Visivelmente perturbada, chamou a comissária de bordo.


'Qual o problema, senhora'?, pergunta uma comissária.


'Não está vendo? - respondeu a senhora-


'Vocês me colocaram ao lado de um negro.


Não posso ficar aqui.Você precisa me dar outra cadeira'.


'Por favor, acalme-se - disse a aeromoça -


'infelizmente, todos os lugares estão ocupados.


Porém, vou ver se ainda temos algum disponível'.


A comissária se afasta e volta alguns minutos depois.


'Senhora, como eu disse, não há nenhum outro


lugar livre na classe econômica.


Falei com o comandante e ele confirmou que não temos


mais nenhum lugar na classe econômica.


Temos apenas um lugar na primeira classe'.


E antes que a mulher fizesse algum comentário,


a comissária continua:'Veja, é incomum que a nossa companhia


permita à um passageiro da classe econômica


se assentar na primeira classe. Porém, tendo em vista as circunstâncias,


o comandante pensa que seria escandaloso obrigar um


passageiro a viajar ao lado de uma pessoa desagradável'.


E, dirigindo-se ao senhor negro, a comissária prosseguiu:


Portanto, senhor, caso queira, por favor,


pegue a sua bagagem de mão, pois reservamos para o senhor


um lugar na primeira classe...' E todos os passageiros próximos,


que, estupefatos, assistiam à cena, começaram a aplaudir,


alguns de pé.




Se você é contra o racismo, compartilhe esta mensagem com seus amigos!


'O que me preocupa não é o grito dos maus.
É o silêncio dos QUE SE DIZEM BONS.'



Pesquisa realizada pela Fundação Perseu Abramo mostrou


que grande parte dos brasileiros - 87% - admite que


há discriminação racial no país,


mas apenas 4% da população se considera racista...
...esquisito, né?


AGORA VAMOS AO INGLÊS!!!!
VOCABULÁRIO:


NEGRO = NEGRO pronuncia-se: /ˈniː.grəʊ/


AO LADO DE = NEXT TO


QUAL É O PROBLEMA, SENHORA? = WHAT'S WRONG, MADAM?


POR FAVOR, ACALME-SE! = PLEASE, CALM DOWN!


AEROMOÇA = FLIGHT ATTENDANT


DISPONÍVEL = FREE / AVAILABLE


PORTANTO = THEREFORE

=====================
I HOPE IT HELPS YOU!

segunda-feira, 28 de dezembro de 2009

ACHEI O PAPAI NOEL!!!!!

VOCÊ JÁ VIU O PAPAI NOEL

(em inglês SANTA CLAUS ...


...ou apenas SANTA)??

A PRONÚNCIA É ASSIM: /ˈsæn.təˌklɔːz/

ACHO QUE ENCONTREI


O VERDADEIRO!!!

DÊ UMA OLHADINHA!!!



domingo, 27 de dezembro de 2009

BOXING DAY


ONTEM (dia 26/12) foi o ...


Boxing Day é o termo utilizado em muitos países


ANGLÓFONOS, para descrever o dia seguinte ao dia de NATAL


(geralmente, 26 de dezembro, exceto quando o dia 26
cai em um final de semana, sendo o Boxing Day
adiado para segunda-feira).


Neste dia, geralmente, o excesso de mercadorias de muitos


estabelecimentos comerciais entra em liquidação, sendo vendida


por preços significantemente menores do que os preços originais.


É um dos dias mais movimentados, em vendas totais, do comércio de muitos


países, notavelmente Canadá e Estados Unidos (apesar do termo Boxing Day ser


raramente utilizado na última).


No Reino Unido, o Boxing Day é um dia especial também


é uma data comemorativa em relação ao futebol.


Ocorre uma rodada completa de todos os seus campeonatos neste dia.


ETIMOLOGIA...


The name derives from the Anglo-Saxon tradition giving seasonal gifts to less wealthy people and social inferiors. Until their distribution, these gifts were stored in a "Christmas box", which was opened on December 26, when the contents were distributed. In the United Kingdom, this was later extended to various workpeople such as labourers and servants.


Traduzindo ....


O nome vem da tradição anglo-saxônica de dar presentes às pessoas pobres ou de classes sociais inferiores. Até a sua distribuição, estes presentes eram guardados em um "caixa de natal" chamada de "Christmas Box" a qual era aberta no dia 26 de dezembro quando assim os presentes eram distribuídos. No Reino Unido, este movimento mais tarde foi levado também para outros trabalhadores.


