Como dizer: "Sou Santista roxo"?
Quando dizemos "roxo" passamos a ideia do tipo
"no fundo da alma", "muito" , "até morrer" ou ainda
"que nunca vai mudar de time".
A palavra funciona como uma
espécie de "intensificador".
Em inglês, existe uma expressão
que se aproxima desta ideia que
seria:
DYED-IN-THE-WOOL
Esta expressão carrega a ideia de "jamais mudar".
Veja a definição em inglês:
(fonte: Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
If someone has dyed-in-the-wool opinions, they hold them strongly and will not change them.
He's a dyed-in-the-wool traditionalist where cooking is concerned - he won't have any modern gadgets in the kitchen.
Cuidado!
"Dyed" não é o passado do verbo morrer
(to die - died - died)
e sim do verbo "tingir" (to dye - dyed - dyed)
Wool = lã
Aí, teríamos "tingido na lã".
Abaixo vem a explicação da origem
desta expressão!
Lembre-se, entretanto, de que esta expressão é um adjetivo e vem sempre
antes de um substantivo.
Portanto, poderia dizer....
I am dyed-in-the-wool Santista fan.
I am dyed-in-the-wool Palmeiras fan.
P.S. Cabe aqui também a tradução "até de baixo d' água" para esta expressão.
ORIGEM DA EXPRESSÃO:
A origem desta expressão vem da ideia de que o tingimento produzia uma cor ainda mais duradoura se a lã fosse tingida ainda no estado inicial sem ter passado
por nenhum processo.
I hope you like it!
Nenhum comentário:
Postar um comentário