terça-feira, 30 de março de 2010
CARRINHO TROMBA-TROMBA
QUEM DE VOCÊS NUNCA FOI A UM
PARQUE DE DIVERSÕES E
ANDOU NOS CARRINHOS TROMBA-TROMBA?
EU ADORAVA QUANDO ERA CRIANÇA,
ALIÁS, MEU FILHO E EU NOS
DIVERTIMOS MUITO QUANDO
TEMOS OPORTUNIDADE!!!
E EM INGLÊS? JÁ PAROU PARA
PENSAR COMO DIZER O NOME
DESTE BRINQUEDO?
CHAMA-SE....
BUMPER CAR
pronunciar-se /ˈbʌm.pə r /
POSSO EXPLICAR?
BUMPER = PÁRA-CHOQUE
CAR = CARRO
COMO O CARRINHO É TODO
REVESTIDO EM SUA
VOLTA POR UM "BUMPER"
O NOME SÓ PODIA SER.... BUMPER CAR
I HOPE YOU LIKE IT!
sábado, 27 de março de 2010
CASAL NARDONI CONDENADO...
CASAL NARDONI FOI CONDENADO....
ESTA NOTÍCIA VOCÊ JÁ SABIA, NÃO É MESMO?
E COMO DIZER ISTO E OUTRAS COISAS
SOBRE ESTE ASSUNTO EM INGLÊS?
01. TO SENTENCE = Condenar = *sentenciar
02. JURY = Júri
O júri os considerou culpados pelo assassinato.
03. MURDER= assassinato
04. TO MURDER = assassinar
05. MURDERER = assassino
06. THE MURDER OF A
FIVE-YEAR-OLD CHILD = assassinato de
uma criança de cinco anos
07. SHE WAS THROWN OUT OF A WINDOW
= Foi jogada / arremessada pela janela
08. THE WINDOW WAS PROTECTED BY A SAFETY NET = A janela era protegida por uma rede de proteção.
09. THE SAFETY NET HAD BEEN TORN
= A rede de proteção foi rasgada.
10. ON THE SIXTH FLOOR = do sexto andar
11. THE CHILD'S STEPMOTHER = A madrasta da criança
12. FORENSIC ANALYSTS = Peritos
13. BLOOD SPOTS = Manchas de sangue / blood spots were found in the apartment
14. BIOLOGICAL MOTHER = Mãe biológica
15. TO REPORT 'SB' TO THE POLICE = Denunciar para a polícia
16. THREATENING = Ameaça
17. CHILD'S ALIMONY = Pensão alimentícia
I HOPE IT HELPS!
sexta-feira, 26 de março de 2010
DON'T DRINK AND DRIVE
DON'T DRINK AND DRIVE!
SE FOR DIRIGIR NÃO BEBA!
CONVIDO VOCÊ A ASSISTIR AO
VÍDEO ABAIXO ATÉ O FIM!
VALE A PENA! = ( IT'S WORTH IT!)
SE FOR DIRIGIR NÃO BEBA!
CONVIDO VOCÊ A ASSISTIR AO
VÍDEO ABAIXO ATÉ O FIM!
VALE A PENA! = ( IT'S WORTH IT!)
quarta-feira, 24 de março de 2010
Como se diz este sinal em inglês (&)?
O pior é que muita gente não sabe o nome nem em português!!!
O sinal (&), sinal tironiano,
é um caracter ou símbolo usado para substituir
a conjunção aditiva "e".
É geralmente utilizado em nomes de comércio
ou empresa, daí o seu nome incluir
a palavra comercial. Por outro lado,
no contexto das linguagens de programação,
como "C", o "&" simboliza uma operação
"AND" (conjunção) bit-a-bit,
enquanto que dois "&&"
simbolizam uma CONJUNÇÃO LÓGICA.
Em inglês, este sinal tem dois nomes:
"An ampersand (&)" /ˈæm.pɚsænd/
ou também comumente chamado de
"and sign"
That's all for now!!
Take care!
sexta-feira, 19 de março de 2010
MAMÃE MANDOU ESCOLHER ESTE DAQUI MAS...
HELLO THERE!
VOCÊ SE LEMBRA DAQUELA MÚSICA INFANTIL
QUE AS CRIANÇAS USAM PARA ESCOLHER ALGUÉM?
