sábado, 21 de novembro de 2009
Como se diz "ter pena de alguém"? Você sabe?
A expressão de hoje é: "ter pena ou dó de alguém".
Para expressar este sentimento em inglês,
podemos usar a expressão "to take pity on sb".
See the example:
We took pity on a couple of people waiting in the rain
for a bus and gave them a lift.
Ficamos com pena de algumas pessoas na chuva
esperando o ônibus e demos um carona.
P.S. couple = casal / lift = ride = carona
Poderíamos dizer ainda "to feel sorry for sb".
I felt sorry for him!
Senti pena dele!
Agora, se quiser dizer "que pena!",
use: That's a pity / What a pity! ...ou... What a shame!
"Can't you go to the party? Oh, that's (such) a pity."
Você não pode vir à festa? Oh, que pena!
That's it!
Have a nice day!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário