Mostrando postagens com marcador PHRASAL VERBS. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador PHRASAL VERBS. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 16 de julho de 2012

Como dizer "parar" em inglês?



Como dizer "parar" em inglês?


Provavelmente, a primeira palavra que vem


à mente é "stop"! 


Outros diriam "quit", não é mesmo?


Mas, entre outras expressões, existe esta aqui


que é bastante usada:




 "LET UP"


A princípio pode causar estranheza pelo fato


de usar o tão conhecido verbo "let" com outra


acepção.


Então, vamos primeiro à definição em inglês:




(fonte: Cambridge) to let up phrasal verb informal STOP to stop doing something that you have been doing continuously or in a determined way.


Traduzindo... trata-se de um "Phrasal verb" informal para falar sobre a ideia de parar de fazer algo que você vem fazendo continuamente de um modo determinado.


Veja estes exemplos:


Neil spent the entire evening moaning about his job - he just wouldn't let up.
Neil passou a noite toda resmungando do seu emprego - ele não parou de fazer isso!


The police insist that they are not letting up on their campaign against drugs. 
A polícia insiste que ela não vai parar com sua campanha contra as drogas.


He eventually let up on trying to convince his friends that he was happily married.
Ele finalmente parou de tentar convencer seus amigos de que ele estava feliz no seu casamento.


Existe ainda, dependendo do contexto, uma outra tradução possível:



(Oxford) to become less strong = tornar-se menos forte / intensa.

The pain finally let up.
A dor finalmente diminuiu.(ficou menos intensa)

(Oxford) to make less effort = fazer menos esforço (relaxar)

We mustn't let up now.
Não devemos "relaxar" agora.

I hope you like it!

And never LET UP on learning English!!!








terça-feira, 3 de julho de 2012

ENGANAR




O policial da tirinha acima, se estivesse falando em inglês,


poderia ter respondido assim:


Come on! Are you trying to put me on?


Traduzindo....


Qual é! Você está tentando me "enganar"?


Isso mesmo, "to put sb on" também tem esta ideia:


Veja a definição do Dicionário Cambridge:


"to put sb on" = to try to deceive someone into believing something is not true.


Veja outro exemplo:


She said she was planning to give her house to a 
charity for the homeless but I thought 
she was putting me on.





Ela disse que estava planejando doar sua casa para uma instituição de caridade para os desabrigados, 
mas eu pensei ela estava me enganando.




I hope you like it!


sábado, 18 de fevereiro de 2012

DORMIR ATÉ MAIS TARDE


QUEM NÃO GOSTA DE DORMIR "ATÉ MAIS TARDE"

NOS FINAIS DE SEMANA, NÃO É MESMO?


VOCÊ SABERIA DIZER ISSO EM INGLÊS?

CUIDADO PARA NÃO CONFUDIR COM "TO OVERSLEEP"

QUANDO DORMIMOS DELIBERADAMENTE

ATÉ MAIS TARDE, USAMOS O


PHRASAL VERB:

TO SLEEP IN

Veja a definição:to sleep until later in the morning than you usually do

ENTÃO, PODEMOS DIZER ASSIM....

I USUALLY SLEEP IN ON THE WEEKENDS.

ARE YOU GOING TO SLEEP IN THIS CARNIVAL BREAK?

P.S. EXISTE TAMBÉM A EXPRESSÃO "TO SLEEP LATE"

WE SOMETIMES SLEEP LATE AT THE WEEKENDS (= until late in the morning).


segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Teacher, como se diz "dar uma bronca" em inglês?



Hi there! How r you doing?


I hope everything's ok!


Hoje, gostaria de dar uma dica que não é muito legal para os adolescentes!


A tal expressão "levar uma bronca"!!


Quem não levou, pelo menos uma vez, uma bronca de alguém??


Existem algumas expressões legais para dizer isto em inglês,


porém, hoje, eu gostaria de passar para você uma expressão


que existe e é bem usada pelos nativos e
os cursos de inglês por aí não ensinam você.


A expressão é:


TO GIVE SB A DRESSING-DOWN = DAR UMA BRONCA, PEGAR PESADO, PRINCIPALMENTE POR TER FEITO ALGO ERRADO!!


