TEACHER, COMO SE DIZ "OSSO DURO DE ROER"?
LEMBRANDO QUE ESTA EXPRESSÃO REFERE-SE
A UMA SITUAÇÃO OU PESSOA COM A QUAL É
DIFÍCIL DE SE LIDAR, REQUER ESFORÇO,
EMPENHO, ETC.
FUI À CAÇA E ACHEI!!!
A EXPRESSÃO MAIS PRÓXIMA EM INGLÊS É:
"A HARD / TOUGH NUT TO CRACK"
I WORK WITH PETER. I CAN TELL YOU THAT IT'S
A HARD NUT TO CRACK.
TRABALHO COM O PETER. POSSO TE DIZER QUE É
OSSO DURO DE ROER.
THIS ASSIGNMENT IS A TOUGH NUT TO CRACK.
ESTA TAREFA É OSSO DURO DE ROER.
SHE'S A TOUGH NUT TO CRACK.
NÃO É NADA FÁCIL LIDAR COM ELA. ( = ELA É OSSO DURO DE ROER!)
P.S. Esta expressão oferece esta ideia porque faz uma alusão a dificuldade de quebrar uma noz.
I HOPE IT HELPS YOU!
Nenhum comentário:
Postar um comentário