Mostrando postagens com marcador CURIOSIDADES. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador CURIOSIDADES. Mostrar todas as postagens

sábado, 2 de agosto de 2014

Como dizer "zapear"?



Os homens são bastante famosos por ter uma mania de ficar "zapeando" os canais da TV, certo?

Como dizer esta expressão em inglês? Eu por exemplo, adoro "zapear" nos intervalos.

Uma expressão muito legal que existe é:

FLICK THROUGH THE CHANNELS

Veja a definição em inglês: 

MACMILLAN: to quickly change from one channel to another, havinga quick look at each to see what program is on.



Example sentences:


My husband kept flicking through the channels but

nothing interesting was on.


I don't watch a lot of television, but I flick through the channels.

He would just turn on the TV and flick through the channels unitl he found something that caught his attention.

O legal desta expressão é que também podemos usar para "revistas, jornais, livros" quando passamos pelas páginas rapidamente sem dar muita atenção aos detalhes.

Veja a segunda definição desta expressão:

to look quickly at the pages of a magazine, book, etc.

I flicked through Carla's photo album because I was in a hurry.

What about you? 
Do you also flick through the channels?
Have you got anyone in your family that likes flicking through the channels?


domingo, 2 de março de 2014

JUMP THE GUN



Já ouviu esta expressão antes?

Então vamos aprendê-la!

Significa "começar algo antes do tempo, chegar a uma conclusão precipitada"

Exemplos:

You are jumping the gun. Wait!
Você está se precipitando. Espere.

Esta expressão vem do atletismo (a foto como abertura). O início de uma corrida é muitas vezes marcado com o tiro de uma pistola, "gun". Em inglês, o atleta que começa antes do sinal de partida está "jumping the gun" - ao pé da letra, "pulando a pistola" ou ainda "ignorando o tiro vindo dela".

Portanto, no sentido figurado, to jump the gun é "falar" ou "fazer" algo antecipadamente, sem saber se é conveniente ou correto.

Veja mais estes exemplos:

When we were about to take the test, John jumped the gun and started early

He shouted at me before I had time to explain, but later he apologised for jumping the gun.

I think I jumped the gun on calling her "bitch". she won't talk to me anymore, I guess it was too early!

P.S. Adaptado de "Why do we say that?"pp101

terça-feira, 21 de janeiro de 2014

Rolezinho em inglês



A palavra da vez agora é "rolezinho", não é mesmo?

Primeiro temos que aceitar que se trata de uma palavra totalmente nova, portanto não existe nem nos dicionários em português.

E em inglês? Como seria?

Quando não há uma palavra correspondente direta no inglês, os jornalistas e escritores, que querem narrar este fato em inglês,  procuram expressões novas que se aproximam ao máximo da "ideia" desta nova palavra na língua portuguesa.

Para você memorizar melhor as expressões abaixo, procure entender o significado delas que facilitará bastante!

Daí já temos as seguintes expressões utilizadas para expressar "rolezinho" em inglês:

Gatherings = tradução reuniões, assembléia, aglomeração (*meeting of people for a particular purpose)

Large scale gatherings = aglomerações em grande proporção

Little stroll = tradução literal pequenos passeios (*o nativo teria dificuldade para entender o significado real)

Rowdy gatherings = reuinões com bagunça (*rowdy = fazer muito barulho e causar problemas; arruaceiro)

Raucous excursions through shopping malls = excursões barulhentas pelos shopping centers

Eu particularmente prefiro "rowdy gatherings", pois esta expressão é mais curta e direta!

Espero que tenha gostado!

ps. Adaptado de Teclasap!


quinta-feira, 16 de janeiro de 2014

HALF-BAKED




Olá, pessoal! 

Vocês já ouviram a expressão "half-baked"?

Ela significa "mal planejado, incompleto, insensato, bobo".

Esta expressão é uma metáfora que vem da padaria. 

Ao pé da letra , significa "meio assado" e se refere ao pão que, 

se for mal-assado, não dá para comer. 

Da mesma forma, qualquer ideia ou plano "cru", 

mal-acabado ou incompleto e que não é prático não dá

para engolir, é half-baked.


Veja os exemplos abaixo:

That's just another one of his half-baked ideas.

This is her half-baked scheme.

Michael has just come up with a half-baked proposal!


Alguns adjetivos que se aproximam em significado desta expressão seria:

foolish, insufficiently planned.

That's all for today!

PS. adaptado de "Why do we way that?" Jack Scholes.

domingo, 13 de outubro de 2013

A MAIOR PALAVRA EM INGLÊS




Muitos alunos me perguntam qual é o mais longo 

vocábulo em inglês?

Existem vários de acordo com cada dicionário.

