domingo, 27 de maio de 2012
MUFFIN TOP
Olá, pessoal.
Como pode ver acima, temos um "muffin", certo?
É um nome em inglês que representa um tipo de pão/bolo
servido em pequenas porções.
Quando assado, ele cresce e, às vezes, quase derrama dos lados.
Agora observe a imagem abaixo:
Logo percebemos a semelhança com aquela barriguinha que cai para fora das calças.
Portanto, concluímos que o nome ....
...daquela gordurinha chama-se:
MUFFIN TOP
Esta expressão originou-se como uma gíria na Austrália em 2003 e logo se espalhou para todos os outros países que falam inglês.
Veja a definição em inglês de um dicionário Australiano.
"Australia's Macquarie Dictionary on Wednesday named "muffin top" the word of the year. In this case, muffin top does not mean the top of a muffin - it refers to the roll of fat that overflows out of the top of low-cut or too-tight jeans."
Veja mais...
Esta daqui tem um nome diferente: SPLIT MUFFIN TOP.
Se ainda não acreditar, vá ao Google e digite
"Muffin Top" e escolha imagens.
sexta-feira, 18 de maio de 2012
Como dizer: "Sou Santista roxo"?
Quando dizemos "roxo" passamos a ideia do tipo
"no fundo da alma", "muito" , "até morrer" ou ainda
"que nunca vai mudar de time".
A palavra funciona como uma
espécie de "intensificador".
Em inglês, existe uma expressão
que se aproxima desta ideia que
seria:
DYED-IN-THE-WOOL
Esta expressão carrega a ideia de "jamais mudar".
Veja a definição em inglês:
(fonte: Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
If someone has dyed-in-the-wool opinions, they hold them strongly and will not change them.
He's a dyed-in-the-wool traditionalist where cooking is concerned - he won't have any modern gadgets in the kitchen.
Cuidado!
"Dyed" não é o passado do verbo morrer
(to die - died - died)
e sim do verbo "tingir" (to dye - dyed - dyed)
Wool = lã
Aí, teríamos "tingido na lã".
Abaixo vem a explicação da origem
desta expressão!
Lembre-se, entretanto, de que esta expressão é um adjetivo e vem sempre
antes de um substantivo.
Portanto, poderia dizer....
I am dyed-in-the-wool Santista fan.
I am dyed-in-the-wool Palmeiras fan.
P.S. Cabe aqui também a tradução "até de baixo d' água" para esta expressão.
ORIGEM DA EXPRESSÃO:
A origem desta expressão vem da ideia de que o tingimento produzia uma cor ainda mais duradoura se a lã fosse tingida ainda no estado inicial sem ter passado
por nenhum processo.
I hope you like it!
sábado, 12 de maio de 2012
URINE TEST?
A guy went to a clinic for his blood type taken.
The nurse goes about taking the blood sample from his finger.
After finishing, she looks around for a piece of cotton to wipe away the excess of blood.
She can't find it so she looks innocently at the guy and takes his finger and sucks it.
The guy is so pleased he asks;
" Do you think I could have a urine test done?"
Vocabulary:
blood type = tipo sanguíneo
finger = dedo (da mão)
look around = olhar dos lados
piece of cotton = um pouco de algodão
wipe away = limpar, retirar
suck = sugar, chupar
pleased = contente
Colaboração de Stela, seguidora do blog.sábado, 5 de maio de 2012
BEER
IF "BEER" WERE A MEMBER
OF THE FAMILY…
“BRAHMA” WOUD BE THE “WIFE” BECAUSE SHE IS THE NUMBER ONE!
“SKOL” WOULD BE THE “SECRET LOVER” BECAUSE SHE IS DELICIOUS!
“KAISER” WOULD BE THE “SON” BECAUSE HE ALWAYS GIVES HEADACHES”
“BAVARIA” WOULD BE THE “MOTHER-IN-LAW” BECAUSE IT’S A HARD TASK TO SWALLOW!
“SCHINCARIOL” WOULD BE THE “BROTHER-IN-LAW” BECAUSE NOBODY LIKES HIM, BUT EVERYBODY TAKES HIM TO BARBECUES.
“ITAIPAVA” WOULD BE THE “BITCH” BECAUSE ALL MEN LIKE HER BUT NONE ADMITS IN PUBLIC.
“HEINEKEN” WOULD BE THE “RICH COUSIN” BECAUSE EVERYBODY FEELS IMPORTANT WHEN HE IS AT THE TABLE!
“BOHEMIA” WOULD BE THE “GRANDMOTHER” BECAUSE EVERYBODY THINKS THAT SHE IS SWEET BUT AFTERWARDS COMPLAINS ABOUT HER.
“ANTÁRCTICA” WOULD THE “OLD AUNT” BECAUSE SHE USED TO BE GOOD!
Assinar:
Postagens (Atom)