Se você pensar ao pé da letra, você vai encontrar "show of ball". Desculpe-me, mas infelizmente, em inglês temos uma outra expressão para passar esta ideia que é: "awesome". Porém, lembre-se sempre em levar em conta o contexto, ok? See the example:
Wow! That party was awesome. I picked up three beautiful girls. Nossa! Essa balada foi show de bola. Catei três lindas meninas.
(Adapted: Break The Branch, pp115)
sábado, 30 de maio de 2009
How are you, folks?
Temos hoje uma música romântica para já entrar no clima do dia dos namorados. Que tal praticar inglês e cantar junto?
Essa atividade é um treino básico para a compreensão oral. O vocabulário trabalhado é simples e fácil de identificar.
Primeiro assista ao vídeo e tente identificar algumas palavras:
Aqui está a letra. Você consegue identificar as palavras que estão erradas?
How do I,
Get through the evening without you?
If I had to live without you,
What type of life would that be?
Oh, I
I need you in my eyes, need you to hold,
You're my world, my head, my soul,
If you ever leave,
Baby you would take away everything nice in my life,
And say to me now
How do I live without you?
I need to know,
How do I breathe without you?
If you ever come,
How do I ever, ever survive?
How do I, how do I, oh how do I live?
Without you,
There'd be no cloud in my sky,
There would be no light in my life,
There'd be no world left for me.
And I,
Baby I don't know what I would make,
I'd be lost if I lost you,
If you ever leave,
Baby you would take away everything great in my life,
Seguem mais alguns exercícios para você se preparar para P.E.
Choose the correct prepositon from the list below:
along - at - to - on - in - over
a) She went ___ the drugstore to buy an aspirin. b) The pen cap is ____ my pocket. c) Ygor is ____ the bus stop now. d) Ow, you're standing ___ my foot! e) Cars were parked all ____ the road.
Complete o fragmento abaixo usando o "Simple Present Tense".
I ___ (to have) a friend.His name ___ (to be) William. He ____ (to be) a lawyer. He ____ (to say) he ___ (to like) to be a lawyer. He ___ (to help) a lot of people.He ___(to live) in a big city. He ___ (not, to work) in the suburbs; he ___ (to work) downtown. William ___ (to take) the subway every day. His office ___(not, to be) near his home.
Glossary:
lawyer = advogado a lot of = muitas suburbs = longe do centro subway = metrô office = escritório near = perto
"laid! é o particípio passado do verbo to "lay", que significa deitar-se. Uma pessoa que não esquenta com seus problemas ou com o comportamento dos outros fica, no sentido figurado, "deitada para trás" (laid-back) em posição de repouso, bem relaxada, sem estar nem aí.
LAID-BACK = relaxado, calmo, desencanado
My wife is so laid-back. ( = minha esposa é tão calma )
Relaxado no sentido de "não ter cuidado com alguma coisa" é "careless"
My son's teacher says that his work is often rather careless. ( A professora do meu filho diz que o trabalho escolar dele é relaxado )
Ao pé da letra é "suitcase or bag without a handle". Entretanto, como se trata de uma expressão inventada no Brasil para descrever uma pessoa "chata" é lógico que não temos uma correspondência direta para o inglês. Então, para dizer isto em inglês, usamos a expressão "a pain in the neck".
e.g. I got a friend who is a real pain in the neck. (Tenho um amigo que é um verdadeiro mala)
And you? Do you have a friend who is a pain in the neck?
Significa: "estar na ponta da língua", ou seja algo que você não consegue se lembrar de imediato. Veja a definição em inglês: (idiom) about to remember something. Now study the examples and practice!
Example Sentences: A: What’s the name of the capital city of Alaska? B: …. A: What? B: I know, but I can’t remember. A: Please, it’s important. B: It’s on the tip of my tongue! A: Okay. B: Got it! Juneau!
Complete com a melhor preposição: ( over / along / to / on / in )
a) It's only two weeks ____ Christmas. b) She held the umbrella ____r both of us. c) Come on, we're late - get ____ the car. d) My and wife and I had a romantic walk ____ the beach. e) Look at all the books ____ your desk!
Responda aos exercícios abaixo como revisão para P.E.
Se vocês responderem certinho, vocês estão prontos para a prova!