Muitos concordam que seja a palavra:

ANTIDESESTABLISHMENTARIANISM

Porém, os lexicógrafos do dicionário Merriam-Webster 

Dictionary descordam e dizem

que a mais longa palavra para eles é:

ELECTROENCEPHALOGRAPHICALLY

E por que eles consideram esta a maior palavra 

e não a primeira?

Porque para eles, os lexicógrafos, uma palavra só passa a  ser registrada no dicionário se ela for aprovada em três critérios:

01. widespread usage (uso muito difundido)
02. sustained usage (uso recorrente)
03. meaningful usage (uso significativo)

Segundo os lexicógrafos do Merrian-Webster Dictionary, a palavra ANTIDESESTABLIMENTARIANISM aparece com apenas 3 ocorrências.

Aqui vai o link onde você pode assistir a um vídeo em inglês com a explicação mais detalhada.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/kinesthetic

sábado, 10 de agosto de 2013

FONDLE





Olá, pessoal! Peço desculpas por demorar tanto na atualização.




Gostaria de falar com vocês hoje sobre o verbo "to fondle". Conhecem?




Vamos primeiro ver suas definições:




CAMBRIDGE: to touch in a gentle and loving way: (*tocar de uma maneira gentil e amorosa)

MACMILLAN: to squeeze or rub someone or something gently, especially for sexual pleasure

(*apertar ou esfregar alguém ou algo gentilmente especialmente
para prazeres sexuais)

COLLINS: to touch or stroke tenderly; caress (tocar ou acariciar, o mesmo que "caress"


Percebe-se que uma boa tradução para este verbo seria: Acariciar, apalpar

Agora veja alguns exemplos com este verbo:




"So go find him," Donnelly replied dreamily, raising his sausage fingers
to fondle the woman's breasts."




"She was in her panties, and I had to
fondle her breasts, and it felt like I was raping the girl."







"Fr James Prunty, 77, would sit the youngsters on his knee and
fondle them, a court heard."




She
fondled the puppies.




He gently
fondled the baby's feet.




She accused him of
fondling her (= touching her in a sexual way) in the back of a taxi.

sexta-feira, 5 de julho de 2013

O que é WI-FI?


Apesar de o termo Wi-Fi ser uma marca registrada pela 

Wi-Fi Alliance, 

a expressão hoje se tornou um sinônimo para a 

tecnologia IEEE 802.11, 

que permite a conexão entre diversos dispositivos 

sem fio. 

Amplamente utilizado na atualidade, a origem do termo, 

diferente do que muito acreditam, não tem um 

significado específico.

A expressão Wi-Fi surgiu como uma alusão à expressão

High Fidelity (Hi-Fi) (*alta fidelidade), utilizada pela 

indústria fonográfica na década de 50.

Assim, a o termo Wi-Fi nada mais é do que a contração das palavras:

Wireless Fidelity, (*fidelidade sem-fio)...

...algo que se traduzido não representa 

muito bem a tecnologia em questão.

quarta-feira, 19 de junho de 2013

LOUCO



Ao ver a imagem acima, você certamente saberá que, em inglês, isto aí é...

NUTS

Nuts = nozes

Mas você sabia que esta palavrinha assume outras traduções super legais e BASTANTE usadas em inglês?

Vamos as mais comuns que você tem que saber?

to be nuts (to) = estar/ser bobo, tolo, esquisito (*louco)



You must be nuts to climb mountains in the winter.


to be nust about/over something / someone = estar muito entusiasmado (*louco) com alguma coisa ou por alguém



She is nuts about dogs.

I am nuts over Angelina Jolie! (*that's true!)

to go nuts = ir a loucura



My sister will go nuts when she finds out I've wrecked her car.

do your nut = ficar muito bravo, nervoso



John will do his nut when he discovers that you've lied to him



I hope you like these expressions!


domingo, 19 de maio de 2013

PIRAR...


Como dizer "pirar" em inglês?

Primeiro temos que ver seu significado em português.

Pirar: perder o equilíbrio mental, ficar fora de si
Sinônimos: endoidecer, ficar tan-tan, 

Outro significado é: achar alguma coisa muito legal, adorar alguma coisa.

E em inglês que palavra teríamos que poderia se aproximar desta ideia?




TO FREAK OUT

Veja a definição desta expressão em inglês:

CAMBRIDGEto be very excited or emotional, or to cause someone be this way:

Exemplos em inglês:

Her latest album just freaked me out!

When Ben heard about the accident, he just freaked out!

She just freaked out when she got home and saw the all that mess!!

That's all for today!

quarta-feira, 1 de maio de 2013

MANTER AS APARÊNCIAS



Como dizer em inglês "Manter as aparências" no sentido de mostrar "posses" que não tem?

