quarta-feira, 7 de abril de 2010

Pepino????!!!!



Leia a frase abaixo:


She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.


Pergunta:


Como estava o temperamento da pessoa que chegou?


Resposta:


Calma, relaxada e tranquila!! (*veja a ilustração!)


Isso mesmo! A expressão "AS COOL AS A CUCUMBER"

denota tranquilade e calma.


Então a tradução seria:


Ela entrou bem tranquila, como se nada tivesse acontecido.


Não tente traduzir ao pé da letra, pois você teria isto:

"tão fresco quanto um pepino"... nada a ver, não é mesmo??


Só uma observaçãozinha!!!!

cuidado ao tentar pronunciar "cucumber":

O primeiro "u" pronuncia-se igual

o pronome "you"; já o

segundo "u"

é pronunciado "ã" igual em "but"

que significa "mas"! ...bem,

na dúvida, acesse o dicionário da Longman

logo abaixo à esquerda que ele

até te dá a pronúncia falada!

A transcrição fonética é: /ˈkjuː.kʌm.bə r /

É só ouvir!


That's it!


Have fun with English!!


See you. Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário