terça-feira, 30 de março de 2010

CARRINHO TROMBA-TROMBA


QUEM DE VOCÊS NUNCA FOI A UM

PARQUE DE DIVERSÕES E

ANDOU
NOS CARRINHOS TROMBA-TROMBA
?

EU ADORAVA QUANDO ERA CRIANÇA,

ALIÁS,
MEU FILHO E EU NOS

DIVERTIMOS MUITO QUANDO


TEMOS OPORTUNIDADE!!!


E EM INGLÊS? JÁ PAROU PARA

PENSAR COMO DIZER
O NOME

DESTE BRINQUEDO?


CHAMA-SE....


BUMPER CAR

pronunciar-se
/ˈbʌm.pə r /

POSSO EXPLICAR?


BUMPER
= PÁRA-CHOQUE


CAR
= CARRO


COMO O CARRINHO É TODO

REVESTIDO
EM SUA

VOLTA POR UM "BUMPER"


O NOME SÓ PODIA SER....
BUMPER CAR



I HOPE YOU LIKE IT!

sábado, 27 de março de 2010

CASAL NARDONI CONDENADO...



CASAL NARDONI FOI CONDENADO....



ESTA NOTÍCIA VOCÊ JÁ SABIA, NÃO É MESMO?


E COMO DIZER ISTO E OUTRAS COISAS
SOBRE ESTE ASSUNTO EM INGLÊS?


01. TO SENTENCE = Condenar = *sentenciar


02. JURY = Júri
The jury found them guilty of murder.
O júri os considerou culpados pelo assassinato.

03. MURDER= assassinato

04. TO MURDER = assassinar

05. MURDERER = assassino


06. THE MURDER OF A
FIVE-YEAR-OLD CHILD = assassinato de
uma criança de cinco anos

07. SHE WAS THROWN OUT OF A WINDOW
= Foi jogada / arremessada pela janela

08. THE WINDOW WAS PROTECTED BY A SAFETY NET = A janela era protegida por uma rede de proteção.

09. THE SAFETY NET HAD BEEN TORN
= A rede de proteção foi rasgada.

10. ON THE SIXTH FLOOR = do sexto andar


11. THE CHILD'S STEPMOTHER = A madrasta da criança

12. FORENSIC ANALYSTS = Peritos


13. BLOOD SPOTS = Manchas de sangue / blood spots were found in the apartment

14. BIOLOGICAL MOTHER = Mãe biológica

15. TO REPORT 'SB' TO THE POLICE = Denunciar para a polícia

16. THREATENING = Ameaça

17. CHILD'S ALIMONY = Pensão alimentícia


I HOPE IT HELPS!

quarta-feira, 24 de março de 2010

Como se diz este sinal em inglês (&)?






O pior é que muita gente não sabe o nome nem em português!!!





O sinal (&), sinal tironiano,


é um caracter ou símbolo usado para substituir


a conjunção aditiva "e".


É geralmente utilizado em nomes de comércio


ou empresa, daí o seu nome incluir


a palavra comercial. Por outro lado,


no contexto das linguagens de programação,


como "C", o "&" simboliza uma operação


"AND" (conjunção) bit-a-bit,


enquanto que dois "&&"


simbolizam uma CONJUNÇÃO LÓGICA.



Em inglês, este sinal tem dois nomes:




"An ampersand (&)" /ˈæm.pɚsænd/



ou também comumente chamado de


"and sign"





That's all for now!!





Take care!

sexta-feira, 19 de março de 2010

MAMÃE MANDOU ESCOLHER ESTE DAQUI MAS...

HELLO THERE!

VOCÊ SE LEMBRA DAQUELA MÚSICA INFANTIL

QUE AS CRIANÇAS USAM PARA ESCOLHER ALGUÉM?

ELA COMEÇA ASSIM... MAMÃE MANDOU EU ESCOLHER ESTA DAQUI,

MAS COMO SOU TEIMOSO.....

LEMBROU-SE?

EM INGLÊS COMO É ESTA BRINCADEIRINHA?

AQUI VAI A "LETRA"....

E LOGO ABAIXO O VÍDEO QUE É IMPERDÍVEL!!!!

Eeny, meeny, miny, moe,

Catch a tiger by the toe.

If he hollers let him go,

My mom said to pick the very best one,

And you are not it!




AS CRIANÇAS NO VÍDEO ESTÃO BRINCANDO DE


ESCONDE-ESCONDE QUE EM INGLÊS

É "HIDE-AND-SEEK"

terça-feira, 16 de março de 2010






Se você tiver um problema na





janela da sua casa, quem você





chamaria para consertar?





Provalmente, você responderá :"Vidraceiro", certo?





E você sabe como se diz "vidraceiro" em inglês?





Antes, porém, gostaria de passar estas informações para você:





Existem firmas na Europa especializadas na instalação de "janelas" e "portas", o que é diferente no Brasil.





Quando nós temos um probleminha na porta, chamamos o "marceneiro"; se for na janela, chamamos o "vidraceiro", certo?





Em inglês, o nome do profissional que executa a instalação e manutenção das portas e janelas é chamado de

"WINDOW FITTER".





Clique neste link e veja o site de uma empresa destas!





http://www.windowfitters.com/



P.S. "Marcenaria" é uma palavra que não tem tradução direta para o inglês, daí não termos o profissional "marceneiro" em inglês.

