Mostrando postagens com marcador IDIOMS. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador IDIOMS. Mostrar todas as postagens

domingo, 23 de março de 2014

MEDIR AS PALAVRAS



Como dizer em inglês "medir as palavras"?

Uma expressão que se aproxima desta ideia é dizer "Mince one's words"

Em português, de acordo com o dicionário "Aurélio", 

"medir as palavras" significa: 

usar as palavras com cuidado e convenientemente.

Veja a definição em inglês:

to soften the effect of one's words. = atenuar, suavizar o efeito de suas palavras 

Veja o exemplo abaixo:

Tell me what you think, and don't mince your words. 
A frank person never minces words.


Podemos usar na negativa também...

not mince (your) words

to say what you mean clearly and directly, even if you upset people by doing this

traduzindo...

dizer o que pensa claramente e diretamente mesmo que você venha chatear uma pessoa.


Veja estes exemplos:

The report does not mince words about the incompetence 
of some government officials. 

The report does not mince words, describing the situation as extremely serious.

Never a woman  minced her words, she described the former minister as self-centred and arrogant.

domingo, 6 de outubro de 2013

CORTAR O MAU PELA RAIZ






Você já precisou falar a expressão 
"cortar o mau pela raiz" em inglês?

Espero que não tenha dito "to cut the bad by the root"!!

Como sabe, esta expressão trata-se de um "Idiom" o qual não 
utilizamos as palavras no seu sentido literal, e sim lançamos mão de outros vocábulos para formar uma expressão que traduz a ideia que queremos passar.

Portanto, cortar o mau pela raiz em inglês é:

TO NIP STH IN THE BUD.

Veja a definição em inglês 

Fig. to put an end to something before it develops into something larger. 

(Alludes to destroying a flower bud before it blooms.)

Traduzindo: colocar um fim em algo antes que ele se torne maior (*leia-se pior)

(Alusão a matar uma flor antes que ela floresça)

TO NIP = BELISCAR, MORDER, PINÇAR
BUD = BROTO

Veja alguns exemplos abaixo:

I wanted to nip that little romance in the bud.
The whole idea was nipped in the bud.
The strike was nipped in the bud by some clever negotiation.
We need to nip the kind of problem in the bud.


sábado, 28 de setembro de 2013

EM PÉ DE GUERRA



Olá, pessoal

Hoje gostaria de compartilhar com vocês a expressão

"em pé de guerra".

Não vá tentar passar para o inglês ao pé da letra porque não dá certo!!

Pra dizer isso em inglês, existe a expressão (* idiom )

ON THE WARPATH

*Igual no cartoon acima!

Veja suas definições em inglês:

1- very angry. 
e.g. The boss is on the warpath again. 
e.g. Watch out! l am on the warpath about setting goals and standards again.

2- angry and ready to argue or fight.
e.g. Hollywood studios are on the warpath, trying to bring an end to the illegal copying of movies. 
e.g. The little girl went on the warpath in defense of her brother.

Com o propósito de praticar a nova expressão, responda as questões abaixo:

01. Do you get caught on the warpath very often?
02. Who among of your friends would you consider to be always on the warpath?
03. When was the last time you were on the warpath?
04. Do you try to talk with your wife when she is on the warpath? (*I dont dare to do so!!!!)

That's all for now.

sexta-feira, 13 de setembro de 2013

Revelar um segredo em inglês



Olá, pessoal! Peço desculpas pela demora na atualização. Estive na Inglaterra e quando cheguei, já viu!!!

Hoje, gostaria de falar com vocês sobre como dizer "revelar um segredo" em inglês.


Lógico que para quem já sabe um pouco de inglês, pensaria em dizer "to reveal a secret" o que está correto, porém, existe uma expressão bastante usada em inglês que é:

SPILL THE BEANS

Traduzindo ao pé da letra....

"derramar o feijão" (*que não tem nada a ver em português)

Dê uma olhada na sua definição em inglês:

to give away a secret or a surprise. 

Agora veja alguns exemplos:


There is a surprise party for Heidi on Wednesday. 

Please don't spill the beans. 

 It was then that she threatened to spill the beans about her affair with the president.

domingo, 10 de fevereiro de 2013

CHANGE OF HEART







Já ouviu a expressão "change of heart"?

Não vá pensar que é "troca de corações"!!!

"Change of heart" é um "idiom" muito usado em inglês, inclusive existe uma canção antiga e muito famosa com este nome.

Bom, vamos ao seu significado em inglês primeiro.

CHANGE OF HEART = if someone has a change of heart, they change their opinion or the way they feel about something.

Traduzindo....se alguém tem um "change of heart", significa dizer que ele(a) mudou sua opinião ou maneira de como se sentia sobre alguma coisa.

Veja alguns exemplos:

We can only hope that it will, after all, be possible to
persuade the  Council to have a change of heart one day.


TRADUZINDO....

Resta-nos a esperança de um dia se conseguir que o
Conselho mude de ideia.




She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute.

TRADUZINDO....

Ela ia vender sua casa, mas no último minuto mudou de 

opinião.


Para terminar, assista ao vídeo com a canção antiga 

cantada por Cindy Lauper.


segunda-feira, 13 de agosto de 2012

PEGAR O JEITO



Como dizer "pegar o jeito"?

"Pegar o jeito" no sentido de "aprender a desempenhar algo com habilidade, pode ser usado a expressão:

TO GET THE HANG OF 

Veja a definição do Dicionário Cambridge:
(informal) to master something, to be able to do sth in a skillful way.

Traduzindo:

(informal) dominar algo, ser capaz de fazer algo com habilidade.

Observe estes exemplos

My sister Joane hasn't gotten the hang of driving yet.
Minha irmã ainda não "pegou o jeito" de dirigir.

Joe: I've never used a computer before!
Dan: Don't worry! You'll soon get the hang of it!

Traduzindo....
Joe: Eu nunca usei computador antes!
Dan: Não se preocupe! Logo logo você pega o jeito!

Mais um exemplo...

After three weeks of using this new printer, I think I've finally gotten the hang of it.

Depois de três semanas usando esta nova impressora, acho que finalmente peguei o jeito.

I hope you get the hang of using this new expression!


Take care.

sexta-feira, 9 de setembro de 2011

FICAR COM DÓ, TER PENA DE


COMO DIZER EM INGLÊS

"FICAR COM DÓ...."?


JÁ PRECISOU FALAR ISTO?

JÁ IMAGINOU COMO FALAR?

AQUI VAI UMA EXPRESSÃO MUITO LEGAL...

TAKE PITY ON...

Jerry sounded so sad when I talked with him
this morning that I started to TAKE PITY ON him.

Jerry me pareceu tão triste quando conversei com ele
esta manhã que comecei a ficar com pela dele.
(...ou ... ficar com dó dela)


She stood there shivering until Claudia took pity on her
and put her sweater around the child's shoulders.

Ela ficou lá em pé tremendo até que Cláudia teve pena dela
e a confortou com seu moletom.

P.S. Esta expressão é igual a "to feel sorry for"

I hope it helps!!

quarta-feira, 17 de agosto de 2011

ATÉ O PESCOÇO


Sabe aquela expressão que

usamos em português...


Tô até o pescoço de serviço....

ou...

Tô até o pescoço de contas pra pagar....

Você sabia que, em inglês,

a parte do corpo é outra???



É um pouquinho mais acima.....

be up to your ears in sth

DEFINITION.....:

to be very busy, or

to have more of

something than

you can manage

EXAMPLES:......

I'm
up to my ears in work.

tô até os "ouvidos" de trabalho para fazer.


She's up to her ears in debt.


Ela está até os "orelhas" de dívida
.
.
.
.