Em inglês existe uma expressão legal para isso:

KEEP UP WITH THE JONESES



Veja as definições em inglês abaixo:

Collins: (informal) to compete with one's neighbours in material possessions, etc

Cambridge: to always want to own the same expensive objects and do the same things as your friends or neighbours because you are worried about seeming less important socially than they are

The free Dictionary: to try to own all the same things as people you know in order to seem as good as them 

Example sentences:

Her only concern in life was keeping up with the Joneses.
There are loads of people who are always trying to keep up with the Joneses.
My neighbor bought the same model car I have. He is always keeping up with the Joneses.

sábado, 20 de abril de 2013

PUXA-SACO



Como dizer "puxa-saco" em inglês?

Espero que você não seja um....(kkkk)

Bom, para transmitir esta ideia em inglês, 

existem várias expressões.

Uma das mais usadas e "pesadas" de dizer isto é:

ASSKISSER / ASS-KISSER

Quando queremos dizer que o "aluno" é puxa-saco, existe uma expressão legal para este contexto:

APPLE POLISHER (vem da ideia daquele que limpa (lustra) a maçã para o professor comer)


Uma outra expressão é:

BROWN NOSE(R)




I hope you like it!


sábado, 6 de abril de 2013

TOMAR JEITO



Quando você quiser dizer algo como "Tomar jeito", utilize a expressão acima que ela se encaixa bem nesta ideia.

Gooffing off again, huh? You've got  to clean up your act!
Se esquivando do trabalho outra vez, heim? Você precisa tomar jeito! 

You are going to have to clean up your act if you are serious about keeping your job.
Você vai precisar tomar jeito se você realmente quiser ficar no emprego.

"Tomar jeito"! seria você parar de desobedecer normas ou desvios de conduta.

Veja a definição em inglês:

CAMBRIDGE: to start to obey certain laws or generally accepted standarts of behavior.

domingo, 24 de março de 2013

CHUTAR em Inglês



Quando não sabemos uma resposta em uma prova de testes por exemplo, nós "chutamos" a resposta, não é mesmo?

Como dizer isso em inglês?

Simples! Basta usar a expressão:


Veja alguns exemplos:

01.
A: Do you know how much this watch cost?
B: I'm not sure, but let me take a guess. Three hundred bucks?

02. 
A: Do you know who wrote this article?
B: Let me take a guess. You did?

03. 
A: If you do not know the answer, take a guess!

That's it for today!

domingo, 10 de março de 2013

CUIDAR DA CASA



Hi there

Pelo menos uma vez por ano faço uma viagem e
quando viajo, embora minha residência tenha alarme, 
sempre peço para alguém "olhar/cuidar da minha casa" enquanto estou fora.

E aí eu te pergunto, como dizemos em inglês "cuidar da casa" ou "olhar a casa" quando
estamos fora viajando?

Existe uma expressão muito legal para isso.

O verbo é ...

TO HOUSE-SIT

O passado é "house-sat"

A definição em inglês é: to look after someone's house while they are away.

A pessoa que você chama para olhar sua casa é a...

HOUSE-SITTER

Aí se pararmos para pensar um pouco, questionaríamos como será que se chama então 

aquela pessoa que cuida dos nossos animais de estimação quando estamos viajando?

PET-SITTER

Dê uma olhada no anúncio abaixo:



Veja algumas frases com estas novas palavras....


My fiancé's parents asked us to house-sit while they were on vacation.
I used to house-sit for John when I was younger.
I house-sat for my neighbor once.


That's it for today!

domingo, 3 de março de 2013

BITUQUEIRA



VOCÊ FUMA? NÃO? EU TAMBÉM NÃO "THANKS GOD".

MAS COMO DIZER EM INGLÊS "BITUQUEIRA"?

ESTA FOI A PERGUNTA DE UM ALUNO. CONFESSO

QUE NÃO SABIA A RESPOSTA.

VIVENDO E APRENDENDO, NÃO É MESMO?

SEMPRE VI AS BITUQUEIRAS PELAS RUAS E NUNCA ME FIZ

ESTA PERGUNTA.

POIS BEM, PESQUISEI E APRENDI.

EXISTEM ALGUMAS MANEIRAS DE DIZER ISSO EM INGLÊS

UMA DELAS É 

OUTDOOR ASHTRAY

OUTRA PALAVRA É:

BUTT CAN

BUTT = BITUCA
CAN = LATA

LEMBRE-SE QUE "ASHTRAY" É CINZEIRO




THAT'S IT!



domingo, 24 de fevereiro de 2013

Como dizer "gostar de" em inglês?



Ao perguntar como você diria "gostar de" em inglês, com certeza, muitas pessoas diriam "to like", correto?

