7 dicas para entender manchetes em inglês
Muito provavelmente você já leu alguma manchete em inglês e não entendeu 100% do que estavam falando. Já passei por isso várias vezes, e aqui pretendo reunir algumas dicas que ajudam a compreender melhor as manchetes em jornais e revistas em inglês.
Espaço vale ouro, seja no mundo de papel ou no mundo virtual. Ele é disputado “a tapa”, porque é através de uma tela de tamanho limitado que você pode ler notícias, conteúdo e se divertir na web. E quando quem manda é a escassez de espaço, quem sofre são os títulos.
Aí entra em ação uma certa forma de arte: ao mesmo tempo criar títulos que passem um mínimo de informação necessária, e pequenos o suficiente para caber dentro do espaço disponível.
Existem várias técnicas para se fazer isso, vamos a elas:
1. O sumiço dos artigos
Para encurtar o tamanho das manchetes muitas vezes os artigos somem (a, an, the):
President Declares Celebration = The president has declared a celebration.
2. Os verbos vão à loucura
Algumas regras gramaticais são ligeiramente alteradas:
A forma infinitiva significa futuro:Bush to visit Saddam’s cell = Bush is going to visit Saddam’s cell. (Note que “to visit” a princípio parece presente, na verdade é futuro)
Os verbos auxiliares somem na forma passiva:Man Killed in Accident = A Man has been killed in an accident.
O simple tense é usado ao invés das continuous ou perfect forms: Forgotten Brother Appears = A forgotten brother has appeared. (Note que o presente appears aqui significa passado)Professors Protest Pay Cuts = Professors are protesting pay cuts.
(Neste exemplo o presente protest significa o gerúndio)
3. Verbos pra quê?
Frases com vários substantivos sem um verbo pode parecer estranho, mas estimula a curiosidade sobre a notícia:
Unexpected Visit(Você se pergunta: visita de quem? Quem foi visitado? Isso tudo estimula o pensamento sobre a notícia que se segue)
4. Uma gangue de substantivos
Algumas vezes vários substantivos se juntam:
Mustang Referral Customer Complaint
Complicou, né? Lendo de trás para frente, vemos que: houve uma complaint (reclamamação) feita por um customer (cliente) sobre um referral program (programa de recomendação) para carros Mustang. Nestes casos, você precisa usar sua imaginação!
5. Você tem certeza disto?
Algumas formas de separar o fato comprovado, das teorias:
It’s known to…(quando se sabe que algo realmente aconteceu, que é um fato)
It’s thought to…It’s believed to…(quando é algo que as pessoas pensam, ou quando não se comprovou a veracidade dos fatos)
6. A queima de substantivos
Alguns substantivos não são necessários:
A palavra people muitas vezes é subentendida:Forty die in tsunami = Forty people die in tsunami.
7. A idade conta
A fórmula “xx-year-old somebody” (por exemplo), não é usada por completo:12-year-old climbs Everest = 12-year-old boy climbs Everest.
Fontes:
blog inglêspraquê
http://esl.about.com/od/intermediatereading/a/newsheadlines.htm
http://www.translationdirectory.com/article138.htm
sexta-feira, 31 de julho de 2009
DO YOU LIKE YOUR MOM?
ESPERO QUE SUA RESPOSTA PARA A PERGUNTA ACIMA TENHA SIDO VERDADEIRA!
VAMOS BRINCAR UM POUQUINHO!!!
ASSISTA AO VÍDEO E VEJA COMO AS CRIANÇAS SÃO VERDADEIRAS...
...E DEPOIS TENTE RESPONDER!!!
O TÍTULO É: I DON'T LIKE YOU, MOMMY = EU NÃO GOSTO DE VOCÊ, MAMÃE!
EM QUAIS MOMENTOS, NO INÍCIO DO VÍDEO, A CRIANÇA DIZ QUE GOSTA DA MAMÃE?
QUAL É A RAZÃO DA CRIANÇA DE GOSTAR OU NÃO DA SUA MAMÃE?
NO FINAL DO VÍDEO, NA ÚLTIMA FALA DO GAROTO, EM QUAIS MOMENTOS ELE GOSTA DA SUA MÃE?
SE VOCÊ CONSEGUIU RESPONDER DUAS PERGUNTAS CORRETAMENTE!
PARABÉNS!! ou melhor....CONGRATULATIONS!!!! Seu Inglês não está ruim!!
I HOPE YOU LIKE IT!
TAKE CARE!
VAMOS BRINCAR UM POUQUINHO!!!
ASSISTA AO VÍDEO E VEJA COMO AS CRIANÇAS SÃO VERDADEIRAS...
...E DEPOIS TENTE RESPONDER!!!
O TÍTULO É: I DON'T LIKE YOU, MOMMY = EU NÃO GOSTO DE VOCÊ, MAMÃE!
EM QUAIS MOMENTOS, NO INÍCIO DO VÍDEO, A CRIANÇA DIZ QUE GOSTA DA MAMÃE?
QUAL É A RAZÃO DA CRIANÇA DE GOSTAR OU NÃO DA SUA MAMÃE?