ELA COMEÇA ASSIM... MAMÃE MANDOU EU ESCOLHER ESTA DAQUI,
MAS COMO SOU TEIMOSO.....
LEMBROU-SE?
EM INGLÊS COMO É ESTA BRINCADEIRINHA?
AQUI VAI A "LETRA"....
E LOGO ABAIXO O VÍDEO QUE É IMPERDÍVEL!!!!
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers let him go,
My mom said to pick the very best one,
And you are not it!
AS CRIANÇAS NO VÍDEO ESTÃO BRINCANDO DE
ESCONDE-ESCONDE QUE EM INGLÊS
É "HIDE-AND-SEEK"
VOCÊ SE LEMBRA DAQUELA MÚSICA INFANTIL
QUE AS CRIANÇAS USAM PARA ESCOLHER ALGUÉM?
ELA COMEÇA ASSIM... MAMÃE MANDOU EU ESCOLHER ESTA DAQUI,
MAS COMO SOU TEIMOSO.....
LEMBROU-SE?
EM INGLÊS COMO É ESTA BRINCADEIRINHA?
AQUI VAI A "LETRA"....
E LOGO ABAIXO O VÍDEO QUE É IMPERDÍVEL!!!!
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers let him go,
My mom said to pick the very best one,
And you are not it!
AS CRIANÇAS NO VÍDEO ESTÃO BRINCANDO DE
ESCONDE-ESCONDE QUE EM INGLÊS
É "HIDE-AND-SEEK"
terça-feira, 16 de março de 2010
Se você tiver um problema na
janela da sua casa, quem você
chamaria para consertar?
Provalmente, você responderá :"Vidraceiro", certo?
E você sabe como se diz "vidraceiro" em inglês?
Antes, porém, gostaria de passar estas informações para você:
Existem firmas na Europa especializadas na instalação de "janelas" e "portas", o que é diferente no Brasil.
Quando nós temos um probleminha na porta, chamamos o "marceneiro"; se for na janela, chamamos o "vidraceiro", certo?
Em inglês, o nome do profissional que executa a instalação e manutenção das portas e janelas é chamado de
"WINDOW FITTER".
Clique neste link e veja o site de uma empresa destas!
http://www.windowfitters.com/
P.S. "Marcenaria" é uma palavra que não tem tradução direta para o inglês, daí não termos o profissional "marceneiro" em inglês.
Existe uma outra palavra para "vidraceiro" que é
GLAZIER pronuncia-se /ˈgleɪ.zi.ə r /
Veja a definição de "marcenaria":
"Woodworking": is the process of building, making or carving something using wood. (source: wikipedia)
sábado, 13 de março de 2010
Você conhece a preposição "without"?
Olá,
Hoje, eu queria conversar com você sobre a preposição "without".
Poderíamos dizer que ela vem da outra preposição "with" = com
Já "without" passar significar "sem".
I went out without my umbrella.
Eu sai sem meu guarda-chuva.
I couldn't have done it without you.
Eu não teria conseguido sem você.
I am here without you.
Cá estou eu sem você!
Para ilustrar, assista ao vídeo legendado abaixo da banda
3 Doors Down com a canção
"Here without you" ( = Cá estou sem você )
I HOPE YOU ENJOY IT!
Hoje, eu queria conversar com você sobre a preposição "without".
Poderíamos dizer que ela vem da outra preposição "with" = com
Já "without" passar significar "sem".
I went out without my umbrella.
Eu sai sem meu guarda-chuva.
I couldn't have done it without you.
Eu não teria conseguido sem você.
I am here without you.
Cá estou eu sem você!
Para ilustrar, assista ao vídeo legendado abaixo da banda
3 Doors Down com a canção
"Here without you" ( = Cá estou sem você )
I HOPE YOU ENJOY IT!
quinta-feira, 11 de março de 2010
LEND & BORROW
Hi, everyone!
A dica de hoje é sobre o par de verbos acima.
Você os conhece?
Será que você sabe usar um e outro de modo correto?
Ambos têm o significado de "emprestar", porém seus usos são diferentes.
Watch the video below and learn how to use them once and for all.
Assista ao vídeo abaixo e aprenda a usá-los de uma vez por todas.
terça-feira, 9 de março de 2010
Será que você é um "hanger-on"?
Acredito que não!
