Você já parou para pensar como dizer, em inglês,
a expressão "de cair o queixo"?
"De cair o queixo" no sentido de espantoso, surpreendente, chocante!
Em inglês, usam-se apenas duas palavras:
Maxilar = JAW /dʒɑː/
e
Cair (*derrubar) = DROPPING
Juntando as duas palavrinhas, temos....
JAW-DROPPING (*Adjective)
Pronuncia-se .... /ˈdʒɑːˌdrɑː.pɪŋ/
Vamos ver alguns exemplos:
Check out these jaw-dropping sculptures - the result of 90 years of amazing sand art.
Dê só uma olhada nestas esculturas! Elas são de cair o queixo! - resultado de 90 anos de uma surpreendente arte na areia.
I saw Bill driving a jaw-dropping BMW.
Eu vi o Bill dirigindo uma BMW de cair o queixo.
Parts of the jaw-dropping Olympic opening ceremony were *faked for TV viewers, organisers admitted.
Partes da surpreendente cerimônia de abertura das Olimpíadas foram falsas para os telespectadores, admitem os organizadores.
*to fake = tornar falso
P.S. Como falamos em "maxilar", não poderia deixar de
passar a palavra "queixo" em inglês:
Maxilar = Jaw
Queixo = Chin --> /tʃɪn/
Ah...há uma expressão superlegal com a palavra "chin" que é....
CHIN UP! = Usamos esta expressão com uma pessoa que
está numa situação difícil ou triste e
queremos 'encorajá-la' ou 'animá-la'
CHIN UP! = Seria algo como "Levante sua cabeça"
Chin up! It'll soon be the weekend.
Anime-se! O fim de semana está aí!
At least she's able to keep her chin up about it...
Pelo menos, ela é capaz de se manter "animada" / "ficar de cabeça
erguida" sobre isso....
I hope you like it!
THAT'S ALL FOR NOW.
Nenhum comentário:
Postar um comentário