segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

HAPPY NEW YEAR




Olá, pessoal

Agradeço a cada um de vocês que me tem escrito e elogiado o blog.

Desejo a todos vocês um feliz 2013 cheio de saúde, paz e harmonia.


segunda-feira, 24 de dezembro de 2012

FAZER A BARBA???



Você (rapaz) faz a barba todos os dias?
Sabe como dizer isso em inglês?
Será que é "to do the beard"?

Cuidado!!! Esta expressão aí em cima
não é a mais adequada para expressar
esta ideia em inglês...

Para dizer "fazer a barba" em inglês usamos
basicamente um único verbo que por si só
já exprime a ideia toda de "fazer a barba"

Este verbo é 

TO SHAVE /ʃeɪv/

Veja alguns exemplos:

John has to shave twice a day.
John precisa fazer a barba duas vezes ao dia. (Haja barba!!!)

Do you shave every day?
Você faz a barba todos os dias?

I shave every other day.
Faço a barba dia sim dia não

When my Dad shaved his beard off, he looked ten years younger.
Quando meu pai tirou sua barba, ele ficou dez anos mais novo.

I need a shave
Preciso fazer a barba. *Observe que "shave" neste caso é um substantivo!

Observe que este verbo "TO SHAVE" pode assumir
outras traduções....



Do you shave under your arms?
Você raspa embaixo dos braços?



I always shave my legs in the bath.
Sempre raspo minhas pernas durante o banho.

That's it for today!

Merry Christmas!!!











quarta-feira, 12 de dezembro de 2012

UM BEIJINHO



Como dizer em inglês: "dar um beijinho"?

Ao invés de usar o verbo "to kiss", existe um verbo em inglês que traduz corretamente aquele "beijinho rápido" especialmente 
no rosto.

Em inglês esta expressão é:

"to peck on the cheek"

"peck" é pronunciado /pék/

Veja alguns exemplos:

She just pecked me on the cheek and left.

He game a little peck on the cheek.

She gave me the usual peck on the cheek.

Do you peck on your parents on the cheek before leaving home?

that's all for today.

sábado, 1 de dezembro de 2012

O VERBO "EVITAR" EM INGLÊS



Olá, pessoal.
Hoje queria falar com vocês sobre o verbo "evitar" em inglês.
Você se lembra dele?
Provavelmente o verbo que veio a sua mente é "TO AVOID", certo?
Por que isso? Porque ele está entre os mais usados em inglês e se "encaixa" em quase todos os contextos.

Porém, gostaria de falar hoje sobre um outro verbo que tem
mais ou menos a mesma ideia.

Trata-se do verbo "TO BEAT". 

Este é um verbo muito rico em diferentes acepções. 

Entre elas está a acepção de "evitar".

Veja a definição em inglês: 

BEAT (transitive) to avoid situations in which a lot of people are trying to do something, usually by doing something early



Traduzindo: Verbo transitivo: evitar situações nas quais muitas pessoas estão tentando fazer algo, geralmente fazendo mais cedo (antes do tempo).

Veja os exemplos para deixar mais claro:


We left at four a.m. to beat the traffic.

Saímos às quatro da manhã para "evitar" o trânsito.

Shopping by mail order lets you beat the queues.
Fazer compras pela internet faz com que você "evite" as filas.

Shop now and beat the Christmas rush!

Compre agora e "evite" a correria de natal!

Let's try to beat the traffic problems by leaving early in the morning.
Vamos tentar "evitar" os problemas do trânsito saindo bem cedinho pela manhã.

I always do my shopping early to beat the rush
Eu sempre faço minhas compras cedo (=antes) para "evitar" a correria depois.

Espero que tenha gostado.

quinta-feira, 22 de novembro de 2012

SALADA DE REPOLHO?

Bowl'o'Coleslaw modified.jpg

Aí está uma salada bem típica dos 
Estados Unidos.

Sabe do que ela é feita?
Leia o texto abaixo. 

Se precisar, há um glossário
no final:

The name Cole Slaw probably comes from Dutch. It is a salad made of shredded cabbage and carrots in a seasoned mayonnaise dressing.

Glossário:

Dutch = Holanda
shredded = cortado em tiras finas
cabbage = repolho
carrot = cenoura
seasoned = condimentada
dressing = molho (*para salada)


Source: newroutes#43pp20

quinta-feira, 15 de novembro de 2012

Arroz e Feijão?