NO FINAL DO VÍDEO, NA ÚLTIMA FALA DO GAROTO, EM QUAIS MOMENTOS ELE GOSTA DA SUA MÃE?
SE VOCÊ CONSEGUIU RESPONDER DUAS PERGUNTAS CORRETAMENTE!
PARABÉNS!! ou melhor....CONGRATULATIONS!!!! Seu Inglês não está ruim!!
I HOPE YOU LIKE IT!
TAKE CARE!
quarta-feira, 29 de julho de 2009
Você conhece a expressão: "once in a blue moon"?

Antes de mais nada, quero te pedir para não tentar traduzir ao pé da letra, porque você não vai chegar à lugar nenhum! Sabe o porquê? Porque se trata de um "Idiom" em inglês.
É uma expressão muito legal e que é bastante usada.
Usamos para dizer que "raramente" fazemos alguma coisa ou que alguma coisa "muito raramente" acontece.
See the examples:
My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.
Minha irmã mora no Alaska, então eu raramente a vejo.
Jill: Does your husband ever bring you flowers?
Jill: Seu marido, alguma vez, te dá flores?
Ellen: Once in a blue moon.
Ellen: Rararamente
Once in a blue moon, I buy a fashion magazine, just to see what people are wearing.
Bem de vez em quando, eu compro revista de moda apenas para dar uma olhadinha o que as pessoas estão usando.
E você? ...
What do you do once in a blue moon?
P.S.
Pratique seu inglês construíndo frases usando o vocabulário novo!
É uma forma muito eficaz de assimalar novos vocábulos!!
Take care!
terça-feira, 28 de julho de 2009
Teacher, como se diz, "vingar-se"?
Que aluno mau!!!! Tenha paz no seu coração, garoto!!!
Esta foi mais uma pergunta que me foi feita alguns dias atrás.
Para expressar este sentimento (ou vontade!), em inglês, nós usamos um Phrasal Verb ( que é a combinação de um verbo mais um(a) preposição ou advérbio ).
Vingar-se: "to get back at someone" ou você pode usar também "to get revenge on someone"
Examples:
I think he's trying to get back at her for those remarks she made in the meeting.
Eu acho que ele está tentando se vingar dela pelos comentários que ela fez durante a reunião.
Jean caught her boyfriend making out with a blonde girl. Now she wants to get back at him by making out with a hunk.
Jean pegou seu namorado na maior "beijação" com uma loira. Agora, ela quer se vingar dele "saindo" com um gostosão.
P.S.
Hunk = a tall strong attractive man = gostosão (só para homens!)
Fox = a sexually attractive woman = gostosa (só para mulheres!)
Bye and visit the blog daily or weekly
to learn or improve your English!!
segunda-feira, 27 de julho de 2009
Não é "Mickey Mouse"?

Em inglês escrito, sim!! Porém, na linguagem oral!! O que eu tenho ouvido por aí....me dá dor nos ouvidos.... Vamos aprender?
Normalmente, as palavras em inglês terminadas em "ey" NUNCA são pronunciadas /ei/ no seu final e sim /i/!!!
Não acredita? É só consultar qualquer dicionário miXuruca que você vai ver a transcrição fonética com o final /i/.
Aliás, acesse os dicionários deste blog ( do lado esquerdo abaixo) e veja a transcrição fonética e ouça!!!
Portanto....estas palavras, NUNCA PRONUNCIE O FINAL /EI/ E SIM /I/:
Mickey /'miki/
money /'mãni/
honey /'hâni/
Só mais uma coisinha.... a palavra "mouse" também não é pronunciada com som de /z/ e sim com som de /s/
mouse /'maus/ e não /mauz/
Legal? ou melhor...cool!!???
Como diz aquele personagem da Praça é Nossa: "eu gosto das coisas nos seus míííííííniiimoooos detalhes!!!!
Have a nice day!
domingo, 26 de julho de 2009
FALLING FOR YOU
VOCÊ CONHECE A EXPRESSÃO "FALL FOR YOU"?
ELA SIGNIFICA "APAIXONAR-SE POR VOCÊ"
ENTÃO, QUANDO EU DIGO: "I AM FALLING FOR YOU" ESTOU DIZENDO QUE "ESTOU APAIXONADO POR VOCÊ" ....é só um exemplo, heim!!!
ASSISTA AO VÍDEO QUE APRESENTA UMA CANÇÃO COM O NOME "FALLING FOR YOU" E ACOMPANHE A LETRA!!!
ENJOY IT!
Thank you for visiting my blog.
You are always welcome!
See you!
ELA SIGNIFICA "APAIXONAR-SE POR VOCÊ"
ENTÃO, QUANDO EU DIGO: "I AM FALLING FOR YOU" ESTOU DIZENDO QUE "ESTOU APAIXONADO POR VOCÊ" ....é só um exemplo, heim!!!
ASSISTA AO VÍDEO QUE APRESENTA UMA CANÇÃO COM O NOME "FALLING FOR YOU" E ACOMPANHE A LETRA!!!
ENJOY IT!
Thank you for visiting my blog.
You are always welcome!
See you!
Assinar:
Postagens (Atom)