I hope you liked it!

sexta-feira, 25 de dezembro de 2009

WHO IS YOUR IDOL?


Você vai se surpreender com o resultado!!!!


Very interesting!!!

Muito interessante!


It's quick! It's worth reading it!

É rápido, vale a pena ler..


WHO IS YOUR IDOL?

Quem é seu ídolo?


*Não olhe as respostas rolando a tela pra baixo....*


Caso você seja ruim de cálculo, pegue a calculadora .


1) Escolha seu número preferido de 1 a 9

2) Multiplique por 3,

3) Some 3 ao resultado

4) Multiplique o resultado por 3

5) Some os dígitos do resultado. Por exemplo: se o
resultado der: 25 --> 2 + 5 = 7


(sete é seu número correspondente ao seu ídolo)



Feito isso, agora role a tela e ..



...veja o número que corresponde ao seu exemplo de vida.....



1. Einstein? NÃO!



2. Nelson Mandela? NÃO!



3. Ayrton Senna? NÃO!



4. Helen Keller? NÃO!



5. Bill Gates? NÃO!



6. Gandhi? NÃO!



7. George Clooney? NÃO!



8. Thomas Edison? NÃO!



9. MANOEL CARLOS HENRIQUE MARTINS? YES!!!!!

IT'S ME!! EU JÁ SABIA. THANK YOU VERY MUCH!!!



10. Abraham Lincoln? NÃO!




Pois é... Um dia você ainda chega lá...hahahahahahahahaha


P.S.: Pare de escolher outros números...... Eu sou seu ídolo, admita logo.... hahahahahah!!



segunda-feira, 21 de dezembro de 2009


MERRY CHRISTMAS!...

...AND A HAPPY NEW YEAR!!!

MAY ALL YOUR DREAMS

COME TRUE...

...IN 2010!

P.S. Ao pronunciar "christmas" não

se esqueça de que não se deve

pronunciar a letra "t", pois ela é 'muda', sabia?

VEJA a transcrição fonética dela é assim: /ˈkrɪs.məs/

OUÇA ESTA CANÇÃO E PRESTE ATENÇÃO NA LETRA!


sábado, 19 de dezembro de 2009

Teacher, como se diz "tire o carro" em inglês?



Nunca me esqueço de um dia quando estava

lecionando no curso de línguas quando um aluno

disse para mim que ele precisava se ausentar por

alguns minutos, porque ele tinha que "tirar o seu carro"

pois, o mesmo estava bloqueando a passagem

para outros carros.

Ele virou-se para mim e disse:

Excuse me teacher. I will have

to "take off my car". (traduzindo ao pé da letra....)


Desculpe me, professor. Eu vou ter que

"tirar meu carro"

E aí? Alguma coisa estranha?

Sim, muito estranho! ... principalmente para

um nativo da língua inglesa!

O aluno não poderia ter usado o verbo

"to take off"; e sim o verbo "to move".

Entre outras coisas, nós usamos o verbo

"to take off" para dizer isto:

take off my hat = tirar meu chapéu

take off my shoes = tirar meus sapatos

take off my jacket = tirar minha blusa

take off my shirt = tirar minha camisa

take off my glasses = tirar meus óculos

Mas não "take off my car"

O correto seria:

Excuse me teacher. I will have to move my car.

Desculpe me professor, Eu vou ter que tirar meu carro.


I hope it's useful!

See you. Take care!

quinta-feira, 17 de dezembro de 2009

Hoje, vamos conversar sobre "LESS"?

Hi there,

Today, eu gostaria de dar uma HINT (dica) para você sobre a palavra "less"!

"LESS" significa "MENOS" e é usada sempre com substantivos INcontáveis (aqueles que não podemos contar EM INGLÊS)

Veja alguns exemplos:

I have LESS money than you.
Eu tenho MENOS dinheiro que você.

Exercise more and eat LESS. (este conselho é pra mim mesmo!)
Faça mais exercícios e coma MENOS.

Podemos usar "LESS" na função de sufixo:

This word is meaningLESS.
Esta palavra NÃO TEM significado.

She is friendLESS.
Ela NÃO TEM amigos.

John is moneyLESS.
John está SEM DINHEIRO.

