COMO SE DIZ "BOTAR BANCA" EM INGLÊS?
TIPO ASSIM....
ELE CHEGOU QUERENDO "BOTAR BANCA"....???
NÃO SABE? NEM EU SABIA!!!!
APRENDI COM MEU AMIGO
LUCIANO CANTÃO....
A EXPRESSÃO QUE SE APROXIMA
A ESTE SIGNIFIGADO É...
"TO PUT ON THE DOG"
VEJA "UMA" DAS DEFINIÇÕES PARA ESTA EXPRESSÃO:
TO MAKE OSTENTATIOUS DISPLAY OF ELEGANCE OR WEALTH, BE PRETENTIOUS
E.G. HENRY'S REALLY PUTTING ON THE DOG FOR THE BIG
PARTY FRIDAY NIGHT.
TRADUZINDO...
O HENRY ESTÁ BOTANDO A MAIOR BANCA POR CAUSA DA
FESTA DE SEXTA-FEIRA À NOITE.
EXPRESSÕES "SIMILARES" A ESTA SÃO....
TO PUT ON THE RITZ
TO PUT ON AIRS
TO MAKE A SHOW OF "WEALTH / IMPORTANCE
THANK YOU, LUCIANO CANTÃO
Nenhum comentário:
Postar um comentário