Uma pergunta bastante frequente feita pelos meus alunos é se
lá nos Estados Unidos eles comem "arroz e feijão"....ou o que seria o equivalente para eles lá. 

Segue abaixo um texto bem fácil em inglês 

sobre este assunto com um glossário:

BEEF STEW AND BEEF HASH

"Meat and potatoes" are the U.S. equivalent to Brazil's love for "rice and beans". Two traditional dishes that include both meat and potatoes are Beef Stew and Beef Hash. The stew typically has bite-sized pieces of meat, potatoes and carrots or other vegetables all cooked in a well-seasoned sauce. Beef Hash has cooked onion, potatoes and beef chopped into small pieces and sautéed together for about half an hour, until crisp.

Glossary:
stew = ensopado
dishes = pratos
both...and = tanto...quanto
bite-sized pieces = pedaços pequenos
well-seasoned sauce = molho bem temperado
chopped into = cortado em

Source:Revista New Routes #43 pp20

sábado, 27 de outubro de 2012

Deixar na mão



Calma..... não é nenhum sacrifício de animal!!! 

A imagem serve apenas para ilustrar o assunto de hoje....

Imagine que você tem um problema e conta com alguém para te ajudar, porém esta pessoa te frusta "deixando-o(a) na mão"?

Como você relataria isso em inglês?

Esta pessoa "left you in the hand"?????

NÃÃÃÃÃÃÃÃÃÕOOOOO!!!!

Em inglês a expressão que traduz melhor esta ideia é:

TO LEAVE SOMEONE HIGH AND DRY

Traduzindo ao pé da letra seria: DEIXAR ALGUÉM NO ALTO E SECO (*lembra da imagem inicial????)

Veja alguns exemplos em inglês:

All my friends quit and left me high and dry.

Todos os meus amigos caíram fora e me deixaram na mão.

All the children ran away and left Billy high and dry to take the blame for the broken window.

Todas as crianças fugiram e deixaram Billy na mão para levar a culpa pela quebra da janela.

I hope you like it.



domingo, 21 de outubro de 2012

WRAPPED UP



Já ouviu falar do verbo "To wrap"? Pronuncia-se /ræp/


Um dos seus significados básicos é "embrulhar" ou "enrolar".

Porém, existe a expressão"to be wrapped up in something" que transmite uma outra ideia.

To be wrapped up in something = estar envolvido (focado) com alguma coisa que você acaba não dando atenção para outras coisas.

A definição em inglês seria: If you are wrapped up in someone or something, you are very interested in them and ignore other people or things.

Veja estes exemplos:
She's always been completely wrapped up in the children.
Ela está sempre "envolvida" (focada / grudada) com seus filhos.

Count John out! He is wrapped up in his work.
Nem conte com John! Ele está totalmente focado no seu trabalho.

Jane is too wrapped up in her career.
Jane está totalmente focada na sua carreira profissional.

She was so wrapped up in her work that she didn't realize how late it was.

Ela estava tão focada no seu trabalho que nem percebeu o quanto era tarde.

Espero que tenha gostado da dica de hoje.
Por favor, deixe um comentário, sugestão ou crítica para aprimorarmos o conteúdo deste espaço.


sábado, 13 de outubro de 2012

Descalço em inglês



Como dizer "estar descalço" ou "andar descalço"?

Em inglês, existe a palavra... 

BAREFOOT /ˈberˌfʊt/


Ela pode ser tanto um advérbio quanto um adjetivo.


Portanto podemos dizer frases assim:


She was dancing barefoot in the sand.

Ela estava dançando descalça na areia.


He walked barefoot across the sand.
Ele caminhou descanço pela areia.


Those homeless children were barefoot.
Aquelas crianças sem teto estavam descalças.


Os verbos comumente utilizados com "barefoot" são:

to be barefoot

to dance barefoot

to go barefoot

to run barefoot

to stand barefoot

to walkbarefoot


Para praticar um pouco, formule algumas frases em 

inglês utilizando os verbos acima!

Existe a possibilidade de usar a expressão "in bare feet"

e.g. Don't walk around outside in your bare feet . 


A palavra "bare" significa: sem qualquer roupa, 

"cobertura", sem nada.


He caught the lion with his bare hands.