The possibilities are endLESS.
As possibilidades são INFINITAS (SEM FIM)

Por falar em "endless", vou terminando este assunto com uma canção lindíssima: ENDLESS LOVE! que pode ser traduzida por "Amor infinito" , "Amor eterno" ou ainda "Amor sem fim".

Are you all set? Tá pronto?



terça-feira, 15 de dezembro de 2009

Hi folks!

Everything's ok?

Você sabe dizer em inglês:
"Eu preciso emagrecer"?

Tome cuidado com a palavra
"weight" para não ser mal entendido!!

Watch this video and learn
how to say it in English!



domingo, 13 de dezembro de 2009


Como dizer em inglês "O TEMPO VOA"?


Piece of cake!

Moleza!


Esta expressão você pode


passar para o inglês ao pé da letra!!


Não tem pegadinha!!!


Apenas não use o artigo "the" em inglês!


TIMES FLIES!!

O tempo voa!!


HOW TIME FLIES!!

Como o tempo voa!!


TIME FLIES WHEN YOU'RE HAVING FUN!

O tempo voa quando você está se divertindo!


P.S. to fly - voar (*ao colocar este verbo na


3ª pessoa do singular, trocamos o 'y' por 'i'


e adicionamos 'es', lembra-se?


THAT'S ALL FOR TODAY!


BYE!

sábado, 12 de dezembro de 2009

LÍNGUA PRESA?


ISSO MESMO? COMO SE DIZ LÍNGUA PRESA EM INGLÊS?

VOCÊ SABE? LEMBRA-SE? JÁ APRENDEU?

CUIDADO PARA NÃO DIZER:

TONGUE-TIED - pronuncia-se: /ˈtʌŋ.taɪd/
* na transcrição fonética acima, o "v" de ponte cabeça
é mais ou menos ou nosso "ã"!

AO TRADUZIR AO PÉ DA LETRA

TEREMOS

LÍNGUA PRESA....PORÉM...

ESTA EXPRESSÃO, EM INGLÊS, É USADA

PARA DIZER QUE UMA PESSOA TEM DIFICULDADES

PARA SE EXPRESSAR POR ESTAR NERVOSO
!!!


TEM ATÉ UMA LINDA CANÇÃO COM ESTE NOME:
A LETRA FALA A RESPEITO DO CARA QUE TEM DIFICULDADES
PARA EXPRESSAR SEUS SENTIMOS PARA A PESSOA AMADA.
TODA VEZ QUE ELE TENTA ... HE GETS TONGUE TIED!


VALE A PENA OUVIR E ACOMPANHAR A LETRA!

Tongue Tied
BY FABER DRIVE






VOLTANDO....



A LÍNGUA PRESA (*IGUAL A DO NOSSO PRESIDENTE LULA)





NA VERDADE NÃO É LÍNGUA PRESA E SIM LÍNGUA SOLTA!





EM INGLÊS, USA-SE A PALAVRA "LISP"





I was teased a lot at school because





I spoke with a lisp.





Eu fui muito apurrinhado na escola porque





eu falava com a "língua presa"





Esta você não sabia, sabia?





STAY TUNED!! (* fique ligado no blog!)





TAKE CARE!

quinta-feira, 10 de dezembro de 2009

Como se diz "rebaixado" para a segunda divisão em inglês?


Primeira coisa que temos que dizer é que a primeira

divisão
na Europa é chamada de "Premier League" e a

segunda divisão
lá é chamada de primeira divisão.

Got it? (sacou!)


Bom, e ser rebaixado para a segunda divisão?


Como se diz isto?


O verbo correto é:


"to relegate"
a pronúncia é /
ˈrel.ɪ.geɪt/

Então, teríamos uma frase assim em inglês:


If Southampton lose again they may be
relegated
from the Premier League to the First Division.

Se Southampton perder outra vez, eles poderão

ser rebaixados
da Primeira divisão

para a Segunda Divisão.


O substantivo é "RELEGATION"


Southampton
face relegation if they lose again.

Southampton enfretarão o rebaixamento

se perderem outra vez.


P.S. Você pode usar o verbo "to religate" toda vez que

quiser passar a ideia

de que foi rebaixado em uma posição ou ranking.

e.g.
She resigned when she was relegated to a desk job.

