quarta-feira, 21 de julho de 2010

OSSO DURO DE ROER


TEACHER, COMO SE DIZ "OSSO DURO DE ROER"?


LEMBRANDO QUE ESTA EXPRESSÃO REFERE-SE


A UMA SITUAÇÃO OU PESSOA COM A QUAL É


DIFÍCIL DE SE LIDAR, REQUER ESFORÇO,


EMPENHO, ETC.


FUI À CAÇA E ACHEI!!!


A EXPRESSÃO MAIS PRÓXIMA EM INGLÊS É:


"A HARD / TOUGH NUT TO CRACK"


I WORK WITH PETER. I CAN TELL YOU THAT IT'S

A HARD NUT TO CRACK.


TRABALHO COM O PETER. POSSO TE DIZER QUE É

OSSO DURO DE ROER.


THIS ASSIGNMENT IS A TOUGH NUT TO CRACK.

ESTA TAREFA É OSSO DURO DE ROER.


SHE'S A TOUGH NUT TO CRACK.

NÃO É NADA FÁCIL LIDAR COM ELA. ( = ELA É OSSO DURO DE ROER!)

P.S. Esta expressão oferece esta ideia porque faz uma alusão a dificuldade de quebrar uma noz.



I HOPE IT HELPS YOU!



Nenhum comentário:

Postar um comentário