HI,
CHECK THE ANSWERS TO
OUR MID-TERM REVIEW
01. COMPLETE THE SENTENCES USING THE WORDS LISTED.
a) rent
b) as far as
c) handle
d) add
e) deliver
f) withing
g) treat
h) count ...in
i) heading (for)
j) out of stocks
k) crusty
l) shortcut
m) bargains
n) discontinued
o) shipment
p) pulls into
q) speeding
r) glove compartment
s) local
t) carries
u) got in .... way
v) advice
w) brand
x) responsibilities
02. REWRITE THE SENTENCES USING HAVE GOT or HAS GOT
a) Barbara has got ('s got) a new ....
b) Kate has got ('s got) time ....
c) Have you got any information...?
d) Has William got any ....?
e) I haven't got a pen.
03. REWRITE THE SENTENCES USING "IT TAKES...."
1. It takes six hours to go to São Paulo.
2. It takes me twenty minutes to do my homework.
3. It takes Samantha 4 hours to type all those letters.
4. It took me only 45 minutes to do the exam.
5. It will take Walter 5 years to get his black belt in karate.
6. Does it take Sidney five years to get his ....?
04. USING AS FAR AS or UNTIL
1. AS FAR AS
2. AS FAR AS
3. UNTIL
4. UNTIL
05. USE "MIGHT" IN THE FOLLOWING SENTENCES...
1. Mary might buy a new dress this afternoon.
2. I might not finish this article today ....
3. Marcel might call me today if he....
DEAR STUDENT,
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,
PLEASE GET IN TOUCH WITH ME
VIA E-MAIL AND IT WILL BE
A PLEASURE TO HELP YOU.
terça-feira, 30 de agosto de 2011
sexta-feira, 26 de agosto de 2011
quinta-feira, 25 de agosto de 2011
quarta-feira, 24 de agosto de 2011
MESA GIRATÓRIA
quarta-feira, 17 de agosto de 2011
ATÉ O PESCOÇO
Sabe aquela expressão que
usamos em português...
Tô até o pescoço de serviço....
ou...
Tô até o pescoço de contas pra pagar....
Você sabia que, em inglês,
a parte do corpo é outra???
É um pouquinho mais acima.....
be up to your ears in sth
DEFINITION.....:
to be very busy, or
to have more of
something than
you can manage
usamos em português...
Tô até o pescoço de serviço....
ou...
Tô até o pescoço de contas pra pagar....
Você sabia que, em inglês,
a parte do corpo é outra???
É um pouquinho mais acima.....
be up to your ears in sth
DEFINITION.....:
to be very busy, or
to have more of
something than
you can manage
EXAMPLES:......
I'm up to my ears in work.
tô até os "ouvidos" de trabalho para fazer.
She's up to her ears in debt.
Ela está até os "orelhas" de dívida
.
.
.
.
LEARN AND LIVE....
VIVENDO E APRENDENDO....
sábado, 13 de agosto de 2011
ORELHAS
COMO DIZER QUE AS
PÁGINAS DO SEU LIVRO
ESTÃO COM "ORELHAS"?
"ORELHAS" = "PÁGINAS DOBRADAS
NAS PONTAS DE TANTO MANUSEIO
OU FALTA DE CUIDADO"
JÁ PAROU PARA PENSAR EM
COMO DIZER ISSO?
ENTÃO VAMOS LÁ....
SE VOCÊ TENTAR TRADUZIR
E SE LEMBRAR DAQUELES
CACHORRINHOS DE ORELHAS CAÍDAS,
VOCÊ NÃO VAI MAIS SE ESQUECER:
DOG-EARED
VEJA A DEFINIÇÃO DO DICIONÁRIO
CAMBRIDGE ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY:
"A book or paper that is dog-eared
has the pages turned down
at the corners as a result of a lot of use.
" PORTANTO,
A PARTIR DE AGORA VOCÊ PODE
DIZER ISSO EM INGLÊS:
MY ENGLISH DICTIONARY IS DOG-EARED.
MEU DICIONÁRIO ESTÁ COM *ORELHAS.
* no meu caso....de tanto usar...
PÁGINAS DO SEU LIVRO
ESTÃO COM "ORELHAS"?
"ORELHAS" = "PÁGINAS DOBRADAS
NAS PONTAS DE TANTO MANUSEIO
OU FALTA DE CUIDADO"
JÁ PAROU PARA PENSAR EM
COMO DIZER ISSO?
ENTÃO VAMOS LÁ....
SE VOCÊ TENTAR TRADUZIR
E SE LEMBRAR DAQUELES
CACHORRINHOS DE ORELHAS CAÍDAS,
VOCÊ NÃO VAI MAIS SE ESQUECER:
DOG-EARED
VEJA A DEFINIÇÃO DO DICIONÁRIO
CAMBRIDGE ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY:
"A book or paper that is dog-eared
has the pages turned down
at the corners as a result of a lot of use.
" PORTANTO,
A PARTIR DE AGORA VOCÊ PODE
DIZER ISSO EM INGLÊS:
MY ENGLISH DICTIONARY IS DOG-EARED.
MEU DICIONÁRIO ESTÁ COM *ORELHAS.
* no meu caso....de tanto usar...
sexta-feira, 5 de agosto de 2011
GRANDE COISA!!!!
COMO DIZER EM INGLÊS....
"GRANDE COISA" ou "BELA COISA"???
EXISTE UMA EXPRESSÃO EM
INGLÊS QUE SE CAIXA
CERTINHO.... WHOOP-DE-DOO
/ˌwʊp.dɪˈduː/ VEJA DEFINIÇÃO:
used to show that you do not think
something that someone has told you is
as exciting or impressive as they think it is:
TRADUZINDO...
"usado para demonstrar que você
não acha empolgante ou impressionante algo
que alguém te disse e que na visão desta pessoa é"
Examples....
'He says he'll give me a $20 raise.'
'Well, whoop-de-do.'
'Ele diz que vai me dar $ 20 de aumento.'
'Grande coisa!' ...ou....'Bela coisa'
P.S. Uma variante para esta expressão é...
"Big Deal"
"GRANDE COISA" ou "BELA COISA"???
EXISTE UMA EXPRESSÃO EM
INGLÊS QUE SE CAIXA
CERTINHO.... WHOOP-DE-DOO
/ˌwʊp.dɪˈduː/ VEJA DEFINIÇÃO:
used to show that you do not think
something that someone has told you is
as exciting or impressive as they think it is:
TRADUZINDO...
"usado para demonstrar que você
não acha empolgante ou impressionante algo
que alguém te disse e que na visão desta pessoa é"
Examples....
'He says he'll give me a $20 raise.'
'Well, whoop-de-do.'
'Ele diz que vai me dar $ 20 de aumento.'
'Grande coisa!' ...ou....'Bela coisa'
P.S. Uma variante para esta expressão é...
"Big Deal"
Assinar:
Postagens (Atom)