LEARN AND LIVE....
VIVENDO E APRENDENDO....

terça-feira, 12 de julho de 2011

TER UMA QUEDA POR ALGUÉM



COMO DIRIA EM INGLÊS?


ELE TEM "UMA QUEDA" POR ELA!

QUERENDO DIZER QUE ELE GOSTA DELA,

SENTE-SE ATRAÍDO, MAS NÃO SABE EXPLICAR

O PORQUÊ????

TEM UMA EXPRESSÃO SUPER LEGAL...

TO HAVE A "BIG" SOFT SPOT FOR SOMEONE

VEJA A DEFINIÇÃO:

to feel that you like someone very much, often without knowing why
sentir que você gosta muito de alguém, frequentemente sem saber o porquê

VEJA O EXEMPLO:

She's always had a big soft spot for Mark.
Ela sempre se sentiu atraída (teve uma queda) por Mark.

I've got a real soft spot for Susan - I just find something about her very appealing.
Eu tenho uma verdadeira "queda" pela Susan - Tem algo nela que me atrai!!!



That's it!

segunda-feira, 30 de maio de 2011

SOLTAR "PUM" EM INGLÊS?


COMO SE DIZ

"SOLTAR PUM"

EM INGLÊS?
EXISTEM VÁRIAS EXPRESSÕES,

ENTRE ELAS,


HÁ ESTA....


BREAK WIND


(*NÃO TENTE TRADUZIR!!!)


DEFINIÇÃO EM INGLÊS:


to expel gas from the anus


EXEMPLOS....


a)
Someone in the bus broke wind.
It smelled terrible.


b) He broke wind with an embarrassing noise.

Lembre-se que as formas verbai de "break" é "broke" e "broken"


Existe o verbo "to fart"

E para justificar que

"escapou"

use a expressão...

It slipped out!





sábado, 14 de agosto de 2010

IDIOMS "CATS"

HELLO THERE,

VOCÊ JÁ DEVE TER OUVIDO FALAR

SOBRE "IDIOMS".

RESUMIDAMENTE, É UM GRUPO DE PALAVRAS (EXPRESSÃO)

AGRUPADAS EM UMA ORDEM ESPECÍFICA QUE RESULTA

NO SIGNIFICADO TOTALMENTE DIFERENTE DAS PALAVRAS

ISOLADAS NA EXPRESSÃO.

ASSISTA AO VÍDEO ABAIXO E APRENDA ALGUMAS

COM A PALAVRA "CAT".


sexta-feira, 4 de junho de 2010



"CAÍ NA GARGALHADA"!!!


COMO SE DIZ ISTO EM INGLÊS?


ALGUÉM TE CONTA ALGO OU ACONTECE ALGUMA


COISA E VOCÊ "CAI NA GARGALHADA"....


HÁ UMA EXPRESSÃO SUPER LEGAL PARA


DESCREVER ISTO EM INGLÊS...


I WAS SPLITTING MY SIDES LAUGHING.

EU CAÍ NA GARGALHADA.


WE NEARLY SPLIT OUR SIDES LAUGHING / WITH LAUGHTER ...


...WATCHING PAUL TRYING TO GET THE DOG INTO


THE BICYCLE BASKET.


NÓS CAÍMOS NA GARGALHADA VENDO O PAUL ...


...TENTAR COLOCAR O CACHORRO


NA CESTA DA BICICLETA.


* A EXPRESSÃO É:

TO SPLIT ONE'S SIDE LAUGHING (ou) WITH LAUGHTER


** LAUGH = RIR / LAUGHTER = RISO

EXISTE TAMBÉM A EXPRESSÃO:


TO LAUGH UNTIL YOU/I CRY = MORRER DE RIR


E VOCÊ?


WHEN WAS THE LAST TIME YOU ALMOST SPLIT YOUR SIDES LAUGHING?


THAT'S IT!


quinta-feira, 11 de fevereiro de 2010


"FALAR PELOS COTOVELOS"???