That's all for today! Take care!

terça-feira, 8 de dezembro de 2009

Como se diz: HEXACAMPEÃO? em inglês?



Garanto a você que não é tão díficil quanto no Português!!!


Aliás, se procurar por aí, muita gente não vai saber o que é
HEXAcampeão!!! Faça o teste!!


Mas, em inglês é muitíssimo mais fácil!


Um time HEXAcampeão é aquele que foi campeão SEIS vezes.


No último domingo, 06.12.09, o Flamengo conquistou seu


sexto título brasileiro, portanto o Flamengo é:


SIX-TIME CHAMPION


ou


SIX-TIME WINNER


Como você pôde observar, basta colocar o número


de vezes que foi campeão antes da palavra "time"

Aproveite e aprenda mais:



Campeão = CHAMPION


Bicampeão = TWO-TIME CHAMPION


Tricampeão = THREE-TIME CHAMPION


Tetracampeão = FOUR-TIME CHAMPION


Pentacampeão = FIVE-TIME CHAMPION


Hexacampeão = SIX-TIME CHAMPION


Heptacampeão = SEVEN-TIME CHAMPION

Você sabe como se fala "rebaixado" para segunda divisão?


Aguarde o próximo post!!

Take care!

domingo, 6 de dezembro de 2009

TOP LESS!

VOCÊ SABE O QUE É ISSO?

SABE O PORQUÊ DESTE NOME?

TOP = TOPO, SUPERIOR, PONTO MAIS ALTO, ETC.

LESS = SEM, MENOS

JUNTANDO OS DOIS, TEMOS...."SEM A PARTE DE CIMA"

NOME QUE FOI DADO À PEÇA DE BANHO USADA POR

ALGUMAS MULHERES DE CORPO PERF....

PARA ILUSTRAR A EXPLICAÇÃO....

ASSISTA AO RÁPIDO VÍDEO ABAIXO E...


DIVIRTA-SE!!!

sábado, 5 de dezembro de 2009

SORTEIO???


Ontem, houve o sorteio dos times

que participarão da Copa do Mundo, certo?


Como voce diria, em inglês,

"Sorteio da Copa do Mundo"?


Não sabe?
Dizemos... WORLD CUP DRAW

WORLD = MUNDO

CUP = COPA

DRAW = SORTEIO

Isto mesmo! DRAW neste contexto

é SORTEIO....veja
a definição em inglês: DICTIONARY CAMBRIDGE

-
draw = to choose a number, card, etc. from several numbers, cards, etc. without first seeing it, in a competition or a game.

Traduzindo ficaria mais ou menos assim....

escolher um número, cartão, etc. entre vários outros números, cartões, etc. sem ver primeiro, em uma competição ou jogo.


Ainda não acredita!!!


Então, veja esta manchete

abaixo (*headline, em inglês)

do Jornal New York Times que estava lendo...

http://www.nytimes.com/2009/12/05/sports/soccer/05draw.html?_r=1&hp

U.S. a Winner and Brazil a Loser in World Cup Draw


P.S.


winner = vencedor

loser = perdedor, sem sorte

Aproveite e leia a notícia na

íntegra sobre este assunto!


Take care!

quinta-feira, 3 de dezembro de 2009

HELLO FOLKS!

HOW R U DOING?

A PALAVRA DE HOJE É "DOG"!

VOCÊ DEVE ESTAR PENSANDO
"Professoooor, quem não conhece a
palavra "dog" em inglês?
Você só pode estar maluco!!"

GARANTO QUE VOCÊ SABE MUITO POUCO
SOBRE ESTA PALAVRINHA TÃO SIMPLES!!

DESAFIO VOCÊ!

ENTÃO, ASSISTA AO VÍDEO ABAIXO E APRENDA
ESTAS EXPRESSÕES SUPER LEGAIS
EM QUE HÁ A PRESENÇA DE "DOG"

terça-feira, 1 de dezembro de 2009

Vamos aprender mais um pouquinho de inglês de forma "light"?

Antes de asssitir ao vídeo de hoje, eu gostaria de te propôr um desafio!

Pegue um pedaço de papel e tente seguir as instruções abaixo.

Não vale trapacear, heim? ( = DON'T CHEAT !! )

01- Traduza os vocábulos abaixo em um pedaço de papel.