Complete com o Simple Past Tense ou Past Perfect Tense:
a) I thought you ____ already _____ it. (to do) b) I was already at the bus stop when I remembered that I _____ to lock the door. (to forget) c) My parents hadn't had dinner yet when I ____ (to arrive) d) He _____ before we arrived. (to leave)
Quando queremos escrever a cor "cinza" em inglês, qual é a forma correta: "grEy" ou "grAy"? Simples! As duas formas estão corretas. A ortografia "grey" é a maneira, vamos dizer, que os Inglêses preferem, já a forma "gray" é a preferida dos Americanos. Para você nunca mais esquecer, lembre-se de que "gray" tem a letra "a" assim como em "American". E a pronúncia?...É diferente? Não! Elas são exatamente iguais! ...vivendo e aprendendo, ou melhor....estudando e aprendendo!
É incrível como nossos alunos são curiosos! Nesta minha "curta" carreira de professor, quantas vezes não me foi perguntado como se fala "chifrar" em inglês! Explico que existem várias maneiras de se dizer isto; umas mais "fortes" e outras nem tanto. Uma expressão que se usa muito (entre outras!) é o verbo "to two-time". Porém, não tente entender a construção da palavra, pois não há explicação. O numeral "two" não tem nada a ver com "time", porém quando se juntam, formamos esta expressão: trair, ser infiel, etc. Veja os exemplos abaixo:
a) I finished with him when I found out he was two-timing me. ( eu terminei com ele quando soube que ele estava me traindo. ) b) I don't know...but I think she's two-timing me. ( eu não sei...mas eu tenho a sensação de que ela está me traindo. )
Qual é a diferença na pronúncia destas palavras: "their, they're, there"? Você sabe qual é? Nenhuma! Isso mesmo! "Their" e "They're" são pronunciadas exatamente como o advérbio de lugar "there". E não se esqueça: Their = deles(as), "they're" é a contração de "they are = eles(as) são / estão" e "there" = lá, alí, aí! That's all!
Não? "to be nuts about something or someone" é o mesmo que estar "louco" por alguma coisa ou alguém no sentido de estar muito entusiasmado. Veja estes exemplos:
She is nuts about me = Ela está louca por mim! (é só um exemplo!) She is nuts about clothes. She spends tons of money. = Ela louca por roupas. Ela gasto muito dinheiro com isso.
What about you? What are you nuts about? Use your imagination and write one sentence!
O terror de quem está aprendendo inglês! Afim de ajudá-lo, encontrei esta aula no youtube para vocês! É uma professora nativa explicando três das prinicipais preposições em inglês. Vale a pena assistir. http://www.youtube.com/watch?v=HfJ6LPcXdOM
O significado mais comum é: chutar. Porém há muitas expressões em que aparece "kick". Veja este outro significado com exemplo: (1.) kick someone out = to force someone to leave a place or organization (expulsar alguém de algum lugar): His wife kicked him out. Lembre-se de nunca chutar alguém, principalmente quando você não conhece. Watch this video: http://www.youtube.com/watch?v=A_LNGoAWOHc
In our last class, we read an article about The Humane Society. An instituition that teaches us how to behave in ways that will make the world a better place for animals.
Please, watch this commercial about dogfighting (briga de cães)!
Esta foi a pergunta que o aluno João Vitor me fez durante a aula de inglês. Eu jamais havia pensado em usar esta palavra mesmo porque acho que nunca precisaria dela. Fui em busca da palavra e encontrei para vocês! Em inglês, "pau de macarrão" também conhecido como "rolo de massa" bastante usado pelas cozinheiras e algumas esposas violentas é: "rolling pin". Veja a definição em inglês: A rolling pin is a cylindrical food preparation utensil used to shape and flatten dough.
"butterfingers" = a person who often drops things ( uma pessoa que vive deixando cair as coisas ) Are you a butterfingers? Do you have anyone in family who is butterfingers? Attention: Embora o adjetivo termine com "-s" ele é considerado singular! Veja mais exemplos: Yesterday Bill got drunk and we got kicked out of the pub because he broke two or three glasses. He was a really butterfingers!
(to lose the plot) informal - to behave in a strange or silly way. e.g. "I can't believe Stuart did that - he must be losing the plot." - to lose your ability to understand or deal with what is happening. e.g. "When I saw him crying in the beginning of the in-class presentation, I knew he'd lost the plot."