Ele pegou o leão com suas mãos. (sem nenhum 

instrumento)


I hope you like it!

sábado, 6 de outubro de 2012

FINAL REVIEW ANSWER KEY OM1 (ADOWM1)

OM 1 (ADOWM-1) 

FINAL REVIEW ANSWER-KEY

01. COMPLETE THE SENTENCES BELOW USING THE WORD....

01. everywhere
02. realize
03. turned into
04. limping - ankle
05. ladder - light bulb
06. pick...out
07. joint
08. meals
09. enjoy
10. statement
11. requesting
12. matter
13. owns
14. lean
15. though
16. take in
17. whole
18. Tote
19. junk
20. tuna
21. miss - soap opera
22. turns into
23. beat

02. COMPLETE WITH THE CORRECT FORM ....

01. called
02. lives
03. will she travel
04. speaks
05. is she going to give 
06. loved
07. arrived
08. called

03. COMPLETE THE FOLLOWING ANSWERS...

01. does
02. did
03. do
04. will
05. would

04. COMPLETE WITH THE COMPARATIVE OR SUPERLATIVE...

01. faster than
02. more difficult than
03. the funniest 
04. the most beautiful
05. fatter than
06. more beautiful than
07. smaller than
08. prettier than
09. short
10. bigger than
11. easy (or) easier
12. older than
13. the best
14. the worst
15. the best
16. worse
17. better

05. COMPLETE WITH THE CORRECT OPTION

01. my
02. hers
03. your
04. hers
05. Our
06. hers
07. theirs
08. Their

06. COMPLETE WITH THE CORRECT TENSE OF...

01. were
02. will go
03. were having
04. was raining
05. are you going to meet
06. is
07. has
08. had
09. were
10. would help
11. would study
12. would buy
13. gives
14. eat
15. Will he come
16. would you go
17. was having
18. study
19. was he doing
20. had
21. arrives
22. had
23. were
24. goes
25. had
26. came
27. goes
28. will see
29. will love
30. would go
31. would visit
32. is (*...fine tomorrow)
33. go
34. will buy
35. will be (*VCR = video cassete recorder)
36. will be
37. walk
38. would move


I HOPE THESE EXERCISES HELPED YOU!

sábado, 29 de setembro de 2012

FEEL LIKE A WOMAN



Aprimore seu inglês lendo a piadinha abaixo:

Logo após a piada há um glossário de ajuda:
.
.
.
.

As an airplane is about to crash, a female passenger jumps up frantically and announces, "If I'm going to die, I want to die feeling like a woman."

She removes all her clothing and asks, "Is there someone on this plane who is a man enough to make me feel like a woman?"

A man stands up, takes off his shirt and says, "Here, iron this!"
.
.
kkkkkkkkkk
.
.

GLOSSARY:

is about = esta prestes a 
female = mulher
to die = morrer
feel like = sentir-se como
removes = retira
clothing = clothes = roupas
man enough = homem o suficiente
stands up = lenvanta-se
takes off = retira
iron = passar (de passar roupa)

domingo, 16 de setembro de 2012

I won the lottery



Você sabe como pronunciar o passado do verbo "to win" em inglês?

Ele é um verbo irregular biforme, isto é,  apresenta-se em apenas duas formas:

to win - won - won

Cuidado ao pronunciar o passado dele tentando produzir o som da vogal "o"!!

Uma dica legal para você não errar é a seguinte:

A pronúncia do passado "won" é exatamente, eu disse "exatamente" a mesma pronúncia do número "um" em inglês, ou seja:

One = won 

Tá duvidando....

veja a transcrição fonética do dicionário Cambridge:

One /wʌn/

Won /wʌn/

Espero que goste da dica!

Para relaxar, leia a piadinha abaixo em que aparece "won":

Woman rushes into her house one morning and yells to her husband.
"Sam, pack up your stuff. I just won the lottery!"
"Shall I pack for warm weather or cold?"
"Whatever. Just so you're out of the house by noon!"

Vocabulário de apoio:

rush into = entrar correndo
yell to = gritar com
pack up = arrumar "as malas"
shall I = eu devo...
whatever = sei lá, não me importa
by noon = até o meio dia

domingo, 9 de setembro de 2012

TT 2 MID TERM REVIEW ANSWER KEY


TT 2 MID TERM REVIEW ANSWER KEY

01.   MATCH THE COLUMNS
(7)
(13)
(4)
(5)
(6)
(2)
(9)
(1)
(3)
(15)
(14)
(11)
(10)
(12)
(8)

2. COMPLETE THESE CONDITIONAL SENTENCES:
1. would have phoned
2. would go
3. wouldn’t have gotten
4. would let
5. will visit
6. would have finished
7. hadn’t been
8. had known
9. works out
10. had

