COMO É QUE SE DIZ EM INGLÊS...
"JOGAR CONFETE"
COM A ACEPÇÃO DE...
FAZER ELOGIO,
DIZER GALANTEIO,
LISONJEAR????
Aí vai a expressão:
"fish for compliments"
Veja a definição em inglês:
to try to make someone praise you, often by criticizing yourself to them
Emma, you know you don't look fat in that dress. Are you fishing for compliments?
Esta dica veio do meu amigo professor de inglês Edevaldo.
"JOGAR CONFETE"
COM A ACEPÇÃO DE...
FAZER ELOGIO,
DIZER GALANTEIO,
LISONJEAR????
Aí vai a expressão:
"fish for compliments"
Veja a definição em inglês:
to try to make someone praise you, often by criticizing yourself to them
Emma, you know you don't look fat in that dress. Are you fishing for compliments?
Esta dica veio do meu amigo professor de inglês Edevaldo.
Esta é a primeira vez que escrevo um comentário neste blog apesar de visitá-lo há um bom tempo. Para a expessão "jogar confete" encontrei as seguintes traduções: "flatter", "cajole", "apple-polish" e "soft-soap (someone)". Espero ter acertado.
ResponderExcluirOlá, Valdemir. Parabéns! As expressões que você encontrou chegam bem próxima em significado da expressão "jogar confete", todavia, existe uma expressão (que aprendi com um amigo) que traduz certinho a ideia. Um abraço e continue visitando o blog.
ResponderExcluirManoel Carlos
Discordo da tradução apresentada. Fishing for cumpliments significa "pedir para ser elogiado". O melhor mesmo é flattering (rasgar seda) ou butter up (bajular).
ResponderExcluirDiscordo da tradução. Fishing for cumpliment significa implorar para ser elogiado. O melhor mesmo é flattering (rasgar seda) ou butter up (bajular).
ResponderExcluir