COMO SE DIZE ISSO EM INGLÊS??


SERÁ QUE SERIA "SPEAK THROUGH THE ELBOWS"?


NÃÃÃÃÃÃOOOOOOOOO!!! NEM TENTE ISSO!


HÁ UMA EXPRESSÃO APROPRIADA PARA SE DIZER ISTO!


VEJA ESTA DEFINIÇÃO DO DICIONÁRIO "CAMBRIDGE"


"to talk quickly and without stopping" TRADUZINDO...


"FALAR RÁPIDO E SEM PARAR"


QUE É "FALAR PELOS COTOVELOS"!!


EM INGLÊS É ...


"TO TALK A BLUE STREAK"


VEJA OS EXEMPLOS:


I HATE IT WHEN HE IS WITH HIS GIRLFRIEND. SHE TALKS A BLUE STREAK.

EU NÃO GOSTO QDO ELE ESTÁ COM SUA NAMORADA. ELA FALA PELOS COTOVELOS.


SHE TALKED A BLUE STREAK ALL THROUGH BREAKFAST.

ELA FALOU PELOS COTOVELOS DURANTE TODO O CAFÉ DA MANHÃ.


SÓ POR CURIOSIDADE...


STREAK pronuncia-se / stri:k / = significa uma longa e fina marca que facilmente é vista


Examplo:

I dye my hair to hide my grey "streaks".

Eu pinto meus cabelos para esconder os "fios" grisalhos.


E VOCÊ?


DO YOU HAVE A FRIEND WHO TALKS A BLUE STREAK?


DO YOU TALK A BLUE STREAK?


THAT'S IT FOR NOW.


STAY TUNED (fique ligado!)


terça-feira, 2 de fevereiro de 2010

DESPREZO...como dizer isto em inglês?


Hi everybody!!

Today.... gostaria de falar com vocês sobre


uma palavra que expressa um


sentimento/atitude pelo qual nenhum


de nós gosta de passar..."DESPREZO"


..... êta palavrinha forte!!!!!

Como dizer estas frases em inglês?

"Ele me desprezou"
"Eu a desprezei mesmo"

Entre outras opções, existe uma


expressão em inglês da qual


eu gosto muito (*de usar quando necessário!!)

que é....

TO GIVE SB THE COLD SHOULDER

.... traduzindo.....

"dar de ombros, não dar a mínima, desprezar"

Examples:

I gave her the cold shoulder!
Eu a desprezei!(*fui indiferente com ela)

He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.
Ele me desprezou a noite inteira da festa.


I hope you like it.


quinta-feira, 3 de dezembro de 2009

HELLO FOLKS!

HOW R U DOING?

A PALAVRA DE HOJE É "DOG"!

VOCÊ DEVE ESTAR PENSANDO
"Professoooor, quem não conhece a
palavra "dog" em inglês?
Você só pode estar maluco!!"

GARANTO QUE VOCÊ SABE MUITO POUCO
SOBRE ESTA PALAVRINHA TÃO SIMPLES!!

DESAFIO VOCÊ!

ENTÃO, ASSISTA AO VÍDEO ABAIXO E APRENDA
ESTAS EXPRESSÕES SUPER LEGAIS
EM QUE HÁ A PRESENÇA DE "DOG"

terça-feira, 20 de outubro de 2009

PERDER O CORAÇÃO???!!!




Today,


eu gostaria de passar para você algumas expressões legais do dia-a-dia!!!

Todas elas há uma parte do corpo humano!!!! Você vai gostar!!!


Uma mão lava a outra =
I'll scratch your back and you'll scratch mine.


Não tente traduzir ao pé da letra .... já vou logo avisando...

Perder as esperanças = Do not lose heart! You'll get it! = Não perca as esperanças. Você vai conseguir!!

Levantar um dedo = "lift a finger" = ser preguiçoso, não querer ajudar!!!