Existe uma outra palavra para "vidraceiro" que é

GLAZIER pronuncia-se /ˈgleɪ.zi.ə r /



Veja a definição de "marcenaria":

"Woodworking": is the process of building, making or carving something using wood. (source: wikipedia)

sábado, 13 de março de 2010

Você conhece a preposição "without"?

Olá,

Hoje, eu queria conversar com você sobre a preposição "without".

Poderíamos dizer que ela vem da outra preposição "with" = com

Já "without" passar significar "sem".

I went out without my umbrella.
Eu sai sem meu guarda-chuva.


I couldn't have done it without you.
Eu não teria conseguido sem você.

I am here without you.
Cá estou eu sem você!

Para ilustrar, assista ao vídeo legendado abaixo da banda


3 Doors Down com a canção

"Here without you" ( = Cá estou sem você )




I HOPE YOU ENJOY IT!



quinta-feira, 11 de março de 2010

LEND & BORROW
Hi, everyone!
A dica de hoje é sobre o par de verbos acima.
Você os conhece?
Será que você sabe usar um e outro de modo correto?
Ambos têm o significado de "emprestar", porém seus usos são diferentes.
Watch the video below and learn how to use them once and for all.
Assista ao vídeo abaixo e aprenda a usá-los de uma vez por todas.






terça-feira, 9 de março de 2010

Será que você é um "hanger-on"?



Acredito que não!

Mas nós temos muitas pessoas que são "hanger-ons"!!! Tá curioso??

Pronuncia-se mais ou menos assim: / rénguer-ãns /



Então, vamos lá!
"hanger-on" é aquela pessoa

que procura sempre estar no meio de pessoas

ricas e importantes da cidade com um único

propósito: obter algum tipo de vantagem, ou seja,

é uma pessoa "interesseira, oportunista".

Veja a definição em inglês:


Hanger-on = a person who tries to be friendly and spend time with rich and important people, especially to get an advantage

Read the examples!

Wherever there are politicians,
there are always hangers-on.

Sempre onde há políticos,
sempre há "interesseiros".

The artist was surrounded by a crowd of friends
and hangers-on.

O artista estava cercado por um monte de amigos
e interesseiros.

I hope it helps!

Stay tuned!( Fique ligado!)

sábado, 6 de março de 2010

ERROS DE GRAVAÇÃO



JÁ PAROU PARA PENSAR COMO DIZER


"ERROS DE GRAVAÇÃO" EM INGLÊS?

POIS, AÍ VAI...

"BLOOPERS"

pronuncia-se... /ˈbluː.pər/

DEFINIÇÃO EM INGLÊS:
a funny mistake made by an actor during the making of a film or television programme and usually removed before the film or programme is shown

BEM, O MEU OBJETIVO NESTE POST ERA PASSAR PARA VOCÊ

"ERRO DE GRAVAÇÃO" EM INGLÊS E SE DIVERTIR MUITO!!!

ASSISTA O VÍDEO E .....LAUGH UNTIL YOU CRY....

THAT'S ALL

quinta-feira, 4 de março de 2010

Como se diz "recorrer a" em inglês?



Quando necessitamos de alguma coisa, normalmente nós

RECORREMOS À alguém ou à algo para nos ajudar, certo?

E em inglês? Como dizer "recorrer a"?

Para expressar isto, usa-se a expressão


"to turn to"
(lembre-se de que o primeiro "to" é o infinitivo do verbo e o segundo é a preposição)

Veja estes exemplos:


Without someone to turn to for advice, making the most appropriate choice can be difficult.
Sem ninguém para recorrer (por conselho), fazer a escolha adequada pode ser difícil.

Kate's family lived a long way away, and she had no one to turn to.
A família de Kate morava muito longe, e ela não não tinha ninguém para recorrer.

P.S. a long way away = bem distante / no one = ninguém

She turned to drugs after the break-up of her marriage.
Ela recorreu às (*procurou as) drogas após o fim do seu casamento.


Ah! Não se esqueça de que este verbo assume


dezenas de outros significados dependendo

da preposição que vem a seguir. Veja os principais!

turn = vez (my turn = minha vez)
to turn = virar, girar
to turn left = virar à esquerda
to turn right = virar à direita
to turn off = desligar (aparelho, luz, etc)
to turn on = ligar (aparelho, luz, etc)
to turn around = girar, virar-se

I hope it's useful!

Take care!

terça-feira, 2 de março de 2010

CD / DVD VIRGEM


HELLO THERE!

COMO É QUE SE DIZ ...

"CD VIRGEM" ou "DVD VIRGEM"?


ACREDITO QUE ESTA PERGUNTA

NUNCA PASSOU PELA


SUA CABEÇA, NÃO É MESMO?


VAMOS APRENDER, ENTÃO?

NÃO VÁ DIZER "VIRGIN", HEIM??????!!!!


A PALAVRA PARA DESIGNAR QUE

NÃO FOI
USADO ANTES É.....

"BLANK"


ENTÃO, DIZEMOS...


A BLANK DVD


A BLANK CD


A BLANK TAPE



VEJA A DEFINIÇÃO EM INGLÊS:


BLANK = empty or clear, or containing no information or mark


COM A PALAVRA "BLANK"

AINDA PODEMOS DIZER....


A BLANK SHEET OF PAPER


UMA FOLHA EM BRANCO (*NADA ESCRITO)


A BLANK CHEQUE / CHECK

UM CHEQUE EM BRANCO (*APENAS COM A SINATURA!)

BLANK CARTRIDGE pronuncia-se ... *
/ˈː.trɪdʒ/
BALA DE FESTIM


I HOPE YOU LIKED IT!