sábado, 1 de setembro de 2012

OM-1(ADOWM-1) - MID-TERM REVIEW - ANSWER KEY

OM 1 (*ADOWM-1) MID-TERM REVIEW

ANSWER-KEY

01. COMPLETE THE SENTENCES BELOW USING.....

a) crazy
b) pain
c) wisdom teeth
d) hurts
e) catch
f) get off
g) walk
h) never mind
i) hope
j) on purpose
k) fault
l) lie
m) raw
n) believe
o) amazing
p) each other
q) worth
r) feeling
s) Actually
t) cut off
u) flattery
v) tune-up
w) wonder

02. COMPLETE THE SENTENCES USING EITHER THE COMPARATIVE OR SUPERLATIVE....

01. faster than
02. the longest
03. the oldest
04. stronger
05. more famous
06. the most expensive
07. easier
08. newer
09. the most intelligent
10. more beautiful than
11. the prettiest
12. the best
13. the worst
14. the hottest
15. fatter than
16. better than - the best
17. quieter than
18. worse

03. MARK THE CORRECT ANSWER:

01. The kids were.
02. He phones hs girlfriend.
03. I will see Sarah.
04. Andrew does.
05. She disturbed Priscilla.
06. My mother did.
07. My parents are.
08. I can.
09. That's my friend Lucy.
10. I do.

04. FILL IN THE BLANKS WITH THE CORRECT TENSE....

01. woke up
02. was
03. will work
04. There aren't
05. smoking
06. has
07. is going
08. did Arthur buy
09. can't study
10. saw
11. stays
12. didn't like
13. must study
14. will travel
15. Were there

05. FOR EACH NUMBERED BLANK IN THE THE FOLLOWING TEXT, MARK.....

01. IN
02. VISITED
03. THE MOST BEAUTIFUL
04. IT
05. BIGGER THAN
06. TO GET BACK
07. ON


GOOD LUCK

sábado, 25 de agosto de 2012

Como se diz "colar na prova" em inglês?


Não que você já tenha feito isso alguma vez na sua vida,

mas como dizer "colar na prova" em inglês?

Se veio à sua cabeça a palavra "glue", errou?

"Glue" é aquela substância que utilizamos para "colar = afixar" alguma coisa.

Veja a definição em inglês: to join things together using glue.

Agora veja um exemplo: Is it worth trying to glue this plate back together? 
Traduzindo: Será que vale a pena tentar colar este prato?

Cuidado para não errar na pronúncia: /gluː

Viu que não pronuncia a vogal "e"?

Já o verbo "colar na prova" é utilizado o verbo:

To cheat = To copy someone else's answers on a test.
Johnny was sent to the principal's office for cheating on the test.
Johnny foi mandado para a sala do diretor por estar colando na prova.

A "cola" (aquelas anotações) que alguém pode utilizar é chamada em inglês de:

CHEAT NOTES (as vogais "ea" tem som de "i")

Vicky got in trouble for using cheat notes on the test.
Vicky se ferrou por usar cola na prova.

E você? 

Have you ever cheated on a test?

Take care.


segunda-feira, 13 de agosto de 2012

PEGAR O JEITO



Como dizer "pegar o jeito"?

"Pegar o jeito" no sentido de "aprender a desempenhar algo com habilidade, pode ser usado a expressão:

TO GET THE HANG OF 

Veja a definição do Dicionário Cambridge:
(informal) to master something, to be able to do sth in a skillful way.

Traduzindo:

(informal) dominar algo, ser capaz de fazer algo com habilidade.

Observe estes exemplos

My sister Joane hasn't gotten the hang of driving yet.
Minha irmã ainda não "pegou o jeito" de dirigir.

Joe: I've never used a computer before!
Dan: Don't worry! You'll soon get the hang of it!

Traduzindo....
Joe: Eu nunca usei computador antes!
Dan: Não se preocupe! Logo logo você pega o jeito!

Mais um exemplo...

After three weeks of using this new printer, I think I've finally gotten the hang of it.

Depois de três semanas usando esta nova impressora, acho que finalmente peguei o jeito.

I hope you get the hang of using this new expression!


Take care.

domingo, 5 de agosto de 2012

Fazer bico



Como poderíamos descrever a criança da foto?


Uma das maneiras possíveis seria dizer que ela está


"fazendo bico", certo?


E como dizer isso em inglês?


Em inglês, existe o verbo "to pout" pronuncia-se /paʊt/
 
Veja a definição em inglês (fonte: Cambridge Advanced Dictionary): to push the lower lip forward to show you are annoyed, or to push both lips forward in a sexually attractive way. 

Traduzindo...posicionar o lábio inferior para frente para demonstrar que você está entediado, irritado ou posicionar ambos os lábios para frente numa forma sexy e atrativa.(=fazer beicinho)

Veja alguns exemplos em inglês:

Vanessa always pouts if she doesn't get what she wants.
Vanessa sempre faz bico se ela não consegue o que ela quer.

Caroline pouts her lips when she's putting on lipstick.
Caroline "faz bico" quando ela está passando batom.

Will you stop pouting? I'm not going to buy you the Batman mask.
Quer parar de fazer bico! Eu não vou comprar a máscara do Batman.


I hope you enjoy the post!


 



terça-feira, 24 de julho de 2012

Como dizer "conhecer" em inglês?




Como dizer "conhecer" em inglês?


Provavelmente, você dirá "To know" ou ainda "to meet", certo?


Mas você sabe a diferença "no uso" de ambos?


Quando queremos dizer "conhecer alguém como primeiro encontro / contato " sempre devemos usar "to meet".


Quando queremos dizer "conhecer alguém com profundidade ou bem próximo" dizemos "to know".


Vamos aos exemplos para clarear:


I lived with my ex for 5 years, but I didn't know him.
Vivi com meu ex durante 5 anos, mas na verdade não o conheci.(com profundidade)


I'm going to meet my daughter's boyfriend tomorrow.
Vou conhecer o namorado da minha filha amanhã. (ou seja: primeiro encontro)




Após 5 anos ....


I know my daughter's boyfriend. He is a great guy!
Eu conheço o namorado da minha filha. Ele é ótimo rapaz. ( ou seja: conheço profundamente)


"Conhecer" nem sempre é "to know", pois há sentidos diferentes nos dois idiomas. 


Mais exemplos...


Do you know Paul? Você conhece o Paul?
Yes, we've met last week. Sim, nós já nos encontramos/conhecemos semana passada (primeiro encontro)


Se alguém disser "I want to know you" esta pessoa está querendo dizer que ela quer conhecer você "mais profundamente" e não "conhecer você como primeiro encontro" 


Antes que eu me esqueça, um erro bastante comum é dizer as frases abaixo em inglês:


I want to know New York one day. = Eu conhecer Nova Iorque um dia.
If I win the lottery, I will know Paris. Se eu ganhar na loteria, vou conhecer Paris.


Achou o erro?


"Conhecer algum lugar pela primeira vez / contato" não dizemos "to know" e sim "to visit"


Portanto, para correção das frases acima, o mais adequado seria...


I want to visit New York one day.
If I win the lottery, I will visit ( = go to) Paris.



Para finalizar...


I know Catanduva very well. I was born there.
Eu conheço Catanduva muito bem. Eu nasci lá.


If you want to visit Catanduva one day, it'll be a pleasure.
Se quiser conhecer Catanduva um dia, será um prazer.


I hope you like this post!





segunda-feira, 16 de julho de 2012

Como dizer "parar" em inglês?



Como dizer "parar" em inglês?


Provavelmente, a primeira palavra que vem


à mente é "stop"! 


Outros diriam "quit", não é mesmo?


Mas, entre outras expressões, existe esta aqui


que é bastante usada:




 "LET UP"


A princípio pode causar estranheza pelo fato


de usar o tão conhecido verbo "let" com outra


acepção.


Então, vamos primeiro à definição em inglês:




(fonte: Cambridge) to let up phrasal verb informal STOP to stop doing something that you have been doing continuously or in a determined way.


Traduzindo... trata-se de um "Phrasal verb" informal para falar sobre a ideia de parar de fazer algo que você vem fazendo continuamente de um modo determinado.


Veja estes exemplos:


Neil spent the entire evening moaning about his job - he just wouldn't let up.
Neil passou a noite toda resmungando do seu emprego - ele não parou de fazer isso!


The police insist that they are not letting up on their campaign against drugs. 
A polícia insiste que ela não vai parar com sua campanha contra as drogas.


He eventually let up on trying to convince his friends that he was happily married.
Ele finalmente parou de tentar convencer seus amigos de que ele estava feliz no seu casamento.


Existe ainda, dependendo do contexto, uma outra tradução possível:



(Oxford) to become less strong = tornar-se menos forte / intensa.

The pain finally let up.
A dor finalmente diminuiu.(ficou menos intensa)

(Oxford) to make less effort = fazer menos esforço (relaxar)

We mustn't let up now.
Não devemos "relaxar" agora.

I hope you like it!

And never LET UP on learning English!!!