Torcer por você = "I'll keep my fingers crossed for your" seria também quase um "fazer figa pra mim"

Ficar independente = "stand on your own two feet"

You are 18 years old. You should have learned how to stand on your own two feet.
Você já tem 18 anos. Você já deveria ter aprendido a se virar sozinho.


I hope you like it!

Take care!!

terça-feira, 13 de outubro de 2009

Você conhece algumas expressões em que há o verbo "to lose"?




É muito provável que você conheça este verbo.

Gostaria, entretanto, de pontuar algumas coisinhas:

Nunca se esqueça de que a pronúncia correta é /luz/ e não /lus/

Usamos, sobretudo, para passar a ideia de que tínhamos algo e não a temos mais.

I lost my money. ( Perdi meu dinheiro )

O substantivo de "to lose" é "loss" (= perda) e o adjetivo é "lost" (= perdido)

Lembre-se de que este verbo é irregular em inglês: to lose - lost - lost

Agora, gostaria de passar a você algumas das expressões mais usadas em que há este verbo:


01- be at a loss: estar perdido, sem saber o que fazer ou dizer

(When the policeman stopped me, I was at a loss. = Quando o policial me parou, eu não soube o que dizer.)

02- to lose your way: perder-se, sem saber a direção certa
(He didn’t have a map, so he lost his way. = Ele não tinha um mapa, então se perdeu.)

03- to be a bad loser: ser mau perdedor, não saber perder
(He’s such a bad loser that he usually cheats in order to win. = Ele é tão mau perdedor que geralmente trapaceia para ganhar.)

04- to lose patience: perder a paciência, não conseguir manter a calma
(I lost patience with her when she refused to listen to me. = Perdi a paciência com ela quando ela se negou a me ouvir.)

05- to lose heart: ficar desencorajado, perder a motivação, desacreditar
(When you are on a diet, it’s easy to lose heart if other people are eating as much as they like. = Quando se está de dieta, é fácil ficar desencorajado se os outros estão comendo o quanto querem.)

06- to lose touch (with) sb: perder o contato com alguém
(After graduating from school, we lost touch with each other. = Depois de nos formarmos na escola, perdemos o contato.)

07- to lose face: ficar sem-graça, sentir-se humilhado
(I usually lose face when I have to apologize for making a mistake. = Eu geralmente fico sem graça quando tenho que pedir desculpas por um erro.)

08- to lose your head: perder a cabeça, ficar extremamente nervoso
(I lost my head when I realized I was lost. = Perdi a cabeça quando percebi que estava perdido.)

09- to lose weight: perder peso, emagrecer
(Most women would do anything to lose weight. = A maioria das mulheres faria qualquer coisa para perder peso.)

10- to lose yourself in sth: perder-se em algo, estar totalmente absorto/envolvido em algo
(I really enjoy losing myself in a good book. = Adoro me perder em um bom livro.)

11- to (not) lose any sleep over sth: (geralmente na forma negativa) perder o sono por causa de algo, ficar extremamente preocupado com algo
(Don´t lose any sleep over tomorrow’s exam. You’ll do well. = Não perca o sono por causa da prova de amanhã. Você vai se sair bem. )

12- to lose one's life: perder a vida, morrer
(3 people lost their lives in the car accident. = Três pessoas morreram no acidente de carro.)

13- to lose your temper with sb: perder a calma com alguém, ficar muito irritado com alguém
(I easily lose my temper with my grandmother. She’s too slow. = Eu perco a calma facilmente com minha avó. Ela é muito lenta.)

14- to lose your nerve: não ter coragem, amarelar
(I was going to ask her out, but in the end I lost my nerve. = Eu ia convidá-la pra sair, mas no fim não tive coragem.)

Existem outras expressões, mas como disse, estas são as principais por serem bastante usadas!!!

I hope it helps!

See you!

terça-feira, 18 de agosto de 2009

Teacher, como se diz "soltar pipa" em inglês?



