Leia a frase abaixo:
She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
Pergunta:
Como estava o temperamento da pessoa que chegou?
Resposta:
Calma, relaxada e tranquila!! (*veja a ilustração!)
Isso mesmo! A expressão "AS COOL AS A CUCUMBER"
denota tranquilade e calma.
denota tranquilade e calma.
Então a tradução seria:
Ela entrou bem tranquila, como se nada tivesse acontecido.
Não tente traduzir ao pé da letra, pois você teria isto:
"tão fresco quanto um pepino"... nada a ver, não é mesmo??
"tão fresco quanto um pepino"... nada a ver, não é mesmo??
Só uma observaçãozinha!!!!
cuidado ao tentar pronunciar "cucumber":
O primeiro "u" pronuncia-se igual
o pronome "you"; já o
segundo "u"
é pronunciado "ã" igual em "but"
que significa "mas"! ...bem,
na dúvida, acesse o dicionário da Longman
logo abaixo à esquerda que ele
até te dá a pronúncia falada!
A transcrição fonética é: /ˈkjuː.kʌm.bə r /
É só ouvir!
That's it!
Have fun with English!!
See you. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário