segunda-feira, 31 de dezembro de 2012
HAPPY NEW YEAR
Olá, pessoal
Agradeço a cada um de vocês que me tem escrito e elogiado o blog.
Desejo a todos vocês um feliz 2013 cheio de saúde, paz e harmonia.
segunda-feira, 24 de dezembro de 2012
FAZER A BARBA???
Você (rapaz) faz a barba todos os dias?
Sabe como dizer isso em inglês?
Será que é "to do the beard"?
Cuidado!!! Esta expressão aí em cima
não é a mais adequada para expressar
esta ideia em inglês...
Para dizer "fazer a barba" em inglês usamos
basicamente um único verbo que por si só
já exprime a ideia toda de "fazer a barba"
Este verbo é
TO SHAVE /ʃeɪv/
Veja alguns exemplos:
John has to shave twice a day.
John precisa fazer a barba duas vezes ao dia. (Haja barba!!!)
Do you shave every day?
Você faz a barba todos os dias?
I shave every other day.
Faço a barba dia sim dia não
When my Dad shaved his beard off, he looked ten years younger.
Quando meu pai tirou sua barba, ele ficou dez anos mais novo.
I need a shave
Preciso fazer a barba. *Observe que "shave" neste caso é um substantivo!
Observe que este verbo "TO SHAVE" pode assumir
outras traduções....
Do you shave under your arms?
Você raspa embaixo dos braços?
I always shave my legs in the bath.
Sempre raspo minhas pernas durante o banho.
That's it for today!
Merry Christmas!!!
quarta-feira, 12 de dezembro de 2012
UM BEIJINHO
Como dizer em inglês: "dar um beijinho"?
Ao invés de usar o verbo "to kiss", existe um verbo em inglês que traduz corretamente aquele "beijinho rápido" especialmente
no rosto.
Em inglês esta expressão é:
"to peck on the cheek"
"peck" é pronunciado /pék/
Veja alguns exemplos:
She just pecked me on the cheek and left.
He game a little peck on the cheek.
She gave me the usual peck on the cheek.
Do you peck on your parents on the cheek before leaving home?
that's all for today.
sábado, 1 de dezembro de 2012
O VERBO "EVITAR" EM INGLÊS
Olá, pessoal.
Hoje queria falar com vocês sobre o verbo "evitar" em inglês.
Você se lembra dele?
Provavelmente o verbo que veio a sua mente é "TO AVOID", certo?
Por que isso? Porque ele está entre os mais usados em inglês e se "encaixa" em quase todos os contextos.
Porém, gostaria de falar hoje sobre um outro verbo que tem
mais ou menos a mesma ideia.
Trata-se do verbo "TO BEAT".
Este é um verbo muito rico em diferentes acepções.
Entre elas está a acepção de "evitar".
Veja a definição em inglês:
BEAT (transitive) to avoid situations in which a lot of people are trying to do something, usually by doing something early
Traduzindo: Verbo transitivo: evitar situações nas quais muitas pessoas estão tentando fazer algo, geralmente fazendo mais cedo (antes do tempo).
Veja os exemplos para deixar mais claro:
We left at four a.m. to beat the traffic.
Saímos às quatro da manhã para "evitar" o trânsito.
Shopping by mail order lets you beat the queues.
Fazer compras pela internet faz com que você "evite" as filas.
Compre agora e "evite" a correria de natal!
Let's try to beat the traffic problems by leaving early in the morning.
Vamos tentar "evitar" os problemas do trânsito saindo bem cedinho pela manhã.
I always do my shopping early to beat the rush .
Eu sempre faço minhas compras cedo (=antes) para "evitar" a correria depois.
Espero que tenha gostado.
Assinar:
Postagens (Atom)