sexta-feira, 18 de maio de 2012


Como dizer: "Sou Santista roxo"?


Quando dizemos "roxo" passamos a ideia do tipo


"no fundo da alma", "muito" , "até morrer" ou ainda


"que nunca vai mudar de time".


A palavra funciona como uma


espécie de "intensificador".


Em inglês, existe uma expressão


que se aproxima desta ideia que 


seria:


DYED-IN-THE-WOOL


Esta expressão carrega a ideia de "jamais mudar".


Veja a definição em inglês:

(fonte: Cambridge Advanced Learner's Dictionary)



If someone has dyed-in-the-wool opinions, they hold them strongly and will not change them.


He's a dyed-in-the-wool traditionalist where cooking is concerned - he won't have any modern gadgets in the kitchen. 


Cuidado!


"Dyed" não é o passado do verbo morrer 


(to die - died - died)


e sim do verbo "tingir" (to dye - dyed - dyed)


Wool = lã


Aí, teríamos "tingido na lã". 


Abaixo vem a explicação da origem


desta expressão!


Lembre-se, entretanto, de que esta expressão é um adjetivo e vem sempre
antes de um substantivo.


Portanto, poderia dizer....


I am dyed-in-the-wool Santista fan.
I am dyed-in-the-wool Palmeiras fan.


P.S. Cabe aqui também a tradução "até de baixo d' água" para esta expressão.




ORIGEM DA EXPRESSÃO:



A origem desta expressão vem da ideia de que o tingimento produzia uma cor ainda mais duradoura se a lã fosse tingida ainda no estado inicial sem ter passado
por nenhum processo.








I hope you like it!






Nenhum comentário:

Postar um comentário