Mas nós temos muitas pessoas que são "hanger-ons"!!! Tá curioso??
Pronuncia-se mais ou menos assim: / rénguer-ãns /
Então, vamos lá! "hanger-on" é aquela pessoa
que procura sempre estar no meio de pessoas
ricas e importantes da cidade com um único
propósito: obter algum tipo de vantagem, ou seja,
é uma pessoa "interesseira, oportunista".
Veja a definição em inglês:
Hanger-on = a person who tries to be friendly and spend time with rich and important people, especially to get an advantage
Read the examples!
Wherever there are politicians, there are always hangers-on.
Sempre onde há políticos, sempre há "interesseiros".
The artist was surrounded by a crowd of friends and hangers-on.
O artista estava cercado por um monte de amigos e interesseiros.
I hope it helps!
Stay tuned!( Fique ligado!)
sábado, 6 de março de 2010
ERROS DE GRAVAÇÃO
JÁ PAROU PARA PENSAR COMO DIZER
"ERROS DE GRAVAÇÃO" EM INGLÊS?
POIS, AÍ VAI...
"BLOOPERS"
pronuncia-se... /ˈbluː.pər/
DEFINIÇÃO EM INGLÊS:
a funny mistake made by an actor during the making of a film or television programme and usually removed before the film or programme is shown
BEM, O MEU OBJETIVO NESTE POST ERA PASSAR PARA VOCÊ
"ERRO DE GRAVAÇÃO" EM INGLÊS E SE DIVERTIR MUITO!!!
ASSISTA O VÍDEO E .....LAUGH UNTIL YOU CRY....
THAT'S ALL
quinta-feira, 4 de março de 2010
Como se diz "recorrer a" em inglês?
Quando necessitamos de alguma coisa, normalmente nós
RECORREMOS À alguém ou à algo para nos ajudar, certo?
E em inglês? Como dizer "recorrer a"?
Para expressar isto, usa-se a expressão
"to turn to"
(lembre-se de que o primeiro "to" é o infinitivo do verbo e o segundo é a preposição)
Veja estes exemplos:
Without someone to turn to for advice, making the most appropriate choice can be difficult.
Sem ninguém para recorrer (por conselho), fazer a escolha adequada pode ser difícil.
Kate's family lived a long way away, and she had no one to turn to.
A família de Kate morava muito longe, e ela não não tinha ninguém para recorrer.
P.S. a long way away = bem distante / no one = ninguém
She turned to drugs after the break-up of her marriage.
Ela recorreu às (*procurou as) drogas após o fim do seu casamento.
Ah! Não se esqueça de que este verbo assume
dezenas de outros significados dependendo
da preposição que vem a seguir. Veja os principais!
turn = vez (my turn = minha vez)
to turn = virar, girar
to turn left = virar à esquerda
to turn right = virar à direita
to turn off = desligar (aparelho, luz, etc)
to turn on = ligar (aparelho, luz, etc)
to turn around = girar, virar-se
I hope it's useful!
Take care!
terça-feira, 2 de março de 2010
CD / DVD VIRGEM
HELLO THERE!
COMO É QUE SE DIZ ...
"CD VIRGEM" ou "DVD VIRGEM"?
ACREDITO QUE ESTA PERGUNTA
NUNCA PASSOU PELA
SUA CABEÇA, NÃO É MESMO?
VAMOS APRENDER, ENTÃO?
NÃO VÁ DIZER "VIRGIN", HEIM??????!!!!
A PALAVRA PARA DESIGNAR QUE
NÃO FOI USADO ANTES É.....
"BLANK"
ENTÃO, DIZEMOS...
A BLANK DVD
A BLANK CD
A BLANK TAPE
VEJA A DEFINIÇÃO EM INGLÊS:
BLANK = empty or clear, or containing no information or mark
COM A PALAVRA "BLANK"
AINDA PODEMOS DIZER....
A BLANK SHEET OF PAPER
UMA FOLHA EM BRANCO (*NADA ESCRITO)
A BLANK CHEQUE / CHECK
UM CHEQUE EM BRANCO (*APENAS COM A SINATURA!)
BLANK CARTRIDGE pronuncia-se ... */ˈkɑː.trɪdʒ/
BALA DE FESTIM
I HOPE YOU LIKED IT!
Assinar:
Postagens (Atom)