03. COMPLETE WITH THE CORRECT FORM OF VERBS:
11. had known
12. would have bought
13. could have gone
14. could have died
15. could have gone out
16. should have studied
17. should have woken up
18. should have already gone

04. CORRECT THESE SENTENCES:
01. SHOULD HAVE GONE
02. WE HAD PLAYED
03. HELPFULLY
04. PLAYING
05. HYSTERICALLY
06. BETTER STUDY
07. WOULD HAVE VISITED
08. NEITHER BOB NOR MIKE
09. AND NEITHER
10. NEITHER DID LEROY

05. COMPLETE THE SENTENCES WITH THE PHRASES BELOW
01. flavor
02. draw
03. flawless
04. close call
05. sirens
06. got over
07. to top it off (?????)
08. get away

06. MAKE UP SENTENCES USING:
NOTE: HERE ARE SOME EXAMPLE SENTENCES YOU COULD HAVE WRITTEN

01.   Most of – Most of the people I invited turned up.
02.   Famed – Las Vegas is famed for its casinos.
03.   To catch someone doing sth – I caught Bob kissing Julie behind the church.
04.   To come down with – I think I am coming down with flu.

MARK THE BEST OPTION:
1-b
2-a
3-d
4-a
5-c
6-a
7-b
8-a
9-c
10-b
COMPLETE THE FOLLOWING DIALOGUES:
1)…. wouldn’t have missed so many classes.
2)….teach him
3)….I twisted my ankle going down the stairs.

C- MAKE UP A SENTENCE FOR EACH OF THE FOLLOWING WORDS:
NOTE: HERE ARE SOME EXAMPLE SENTENCES YOU COULD HAVE WRITTEN

1)      CHAIN àShe has built up a chain of 180 bookshops across the country.
2)      PACE àI don't like the pace of modern life.
3)      SLIGHTLY àShe's slightly taller than her sister.
4)      TO NAME AFTER àPaul was named after his grandad.
5)      INHABITANT àCatanduva has fewer inhabitants than Rio Preto.
6)      TO REMAIN àThe bank will remain open while renovations are carried out.
7)      TO LAY UP à Jane is laid up with a bad cold.
8)      FLAWLESS à That was a flawless performance!
9)      TO RUSH àI rushed up the stairs to find a phone.
10)   SCRUFFY àThey live in a rather scruffy part of town.
11)   AROUND THE CLOCK àDoctors and nurses worked round the clock to help those injured in the train crash.
12)   TO APPLY àTim's applied to join the police.
13)   TO SKIP àI'm trying to lose weight, so I'm skipping (= not eating) lunch today.
14)   STAFF àThere are over a hundred staff in the company.
15)   TO SLAM àClose the door carefully, don't slam it.
16)   LEAKY àThe roof of my house is leaky.

domingo, 2 de setembro de 2012

BATER COM A LÍNGUA NOS DENTES



Acredito que você conheça a expressão em português "Bater com a língua nos dentes".

Caso não conheça, aí vai uma rápida explicação em português com alguns exemplos:


Bater com a língua nos dentes
Contar alguma coisa que ouviu ou que contaram. Não guardar algum segredo.
Ex1: Ela saiu daqui e já foi bater com a língua nos dentes.
Ex2: Alguém bateu com a língua nos dentes a respeito do plano do cara...

Um sinônimo seria: fofoqueiro.

E aí eu te pergunto: E em inglês como dizer isso?

Esta expressão em português com 6 palavras resume-se em apenas uma em inglês:

TO BLAB  (pronuncia-se /blæb/)
 
* As preposições usados depois de "to blab" são "to" ou "about"

Vamos a definição dela em inglês para ver se bate com a definição em português?

Dicionário Cambridge: to talk carelessly or too much, often telling others something you should keep secret
Traduzindo: falar sem cuidados ou demais, frequentemente contando aos outros algo que você deveria guardar em segredo.

Dicionário Oxford: to tell somebody information that should be kept secret
Traduzindo: Contar para alguém uma informação que deveria ser guardada em segredo.

Vamos ver alguns exemplos:

She blabbed the whole story. 
Someone must have blabbed to the police.
Somebody blabbed to the press.

E tem mais, quem faz isso, em inglês é chamado de 

BLABBERMOUTH

Para terminar, leia o quadrinho abaixo onde aparece a palavra "Blabbermouth"