1. Os últimos serão os primeiros. The last will be the first. 2. A ocasião faz o ladrão. Opportunity makes thieves. 3. Achado não é roubado. Finders keepers, losers weepers. 4. Quem vai ao ar, perde o lugar. If you snooze, you lose. 5. Cuida do teu nariz que do meu cuido eu.Não se meta onde não é chamado. Mind your own business. 6. Em boca fechada não entra mosca. A close mouth catches no flies. 7. Águas paradas são profundas. Still waters run deep. 8. Deus ajuda quem cedo madruga. The early bird catches the worm. 9. Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos. God helps those who help themselves. 10. A galinha do vizinho sempre é mais gorda. The grass is always greener on the other side of the fence. 11. Não julgue pelas aparências.As aparências enganam. Do not judge by appearances.Looks can be deceiving. 12. Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. Who is worse shod than the shoemaker's wife? 13. Não se pode julgar um livro pela capa. You can't tell a book by its cover.You can't judge a book by its cover. 14. Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. A man is known by the company he keeps.Birds of a feather flock together. 15. De mal a pior. From worse to worse/worst.Out of the frying pan and into the fire. 16. Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando.Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. A bird in the hand is worth two in the bush. 17. Nem tudo que reluz é ouro. Not all that glitters is gold. 18. Nem tudo na vida são flores. Life is not a bed of roses. 19. É uma faca de dois gumes. It's a double-edged sword. 20. O barato sai caro. You get what you pay for. 21. Em terra de cego, quem tem um olho é rei. Among the blind a one-eyed man is king. 22. A gota que faltava. The last drop makes the cup run over.The straw that breaks the camel's back. 23. Matar dois coelhos de uma cajadada só. Kill two birds with one stone. 24. Não adianta chorar sobre o leite derramado. No use crying over spilt milk. 25. De pequenino é que se torce o pepino. Best to bend while it is a twig. 26. Pau que nasce torto, morre torto. As the twig is bent, so is the tree inclined. 27. Criança mimada, criança estragada.Criança muito acariciada nunca foi bem educada.Criaste, não castigaste, mal criaste. Spare the rod and spoil the child. 28. Nem só de pão vive o homem.Ninguém é de ferro. All work and no play makes Jack a dull boy. 29. Quando um não quer, dois não brigam. It takes two to tango.It takes two to begin a fight. 30. Roupa suja se lava em casa. Don't wash your dirty linen in public. 31. Longe dos olhos, perto do coração. Absence makes the heart grow fonder. 32. Quem não é visto, não é lembrado.O que os olhos não vêem, o coração não sente. Out of sight, out of mind. 33. Quem cala consente. Silence implies (means) consent. 34. Santo de casa não faz milagre. No one is a prophet in his own country. 35. Quando a esmola é demais o santo desconfia.Isto é bom demais para ser verdade. It s too good to be true. 36. Onde há fumaça, há fogo. There's no smoke without fire. 37. Toda brincadeira tem um fundo de verdade. When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth. 38. Quem desdenha, quer comprar. It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones. 39. Seguro morreu de velho. Better safe than sorry. 40. Gato escaldado tem medo de água fria. A burnt child dreads the fire.A burnt child fears the fire. 41. Ver para crer. Seeing is believing. 42. Uma imagem vale por mil palavras A picture is worth a thousand words 43. Antes tarde do que nunca. Better late than never. 44. Quando em Roma, faça como os romanos. When in Rome, do like the Romans. 45. Quem vê cara, não vê coração. Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.The face is no index to the heart. 46. Beleza não bota a mesa. Beauty is only skin deep. 47. Quem ama o feio, bonito lhe parece. Beauty is in the eye of the beholder.In the eyes of the lover, pock-marks are dimples.Love sees no faults. 48. O amor é cego. Love is blind. 49. Quem espera sempre alcança. Good things come to those who wait. 50. A esperança é a última que morre. While there's life, there's hope. 51. Querer é poder. Where there's a will there's a way. 52. Para o bom entendedor, meia palavra basta. A word to the wise is enough. 53. Melhor do que nada.Antes pouco do que nada. Better than nothing.Half a loaf is better than none. 54. Uma mão lava a outra. You scratch my back and I'll scratch yours. 