domingo, 27 de outubro de 2013

Ria se puder....

Ria se puder....



Two friends having a chat

Next year I need a different vacation 

the man said to his friend.

Two years ago I went camping and 

my wife got pregnant.

Last year I went on a cruise 

and my wife got pregnant again.

The curious friend asked:  

And what will you do differently now?

Next  year I'm taking my wife with me.

Glossary:

having a chat = batendo papo
get pregnant = ficar grávida
go on a cruise = fazer um cruzeiro 

domingo, 20 de outubro de 2013

Ria se puder...



A very attractive young woman and her grandmother 

went to  a General Practitioner. 

We came for an exam, said the young woman.  

All right, said the doctor. Go behind those curtains and take all your clothes off and I'll be with you in a second.

As matter of fact, it was my grandma who came for the exam and not me. 

Well, the doctor said, ...turning to the old lady he continued... 

Madam, stick your tongue out, please.

Glossary:

General Practitioner = Clínico Geral
curtains = cortina
take off = despir, retirar as roupas
Grandmother = grandma = avó
turning to = virando-se, dirigindo-se 
stick...out = pôr para fora

domingo, 13 de outubro de 2013

A MAIOR PALAVRA EM INGLÊS




Muitos alunos me perguntam qual é o mais longo 

vocábulo em inglês?

Existem vários de acordo com cada dicionário.

Muitos concordam que seja a palavra:

ANTIDESESTABLISHMENTARIANISM

Porém, os lexicógrafos do dicionário Merriam-Webster 

Dictionary descordam e dizem

que a mais longa palavra para eles é:

ELECTROENCEPHALOGRAPHICALLY

E por que eles consideram esta a maior palavra 

e não a primeira?

Porque para eles, os lexicógrafos, uma palavra só passa a  ser registrada no dicionário se ela for aprovada em três critérios:

01. widespread usage (uso muito difundido)
02. sustained usage (uso recorrente)
03. meaningful usage (uso significativo)

Segundo os lexicógrafos do Merrian-Webster Dictionary, a palavra ANTIDESESTABLIMENTARIANISM aparece com apenas 3 ocorrências.

Aqui vai o link onde você pode assistir a um vídeo em inglês com a explicação mais detalhada.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/kinesthetic

domingo, 6 de outubro de 2013

CORTAR O MAU PELA RAIZ






Você já precisou falar a expressão 
"cortar o mau pela raiz" em inglês?

Espero que não tenha dito "to cut the bad by the root"!!

Como sabe, esta expressão trata-se de um "Idiom" o qual não 
utilizamos as palavras no seu sentido literal, e sim lançamos mão de outros vocábulos para formar uma expressão que traduz a ideia que queremos passar.

Portanto, cortar o mau pela raiz em inglês é:

TO NIP STH IN THE BUD.

Veja a definição em inglês 

Fig. to put an end to something before it develops into something larger. 

(Alludes to destroying a flower bud before it blooms.)

Traduzindo: colocar um fim em algo antes que ele se torne maior (*leia-se pior)

(Alusão a matar uma flor antes que ela floresça)

TO NIP = BELISCAR, MORDER, PINÇAR
BUD = BROTO

Veja alguns exemplos abaixo:

I wanted to nip that little romance in the bud.
The whole idea was nipped in the bud.
The strike was nipped in the bud by some clever negotiation.
We need to nip the kind of problem in the bud.