Veja a definição em inglês:


CAMBRIDGE DICTIONARY: an act of speaking angrily to someone because they have done something wrong.


Example:


She gave me a dressing-down for getting there late.


Ela me deu uma bronca por chegar lá atrasado.


Há a possibilidade também de usar uma
expressão bem semelhante que é:


TO DRESS SOMEONE DOWN = DAR UM BRONCA, PEGAR PESADO....


I am late. My parents will dress me down when I get home.


Tô atrasado. Meus pais vão me dar uma bronca quando eu
chegar em casa.


The boss dressed down the secretary for mistyping the letter.

O chefe pegou pesado com a secretária por ter cometido
um erro de digitação na carta.


WHAT ABOUT YOU?
PRACTICE YOUR ENGLISH ANSWERING THESE QUESTIONS IN THE "COMENTÁRIOS". THEY WILL BE CORRECTED AND POSTED HERE!!


When was the last time you were dressed down?

Have you ever been given a dressing-down in public?



That's all for today!


Take care!

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

PASSAR A MÃO....


NÃO ESTOU FALANDO "PASSAR A MÃO"


NO SENTIDO DE "ROUBAR", MAS SIM DE ...UH...UH....


TOCAR O CORPO DE ALGUÉM, SEM PERMISSÃO, E COM


AQUELAS INTENÇÕES....


COMO DIZER ISSO EM INGLÊS?


A EXPRESSÃO APROXIMADA É....


TO FEEL SOMEBODY UP


Em inglês, esta expressão é usada não só para descrever

o ato de usar a mão para tocar outra pessoa como usar qualquer

outra parte do corpo.


Veja a definição em inglês:

to touch someone's body in a sexual way without their permission:


Exemplos....


She claimed that he had tried to feel her up.

Ela afirmou que ele havia tentado tocá-la *sexualmente.


That's the second time she's been felt up on the bus.

Essa é a segunda vez que encostaram (com segundas intenções) nela dentro do ônibus.


P.S. Há também a expressão "to touch someone up"


Take care.





sábado, 7 de agosto de 2010

VEM À CABEÇA....



COMO DIZER "O QUE VEM À CABEÇA" QUANDO EU DIGO...."


COMO VOCÊ DIRIA ESTA EXPRESSÃO EM INGLÊS?


EXISTE UMA EXPRESSÃO ADEQUADA


PARA ESTE CONTEXTO....


TO SPRING TO MIND = to come quickly into your mind:


If I say the word 'Australia' and a

vision of beaches and blue seas immediately springs to mind.


Se eu disser a palavra 'Austrália' uma imagem de praias e

mar azul rapidamente vem à cabeça.


Two questions sprang to my mind.

Duas perguntas me vieram à cabeça.


His name doesn't spring to mind immediately.

O nome dele não vem à cabeça rapidamente.


Lembre-se...( to spring - sprang - sprung )


I hope it helps!



terça-feira, 27 de julho de 2010

ENCHER O "BUCHO"



QUEM JÁ NÃO USOU ESTA EXPRESSÃO EM PORTUGUÊS?


E EM INGLÊS COMO DIZER ISSO?


HÁ UMA EXPRESSÃO EM INGLÊS QUE SE APROXIMA BEM


DESTA IDEIA DE "ENCHER O BUCHO (ou) A PANÇA"


É UMA EXPRESSÃO QUE USA O NOME DE UM ANIMAL....


ADVINHA QUAL ANIMAL É ESTE?


"PIG" (+) "OUT" (+) ON = TO EAT A LOT OR TOO MUCH


VEJA OS EXEMPLOS:


She pigged out on pizza.

Ela encheu o bucho de pizza.


I found Sam in front of the TV, pigging out on pizza and fries.

Peguei o Sam em frente a TV, enchendo o bucho de pizza e batatinhas.


Bob always pigs out on junk food.

O Bob sempre enche o bucho de porcariadade


I hope it helps your English!



P.S. Também cabe a tradução "empanturrar-se"para "to pig out on"

terça-feira, 10 de novembro de 2009

"LISTEN IN ON" Por que tantas preposições?



Confesso a você que realmente existem
preposições (até demais!!), mas não tem outro jeito
a não ser pôr a mão na massa e aprender!