55. É dando que se recebe. It is in giving that we receive. 56. Não mordas a mão que te alimenta. You should not bite the hand that feeds you. 57. Cavalo dado, não se olha os dentes. Don't look a gift horse in the mouth. 58. A corda sempre arrebenta do lado mais fraco. A chain is only as strong as its weakest link. 59. Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama. When two elephants fight it is the grass that gets trampled. 60. A união faz a força. There is strength in numbers.United we stand, divided we fall. 61. Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher. Behind every great man there is a great woman. 62. Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto. Don't put all your eggs in one basket. 63. Não contes os pintos senão depois de nascidos. Don't count your chickens before they've hatched. 64. Antes prevenir do que remediar. An ounce of prevention is worth a pound of cure.A stitch in time saves nine. 65. Um homem prevenido vale por dois. Forewarned is forearmed. 66. Quem não arrisca não petisca. Nothing ventured, nothing gained. 67. Quem não chora, não mama. The squeaky wheel gets the grease. 68. Quem não trabalha, não come/ganha. No work, no money. 69. À noite todos os gatos são pardos. All cats are gray in the dark (night). 70. Há males que vêm para o bem. A blessing in disguise. 71. Um é pouco, dois é bom e três é demais. Two's company three's a crowd. 72. Vale mais o exemplo do que o preceito. Practice what you preach. 73. De grão em grão a galinha enche o papo. Grain by grain, the hen fills her belly. 74. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. Water dropping day by day wears the hardest rock away.Many little strokes fell great oaks.A drop hollows out a stone. 75. Devagar se vai ao longe. He who treads softly goes far.Make haste slowly.Slow and steady wins the race. 76. A pressa é inimiga da perfeição. Haste makes waste.Haste is the enemy of perfection.He who takes his time does not fall. 77. A mentira tem perna curta. Lies have short legs.Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive. 78. O feitiço virou contra o feiticeiro. He was caught in his own web/trap.It backfired. 79. A justiça tarda, mas não falha. God stays long, but strikes at last.Justice delays, but it does not fail. 80. Quem com ferro fere, com ferro será ferido. He who lives by the sword, shall die by the sword. 81. Olho por olho, dente por dente. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 82. Amanhã é outro dia. Tomorrow's a new day. 83. Águas passadas não movem moinhos. Let bygones be bygones.It's just water under the bridge. 84. Quando o gato sai, os ratos tomam conta. When the cat's away, the mice will play. 85. Uma coisa de cada vez. One thing at a time. 86. Tudo que é bom dura pouco.Acabou-se o que era doce. All good things must come to an end. 87. Quem ri por último, ri melhor. He who laughs last, laughs best. 88. Alegria de uns, tristeza de outros. One man's happiness is another man's sadness. 89. Um dia é da caça, outro do caçador. Every dog has his day. 90. Tempo é dinheiro. Time is money. 91. O dinheiro fala mais alto.O dinheiro é que manda.Quando o dinheiro fala, tudo cala. Money talks. 92. Todo homem tem seu preço. Every man has a price. 93. Negócios em primeiro lugar. Business before pleasure. 94. Amigos, amigos, negócios a parte. Business is business. 95. Quem não tem cão, caça com gato. Make do with what you have.A drowning man will clutch at a straw. 96. Fazer tempestade em copo d'água. Make a storm in a teacup.Make a mountain out of a mole hill. 97. Cão que ladra não morde. Barking dogs seldom bite.His bark is worse that his bite. 98. Antes só do que mal acompanhado. Better alone than in bad company. 99. A emenda ficou pior do que o soneto. The remedy is worse than the disease. 100. Nascido em berço de ouro. Born with a silver spoon in your mouth. 101. Quem tem boca vai a Roma. Better to ask the way than go astray. 102. Quem semeia colhe.Quem semeia vento, colhe tempestade. You reap what you sow.You made your bed, now lie on it. 103. Um osso duro de roer. A hard nut to crack. 104. Dos males o menor. Choose the lesser of two evils. 105. A prática leva à perfeição. Practice makes perfect. 106. É errando que se aprende. The road to success is paved with failure. 107. Os melhores perfumes vêm nos menores frascos.Tamanho não é documento. Good things come in small packages. 108. A estrada para o inferno é feita de boas intenções. The road to hell is paved with good intentions.