(Você NÃO pode assistir ao vídeo agora!)

a) awake =
b) breathing =
c) smile =
d) spend =
e) surrender =
f) I treasure =
g) fall asleep =
h) lying =

02- Agora, passe para o inglês os vocábulos abaixo.
(Não assista ao vídeo ainda!)

a) perto de =
b) coração batendo =
c) imaginando =
d) eu não quero perder nada =
e) abraçar bem forte =

Escreveu tudo? Se você não soube uma ou outra expressão, não tem problema.

Agora, assista ao vídeo e compare o que você escreveu com a letra desta linda canção!

Qualquer dúvida, é só postar no "comentário" no final do post que eu terei o prazer de responder.

ENJOY IT!





sábado, 28 de novembro de 2009

AIN'T ?????

Vamos aprender algumas palavrinhas com esta linda canção?

Primeiro, vamos a elas:

"ain't" é uma estrutura negativa incorreta, isto é,

visto pela norma culta da língua inglêsa,

porém bastante usada em músicas.

"ain't" é uma forma negativa de "am not, is not, are not".

broken-hearted = pessoas tristes - com corações partidos

silent prayer = prece, oração silenciosa

crowd = multidão

gonna = vocábulo informal através da junção de "going" + "to" - Muito usado em músicas!

shout it out loud = gritar bem alto

make no mistake = não cometa erros

stand tall = fique firme, fique em pé, resista

it's now or never = é agora ou nunca

don't bend = não se curve, não aceite, não desista!

Now watch it and have fun!!


quinta-feira, 26 de novembro de 2009

PRONÚNCIA

Você que estuda inglês, deve prestar muita atenção

ao pronunciar certas palavras para não

se meter em encrenca
( = to get into hot water )

Cuidado, em especial, com estas palavras:

piece # piss
beach # bitch
leave # live
wheel # will

Em termos gerais, ao pronunciar as palavras

da primeira coluna, você deve pronunciar

o "ea" como se fosse a letra 'i' longo e bem aberto.


É bem parecido com o 'i' que se pronuncia

no primeiro 'i' de Lívia.

Observe que é um 'i' longo.

Já na segunda coluna, o'i' é mais fechado e curto.

Para você perceber claramente a diferença,

vá no dicionário "Cambridge" deste blog

e digite estas palavras e ouça cada par com os fones!

Para mostrar para você que temos

que tomar muito cuidado com a pronúncia,

assista ao vídeo abaixo.


É um italiano que tem o sotaque muito carregado.

Ao tentar pronunciar algumas palavras como

"piece" , por exemplo - ele acaba se comprometendo.



Have fun!

terça-feira, 24 de novembro de 2009

UNHA ENCRAVADA????



Teacher, how do you say





"unha encravada" in English?





Fácil para entender o porquê





"unha encravada" em inglês é





"INGROWING NAIL"!!





Vamos entender? ...assim fica





mais fácil de memorizar!!!!





NAIL = UNHA





GROW = CRESCER





GROWING = (adj) que está crescendo





IN = preposição: dentro, interior


(neste caso, como se fosse um

prefixo para 'grow' !)





Portanto, temos...





"uma unha que está crescendo





para 'dentro'" que nada mais é do que ....





INGROWING NAIL





Pronuncia-se mais ou menos assim:





/ˈɪŋˌgrəʊ.ɪŋ/ /neɪl/





Espero que tenha gostado e que você





nunca tenha uma 'INGROWING NAIL"





porque dói para caramba!!!





P.S. "nail" também pode ser "prego"!!!
P.S. "ingrowing hair" é "pêlo encravado"!!!





TAKE CARE!!!!





domingo, 22 de novembro de 2009

sábado, 21 de novembro de 2009

Como se diz "ter pena de alguém"? Você sabe?




A expressão de hoje é: "ter pena ou dó de alguém".

Para expressar este sentimento em inglês,


podemos usar a expressão "to take pity on sb".

See the example:

We took pity on a couple of people waiting in the rain

for a bus and gave them a lift.

Ficamos com pena de algumas pessoas na chuva

esperando o ônibus e demos um carona.

P.S. couple = casal / lift = ride = carona


Poderíamos dizer ainda "to feel sorry for sb".

I felt sorry for him!

Senti pena dele!

Agora, se quiser dizer "que pena!",


use: That's a pity / What a pity! ...ou... What a shame!

"Can't you go to the party? Oh, that's (such) a pity."
Você não pode vir à festa? Oh, que pena!