Tenho certeza de que você conhece o verbo
em inglês "to listen", não é mesmo?


O que acontece é que ao acrescentar
duas preposições após este verbo,
ele deixa de ser traduzido como
simplesmente "escutar" e passa a
ser "bisbilhotar", "escutar alguma coisa escondido".
Trata-se de mais um
"Phrasal Verb" em inglês ( = verbo + preposição = significado novo!)


Veja sua definição em inglês:
If you listen in on a conversation, you listen to it,
especially secretly, without saying anything.
( Observou a ilustração no início do post? )


Now read these examples:


I wish Dad would stop listening in on my phone conversations.

Eu gostaria que meu pai parasse de ficar escutando (escondido)
as minhas conversas ao telefone.


I caught my brother listening in on my talking with my boyfriend.

Eu peguei meu irmão escutando minha conversa com meu namorado.


Temos ainda um outro verbo que expressa
basicamente a mesma coisa em inglês:
"to eavesdrop"


Agora, caso você ouça alguma coisa -
que não fora intencional ou às escondidas -
você pode usar o verbo "to overhear" . Veja:


I overheard a very funny conversation on the bus this morning.

Eu ouvi (sem querer) uma conversa engraçada no ônibus esta manhã.


Espero que tenha gostado!


Take care!!


P.S. Você sabe a diferença entre
"to listen" e "to hear" ?
....então aguarde os próximos posts!!!


sábado, 1 de agosto de 2009

O QUE É: "BOG DOWN?"



Esta expressão é muito legal e se encaixa bem nos dias de hoje!

Usamos esta expressão para dizer que estamos "atolado" de coisas para fazer. Sabe aquela expressão que temos em portugês que dizemos "estou até o pescoço de coisas para fazer"? É ela em inglês!!!

Vale lembrar que é um PHRASAL VERB

bog down = to have too much work to do

Examples:

Kate can’t go out with her boyfriend because she's bogged down with homework.
kate não pode namorar, porque ela está "até o pescoço de tarefa"


I just hate my teacher. She always bogs us down with exercises to do.
Eu odeio minha professora. Ela sempre "dá um monte" de exercícios para nós resolvermos.

P.S. bog = pantano ( = soft, wet earth, or an area of this )

P.S. A expressão "estar até o pescoço" de coisas para se fazer também existe em inglês. Veja!

be up to your neck (in sth) INFORMAL = to be very busy:

I'd like to help, but I'm up to my neck at the moment.
Gostaria muito de te ajudar, mas eu estou muito ocupado no momento.

Espero que tenha gostado! Fique ligado porque mais expressões legais virão por aí!

Bye!

terça-feira, 28 de julho de 2009

Teacher, como se diz, "vingar-se"?



Que aluno mau!!!! Tenha paz no seu coração, garoto!!!

Esta foi mais uma pergunta que me foi feita alguns dias atrás.

Para expressar este sentimento (ou vontade!), em inglês, nós usamos um Phrasal Verb ( que é a combinação de um verbo mais um(a) preposição ou advérbio ).

Vingar-se: "to get back at someone" ou você pode usar também "to get revenge on someone"

Examples:

I think he's trying to get back at her for those remarks she made in the meeting.
Eu acho que ele está tentando se vingar dela pelos comentários que ela fez durante a reunião.

Jean caught her boyfriend making out with a blonde girl. Now she wants to get back at him by making out with a hunk.
Jean pegou seu namorado na maior "beijação" com uma loira. Agora, ela quer se vingar dele "saindo" com um gostosão.

P.S.


Hunk = a tall strong attractive man = gostosão (só para homens!)

Fox = a sexually attractive woman = gostosa (só para mulheres!)


Bye and visit the blog daily or weekly
to learn or improve your English!!

sábado, 16 de maio de 2009

RUN INTO SB - Você conhece este "Phrasal Verb"?

"TO RUN INTO SB" = "encontrar alguém por acaso" veja a definição em inglês de acordo com o Cambridge Advanced Learner's Dictionary: to meet someone you know when you are not expecting to.
e.g. "Graham ran into someone he used to know at school the other day."
"Outro dia, Graham encontrou por acaso alguém que ele conheceu na escola"