sábado, 21 de novembro de 2009

Como se diz "ter pena de alguém"? Você sabe?




A expressão de hoje é: "ter pena ou dó de alguém".

Para expressar este sentimento em inglês,


podemos usar a expressão "to take pity on sb".

See the example:

We took pity on a couple of people waiting in the rain

for a bus and gave them a lift.

Ficamos com pena de algumas pessoas na chuva

esperando o ônibus e demos um carona.

P.S. couple = casal / lift = ride = carona


Poderíamos dizer ainda "to feel sorry for sb".

I felt sorry for him!

Senti pena dele!

Agora, se quiser dizer "que pena!",


use: That's a pity / What a pity! ...ou... What a shame!

"Can't you go to the party? Oh, that's (such) a pity."
Você não pode vir à festa? Oh, que pena!

That's it!

Have a nice day!

Nenhum comentário:

Postar um comentário