Estamos no mês de agosto! Você sabe que mês é este? É o mês do "vento"! Como assim?

É uma das melhores ocasiões do ano para se soltar pipa!

E como dizer isto em inglês?

A palavra "pipa" ou "papagaio" (como é chamado em alguns lugares) em inglês é "kite" pronuncia-se /kait/.

Enquanto que em português usamos o verbo "soltar ou empinar" pipas, em inglês usa-se o verbo "to fly" que significa "voar".

Portanto, temos em inglês "to fly a kite" = Soltar pipa.

See the examples:

My son and I went to the park to fly a kite on the weekend.
Meu filho e eu fomos ao parque soltar pipa no final de semana.

O nome da atividade ou prática é "kite flying"

I love kite flying.
Eu adoro soltar pipas.

I helped my son make a kite.
Eu ajudei meu filho a fazer uma pipa.

Olhe este site em inglês que te ensina a fazer um "kite".

http://www.skratch-pad.com/kites/make.html


Existem algumas expressões legais com a palavra "kite".

Se alguém estiver de incomodando de alguma forma, você pode usar a expressão "go fly a kite" que seria mais ou menos "vai ver se eu estou lá na esquina".

Example:

Stop teasing me! Go fly a kite!
Pare de me encher! Vai ver se eu "tô" lá na esquina!




Outra expressão legal é "as high as a kite"!

Usa-se para se referir a uma pessoa embriagada ou sob o efeito de drogas!

Examples:

I tried to talk to him after the party, but he was as high as a kite.
Tentei conversar com ele após a festa, mas ele estava "alto"! (alto = bêbado)


P.S.

VOCÊ SABE O QUE É "TEASE"???

E SE ALGUÉM DISSER QUE O "KAKA" É "TEASE"????

FIQUE LIGADO PORQUE ESTE SERÁ O PRÓXIMO POST!!!

That's all for today!

domingo, 16 de agosto de 2009

Você já "paid through the nose" por alguma coisa?



Em português, quando queremos dizer que pagamos um preço alto por alguma coisa, nós usamos a expressão "pagar os olhos da cara".

Usamos nesta expressão a palavra "olhos", certo?

E em inglês? Será que também usamos "olhos" na expressão?


Não! Como você já deve ter observado na ilustração, usa-se a palavra "nariz" na expressão em inglês.

A expressão é "to pay through the nose" cuja tradução ao pé da letra seria "pagar através (ou) pelo nariz"...(tradução que não há nenhum significado para nós!)

Agora, veja estes exemplos:

We paid through the nose to get the car fixed and it still doesn't go properly.

Pagamos os olhos da cara para consertar o carro e ele ainda não está funcionando legal!

I paid through the nose for that trip to England.
Eu paguei os olhos da cara por aquela viagem à Inglaterra.

Em breve, vamos aprender outras expressões em que usamos a palavra "nose"!

Fique ligado!

Have a nice day!

terça-feira, 11 de agosto de 2009

Teacher o que é: "to give your right arm"?

Chamamos esta expressão de "Idiom" em inglês. Nós a usamos quando queremos dizer que nós "faríamos qualquer coisa" para ter ou conseguir algo. Veja a definição em inglês e os exemplos que se seguem:

one would give one’s right arm = (idiom) one would do a lot to get something

P.S. One = alguém

Example Sentences:

Michael would give his right arm for Britney Spears concert tickets, because he is a huge fan.
Michael "faria de tudo" para conseguir os ingressos do show de Britney Spears porque ele é um grande fã dela.

I don't have an iPhone 3GS like yours. I'd give my right arm for one!
Eu não tenho um iPhone 3GS igual ao seu. Eu "queria muito" ter um igual ao seu.


I'd give my right arm to see the Taj Mahal.
Eu faria qualquer coisa para conhecer Taj Mahal.

I hope you like it!


Take care!