Entretanto, existem outras palavras que transmitem a mesma ideia, e uma delas é "to dig" que é bastante usada pelos adolescentes americanos.

Veja o que o dicionário Longman nos mostra:

9 [transitive]  to like something:

I dig that hat!

Agora observe o que o dicionário Macmillan apresenta:

2
[TRANSITIVE] INFORMAL  to like something.

This word was used a lot by hippies in the 1960s


Mais exemplos....

I dig all kinds of sports.
Women dig soccer.
They really dig out music.

Lembre-se de que o passado deste verbo é "dug" e pronuncia-se /dʌɡ/



sábado, 26 de janeiro de 2013

WIDOW

Crying widow Royalty Free Stock Photo


Leia a piada abaixo e divirta-se!!! Se necessitar, há um glossário abaixo!


THE EFFICIENCY OF PORTUGUESE UNDERTAKER


An old lady has just become a widow and went to the funeral parlor to see how her husband was being prepared for the burial. The moment she sees the body, she begins to cry a lot.

The undertaker watching her crying begins to comfort her, but she says she is not crying over the loss of her husband but because of the suit he is wearing. She explains that her husband is dressed in a black suit and the desire of the deceased man had always been to be buried in a blue one.

The man explains that they traditionally dress deceased men in black suits, but he would do his best to meet the wishes of the deceased.

Half an hour later, the old lady returns to the funeral home to sees her husband and she starts crying again, but this time for joy. She sees her husband dressed in the most beautiful blue suit she has ever seen in her life.

The undertaker approaches her and asks:
- Is everything okay?
- Yes, yes! Wonderful! But where did you get a so beautiful suit so quickly?
 - Look ... after you left, another dead man was brought in to be prepared and he was your husband's size. He was wearing a blue suit. This widow was also sad because her husband always wanted to be buried in a black suit. *
The old lady then smiles at the man and he continues his explanation:
That  was very easy ...  I just swapped  the heads! 

GLOSSARY:

UNDERTAKER = AGENTE FUNERÁRIO
WIDOW = VIÚVA
FUNERAL PARLOR = AGÊNCIA FUNERÁRIA
BURIAL = ENTERRO
DECEASED = MORTO
DRESSED = VESTIDO, USANDO
SUIT = TERNO
BURY = ENTERRAR
SWAP = TROCAR

segunda-feira, 14 de janeiro de 2013

FOLHA DE SÃO PAULO EM INGLÊS



OLÁ, PESSOAL....


AÍ SEGUE UM LINK DO JORNAL "FOLHA  DE SÃO PAULO" NA VERSÃO EM INGLÊS:
APROVEITEM PARA PRATICAR E MELHORAR SEU INGLÊS!!!!!

http://www1.folha.uol.com.br/internacional/en/



sábado, 5 de janeiro de 2013

QUE NÃO ACABA MAIS...



Você já teve que falar frases com a expressão 
"...que não acaba mais" em inglês?

Alguns exemplos....

Ela tem dinheiro QUE NÃO ACABA MAIS!
Pode pegar um pouco de doce. Eu tenho doce QUE NÃO ACABA MAIS!
Eu tenho tarefa que NÃO ACABA MAIS!

Como dizer esta expressão em inglês?

Você pode usar a expressão "NO END OF"

As frases acima, em inglês, ficariam assim:

She has no end of money.
Have some candy! I have no end of chocolate drops.
I have no end of homework.

Agora traduza esta...

We've had no end of trouble with this car.

I hope you like it!

segunda-feira, 24 de dezembro de 2012

FAZER A BARBA???



Você (rapaz) faz a barba todos os dias?
Sabe como dizer isso em inglês?
Será que é "to do the beard"?

Cuidado!!! Esta expressão aí em cima
não é a mais adequada para expressar
esta ideia em inglês...

Para dizer "fazer a barba" em inglês usamos
basicamente um único verbo que por si só
já exprime a ideia toda de "fazer a barba"

Este verbo é 

TO SHAVE /ʃeɪv/

Veja alguns exemplos:

John has to shave twice a day.
John precisa fazer a barba duas vezes ao dia. (Haja barba!!!)

Do you shave every day?
Você faz a barba todos os dias?

I shave every other day.
Faço a barba dia sim dia não

When my Dad shaved his beard off, he looked ten years younger.
Quando meu pai tirou sua barba, ele ficou dez anos mais novo.

I need a shave
Preciso fazer a barba. *Observe que "shave" neste caso é um substantivo!

Observe que este verbo "TO SHAVE" pode assumir
outras traduções....



Do you shave under your arms?
Você raspa embaixo dos braços?



I always shave my legs in the bath.
Sempre raspo minhas pernas durante o banho.

That's it for today!

Merry Christmas!!!