
Ao pé da letra é "suitcase or bag without a handle". Entretanto, como se trata de uma expressão inventada no Brasil para descrever uma pessoa "chata" é lógico que não temos uma correspondência direta para o inglês. Então, para dizer isto em inglês, usamos a expressão "a pain in the neck".
e.g. I got a friend who is a real pain in the neck. (Tenho um amigo que é um verdadeiro mala)
And you? Do you have a friend who is a pain in the neck?
Nenhum comentário:
Postar um comentário