segunda-feira, 12 de julho de 2010

DE CAIR O QUEIXO!



Você já parou para pensar como dizer, em inglês,


a expressão "de cair o queixo"?


"De cair o queixo" no sentido de espantoso, surpreendente, chocante!


Em inglês, usam-se apenas duas palavras:


Maxilar = JAW /dʒɑː/


e


Cair (*derrubar) = DROPPING


Juntando as duas palavrinhas, temos....


JAW-DROPPING (*Adjective)


Pronuncia-se .... /ˈdʒɑːˌdrɑː.pɪŋ/


Vamos ver alguns exemplos:


Check out these jaw-dropping sculptures - the result of 90 years of amazing sand art.

Dê só uma olhada nestas esculturas! Elas são de cair o queixo! - resultado de 90 anos de uma surpreendente arte na areia.



I saw Bill driving a jaw-dropping BMW.

Eu vi o Bill dirigindo uma BMW de cair o queixo.


Parts of the jaw-dropping Olympic opening ceremony were *faked for TV viewers, organisers admitted.

Partes da surpreendente cerimônia de abertura das Olimpíadas foram falsas para os telespectadores, admitem os organizadores.


*to fake = tornar falso


P.S. Como falamos em "maxilar", não poderia deixar de
passar a palavra "queixo" em inglês:


Maxilar = Jaw

Queixo = Chin --> /tʃɪn/


Ah...há uma expressão superlegal com a palavra "chin" que é....


CHIN UP! = Usamos esta expressão com uma pessoa que


está numa situação difícil ou triste e
queremos 'encorajá-la' ou 'animá-la'


CHIN UP! = Seria algo como "Levante sua cabeça"


Chin up! It'll soon be the weekend.

Anime-se! O fim de semana está aí!


At least she's able to keep her chin up about it...

Pelo menos, ela é capaz de se manter "animada" / "ficar de cabeça
erguida" sobre isso....
I hope you like it!


THAT'S ALL FOR NOW.






Nenhum comentário:

Postar um comentário