That's it!

Have a nice day!

terça-feira, 17 de novembro de 2009

Are you right-handed or left-handed?


Hi everyone!


Em Português, usamos a palavra "canhoto" para falar daquelas pessoas que escrevem com a mão esquerda e também damos o mesmo nome para aquela parte que fica no talão de cheques onde fazemos as anotações para o nosso controle e também para a parte do ingresso que nos é devolvida ao entrarmos no cinema, teatro, etc...

Em Inglês, as pessoas que escrevem com a mão esquerda, os canhotos, nós chamamos de left-handed:

Paul is left-handed and he has a beautiful handwriting.
Paul é canhoto e tem uma linda caligrafia.

Já quando nos referimos a parte do talão de cheques - como disse acima - ou o que resta do ingresso, não é left-handed! Para isso, usamos a palavra "stub"

We should use the stub to control the check we give to pay something.
Nós devemos usar o canhoto do cheque para controlar os cheques que emitimos.

Tim keeps ticket stubs as souvenirs of the games and shows he goes to.
Tim guarda os canhotos dos ingressos como lembrança dos jogos e shows que ele vai.

E.... quando o lápis chega quase no final, costumamos dizer que está no "tôco", em inglês, dizemos pencil stub.

P.S. Os destros (pessoas que escrevem com a mão direita) são chamadas de ... right-handed.

That's all for now.

sábado, 14 de novembro de 2009

Teacher, como se diz "óculos de grau" em inglês?



Tá aí um perguntinha não muito comum!

Primeiro, vamos começar pelo básico:

"óculos" em inglês é "eyeglasses" ou "glasses".

"óculos escuro" é "sunglasses" traduzindo... óculos de sol

Para dizer que você usa óculos, o mais comum é usar o verbo "to wear"

She is wearing new eyeglasses.
Ela está usando óculos novos.

Lembre-se de que "óculos" em inglês é sempre plural, portanto dizemos...

Where are my glasses? (e não "Where is ...)
Onde estão os meus óculos.

Para dizer "óculos de grau" usa-se normalmente "corrective glasses" (corrective = correção)ou também "prescription glasses".

Usa-se "prescription" porque significa "receita médica" ...ou seja...foram receitados para você!!

Caso você use óculos apenas para ler, diz-se "reading glasses"

E se você for míope ( = tem dificuldade para ver as coisas que estão longe ), você diz que sua "vista é curta" ou seja "I am shortsighted" ( short = curto / sight = vista ). Uma outra opção de dizer a mesma coisa é usar a expressão "nearsighted" ... I am nearsighted = sou míope!

Caso você tem dificuldades para enxergar coisas que estão perto de você, dizemos em português que você tem hipermetropia. Em inglês, é uma palavra bem mais fácil...

I am long-sighted ( ou far-sighted )

Lembre-se sempre de usar o verbo "to be", pois estes vocábulos são adjetivos!

E como perguntar em inglês "Quantos graus você usa?"?

Usa-se a seguinte pergunta:

What strength of glasses do you wear? ( = Quantos graus você usa? )
What strength of glasses do you have? ( = Quantos graus você tem? )

Para responder a estas perguntas, usamos a palavra "negative" mais o número do grau quando o caso for de miopia.

The strength of my glasses are negative 4.
Eu tenho 4 graus de miopia.

Para finalizar, há pessoas que não gostam de óculos e passam a usar "lentes de contato". Como se diz isto em inglês?

I usually wear contact lenses, but I sometimes wear glasses when my eyes are tired.
Eu geralmente uso lentes de contatos, mas às vezes uso óculos quando meus olhos estão cansados.

Que aula que você teve hoje, heim?

I hope it has been useful!

Have a nice day!

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

Teacher, como se diz "galo na cabeça" em inglês?



Um dia desses, um aluno chegou para mim e

disse que havia caído, batido a cabeça e

agora estava com um "galo" na cabeça!

Em português, a palavra "galo" pode ser


a ave ou aquele inchaço como resultado de uma batida.