Todos nós sabemos que "doctor" significa médico ou doutor, porém você sabia que "doctor" pode ser usado como verbo? Isso mesmo! "doctor" na função de verbo pode significar "fraudar um documento fazendo modificações ilegais a fim de enganar alguém". Veja este exemplo em inglês: "He was found to have provided the court with doctored evidence." = Descobriram que ele forneceu ao tribunal uma prova fraudada".
SKIRT (saia) Com a invasão dos normandos e a implantação do francês, SC- foi mudando para SH- porque não havia o dígrafo SC- nem em francês nem em latim, porém com a palavra SKIRT deu-se uma coisa curiosa: em vez de se tornar SHIRT, manteve a ortografia antiga e surgiu, da transformação de SC- em SH-, uma nova palavra: SHIRT (camisa). Portando, saia (SKIRT) e camisa (SHIRT) têm a mesma origem. fonte: An Encyclopedia of the English Language - Volume II - pp. 35
APRENDEMOS O VERBO "TO BURY" NA LIÇÃO 105. VEJA OUTROS USOS DESTE VERBO:
"TO BURY YOUR HEAD IN THE SAND" = to refuse to think about unpleasant facts, although they will have an influence on your situation. e.g. "You've got to face facts here - you can't just bury your head in the sand. "
01. Walk three times ________ the pool. 02. Helen is _________ home. 03. The girls are _______ the tree and the house. 04. The books are ______ the floor _______ the chair. 05. He is studying ________ Paris. 06. The man walked _______ of the hotel. 07. We are going _______ school for our first French lesson. 08. Wait for me _______ of the cinema. 09. They live _______ 22 Broadway Avenue. 10. It was raining when I went ___ the theater.
OLÁ, PESSOAL! VEJA ESTE VÍDEO EM QUE SE ENSINA A PRONUNCIAR CORRETAMENTE ALGUMAS PALAVRINHAS BÁSICAS DO INGLÊS. VOCÊ VAI APRENDER E SE DIVERTIR! PRESTE MUITA ATENÇÃO!
"TO RUN INTO SB" = "encontrar alguém por acaso" veja a definição em inglês de acordo com o Cambridge Advanced Learner's Dictionary: to meet someone you know when you are not expecting to. e.g. "Graham ran into someone he used to know at school the other day." "Outro dia, Graham encontrou por acaso alguém que ele conheceu na escola"
1- I dressed after I ________________________ ( to wash ) 2- They ____________________ ( to do ) nothing before they met me. 3- She posted the letter after she ___________________ ( to write ) it. 4- He told me her name after she ________________ ( to leave ) 5- After they _________________ ( to go ) , I sad down and rested. 6- I thanked him for what he ________________ ( to do ) for me. 7- We were sorry that we _______________ ( to hurt ) him. 8- They ________________ ( to clean ) the room before I called them. 9- They boys ____________________ ( to leave ) before I arrived. 10- He ___________________ ( to wash ) the apple before she ate it. 11- He _______________________ ( to tell ) us the story of his life before he died.
Você conhece a expressão "granny knot"? Não? "Granny knot" é o nome daquele "nó" que nós damos e é fácil de se desfazer. Veja sua definição em inglês de acordo com o Cambridge Advanced Leaner's dictionary: a simple knot that is not fully tied, so it can be easily unfastened.
01. John is writing _________composition and we are writing ___________. 02. The boys are waiting for ____________girlfriends. 03. Ted, are those some of _________friends? 04. That girl is asking about _________pen. 05. He knows ________lesson well and I also know _________. 06. I love _________country, do you love ___________? 07. She is preparing _________sandwich and I am preparing __________. 08. Jack and I are going to meet __________friends. 09. She likes ___________ new dog. 10. Give me _________address and I’ll give you _________.
Substitute the word(s) in bold for the correct personal pronouns and then translate the sentences.
01. Apes are very intelligent animals. ___________________________________________________________________ 02. The teacher is doing her work in the teachers’room. ___________________________________________________________________ 03. What’s the problem with the girls? ___________________________________________________________________ 04. Where are Billy and Frank? ___________________________________________________________________ 05. My sister and I were sick yesterday. ___________________________________________________________________ 06. Carbon dioxide isn’t good to our health. ___________________________________________________________________ 07. The lawyer is talking to his daughter. ___________________________________________________________________ 08. My father always gives a present to my brother and me. ___________________________________________________________________ 09. What are the dogs doing in the office? ___________________________________________________________________ 10. She is making a cake for her Dad. ___________________________________________________________________