Porém.... em inglês temos palavras distintas:

a) galo (a ave) é "cock" ou "rooster"


b) galo (inchaço na cabeça como resultado de uma batida)

é "bump" pronuncia-se mais ou menos assim / bãmp /

See the examples:

a) The cock started to crow .
(O galo começou a cantar!)

b) Tim had a nasty bump on his head from when he'd fallen over.
(Tim teve um terrível galo na sua cabeça por causa da queda que teve)


Usando a palavra "bump" como verbo,

temos a expressão "to bump into someone"

que significa encontrar alguém por acaso.

c) We bumped into Alison when we were in London last week.
(Econtramo-nos com Alison por acaso quando estávamos
em Londres semana passada.)

P.S. "ouch" que está escrito na ilustração é a
expressão que se usa para expressar
dor em inglês!!
Não se diz "ai!" e sim "ouch!" ...
pronuncia-se mais ou menos assim ... /autch/

E você?

Have you ever had a bump on your head?
When was the last time you bumped into a friend?

I hope you like it!

Have a nice day!

terça-feira, 10 de novembro de 2009

FINAL WRITTEN EXAM - TN 4



HI, FOLKS!


AS I PROMISED,
HERE ARE YOUR GRADES!


CONGRATULATIONS!!


FABIANA FERNANDES LOPES = 68


CAROLINA HUMMEL = 83


JOÃO EDUARDO PENARIAL = 75


ANA JÚLIA VAQUEIRO = 86


MERRY CHRISTMAS AND


A HAPPY NEW YEAR!!!


TAKE CARE!

"LISTEN IN ON" Por que tantas preposições?



Confesso a você que realmente existem
preposições (até demais!!), mas não tem outro jeito
a não ser pôr a mão na massa e aprender!


Tenho certeza de que você conhece o verbo
em inglês "to listen", não é mesmo?


O que acontece é que ao acrescentar
duas preposições após este verbo,
ele deixa de ser traduzido como
simplesmente "escutar" e passa a
ser "bisbilhotar", "escutar alguma coisa escondido".
Trata-se de mais um
"Phrasal Verb" em inglês ( = verbo + preposição = significado novo!)


Veja sua definição em inglês:
If you listen in on a conversation, you listen to it,
especially secretly, without saying anything.
( Observou a ilustração no início do post? )


Now read these examples:


I wish Dad would stop listening in on my phone conversations.

Eu gostaria que meu pai parasse de ficar escutando (escondido)
as minhas conversas ao telefone.


I caught my brother listening in on my talking with my boyfriend.

Eu peguei meu irmão escutando minha conversa com meu namorado.


Temos ainda um outro verbo que expressa
basicamente a mesma coisa em inglês:
"to eavesdrop"


Agora, caso você ouça alguma coisa -
que não fora intencional ou às escondidas -
você pode usar o verbo "to overhear" . Veja:


I overheard a very funny conversation on the bus this morning.

Eu ouvi (sem querer) uma conversa engraçada no ônibus esta manhã.


Espero que tenha gostado!


Take care!!


P.S. Você sabe a diferença entre
"to listen" e "to hear" ?
....então aguarde os próximos posts!!!


segunda-feira, 9 de novembro de 2009

FINAL REVIEW - EXTRA EXERCISES TN 4


HELLO, STUDENTS


I FOUND THESE SENTENCES IN YOUR HOMEWORK.


THERE IS A MISTAKE IN EACH ONE.


BE A DETECTIVE AND FIND WHERE THE MISTAKE IS?


01. Edward's fiancé is very pretty.


02. Who was in the kitchen? Mrs. Davis is.


03. Who did open my bedroom window? Mom did.


04. Carl is more lazy than his brother.


05. Joseph's house was much expensive than mine.


06. We was having lunch when you phoned.


07. If I was you, I'd tell her the truth about her fiancé.


08. Gred loves candy. I'm sure he'll buy some chocolate if he had enoug money.


09. (2,784) = Two tousand, seven hundred and eighty-four.


10. That is mine turkey sandwich.


11. Please, give Slly this book. It's her.


12. He said her that his mother was sick.


13. He also told that he was going to take the 5 o'clock train.


14. Mrs. Spencer asked Pam that her boyfriend was still working in Italy.


15. Bob said Pam that that present was for she.


16. The Pacific Ocean is larger than ocean in the world.


17. At the momen, Michelle is still Tom's fancé.


18. The winters in Maine are worst than the winters in South Caroline.


19. This movie is more good than the one we saw yesterday.


20. I'd buy a mansion on the beach if I was rich.

21. Tonight I want my turkey sandwich on white bread instead on rye bread.


Send me your answers!